Marcos 2

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rari mbari vhɨzgi, Zisas wom taagia Kaperneaman vergi. Ana vergap, wo phenan kim, gumgi gu mbigi vhɨrve ana taagia zergi kameŋ mbararagi.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Mbe ne mbararagiap, gumgi gu mbigi vhɨrve siav ana phena suagi. Mba phena vhee za givigim, ana thɨmkamani vhɨra givigi. Zisas mbaram Fhe Bakɨme bunin mbe nzuai.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Zisas Fhe Bakɨme bunin mbe nzuav kim, gumgi mbari bigi rimgi guma mbe ndiga ana han zi. Fethɨgi gumgi kaar ana ndigap, mbe zi.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Mbe zav garim, mba Zisas ki phena thɨm, ana za givigi. Mbe Zisas han ŋgɨrgane mbovaragi. Mbe thav, mba guma ndigap phena kɨrar ndav mba phena kɨrar thooŋ ga mbui. Mbe ana thooŋ ga muuŋgiap, mbaram mpiin mba guman kaan fegap, ana ndi mbarigim, ana Zisas han veri.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Zisas mba guma garav, ana mba mbe ana khothɨgap muuŋgi bigi gangiap, khaŋ mba bigi rimgi guma ga nzuai, “Nan kam, ndu fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzgi.” Zisas suani gu harani mbatɨgi guman kurigim, ana nzerigi. (2.4)|src="LB00305C.tif" size="span" loc="1/4 page picture spans both columns" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="2.4"
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Zisas nen ana nzuaim, mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi mbari zegap maaŋ piigiap kav, wari wo ndavi vherira kha ndɨkndɨga mbui,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Khe thaŋ nzuav khaŋ muuŋgi buni nzuai? Ana Fhe Bakɨmen zɨn farfagi? Guma the harigi guma muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzgirga tuktɨgi fhu. Fhe Bakɨme nduara.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Mbe mba ndɨkndɨgi ga mbuavra thagim, Zisas wo ndava vhen mbe ndɨkndɨgi kaŋgiap, khaŋ mbe nzuai, “Nde ram muuŋgiap kha ndɨkndɨgi ga mbui?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Maaŋgi kameŋ nzerigi? Gu khaŋ suaŋrie, ‘Gu ndu tɨvi mbatɨgi vhɨzgi’? Ee, gu khaŋ suaŋrie, ‘Ndu khavgip, wo kaa ndigip, ŋgɨri’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Gu mba tɨvar muuŋgirim, nde gangip kaŋgirga, Fhe Bakɨme Guma Guar, ana kha nuianan tɨvi mbatɨgi vhɨzɨrga ŋkasŋka ki.”
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Ana nen mbe suaŋgiap, khaŋ mba bigi rimgi guma ga nzuai, “Gu ndu nzuai, ndu khavgip, wo kaa ndigip, taagi wo phenan ŋgɨ.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Zisas ne nzuavra thagi, mba guma za khavgiap, wo kaa ndigap, kɨrar hi. Mba gumgi gu mbigi zam ana garav, ŋgava mbatɨga mbuav, Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkuav khaŋ nzuai, “Nza fhum khaŋ muuŋgi bigeŋ gangi fhu.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Zisas mba bigeŋ ga muuŋgiap, wo phena thav, khavgiav Gariri mbɨ gaar vergi. Ana vergim, gumgi gu mbigi vhɨrve zav ana phok thɨgi, ana Fhe Bakɨme bunin mbe nzuai.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ana mbe nzuav, mbɨ gaa ga tɨgap vui. Ana vuav Arfias kama Rivai garim, ana mbe ŋkɨɨ ndi ndɨɨi phena perav ki. Zisas ana garav, khaŋ ana nzuai, “Rivai, ndu zɨ na phorgɨv ŋka ŋgɨrga.” Rivai ana mbararagiap, khavgiap, ana phorga vui.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Zumgum Zisas Rivai phenan ka pi. Ŋkɨɨa ndia rui gumgi vhɨrve gum, tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi vhɨrve, ana phorga rui gumgi, mbe vhɨra ana phorga pi. Mbe khaŋ muuŋgiap, mba ŋkɨɨa ndia rui gumgi vhɨrve gum, tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi vhɨrve, mbe vhɨra ana phorga rui gumgi mbari ma.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ana mbe phorga pav kim, mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi Fherasiŋ gumgi ana gangiap, mbaram ana phorga rui gumgir nzai, “Ana thaŋ nzuav kha ŋkɨɨa ndia rui gumgi gum tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi phorga pi?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Zisas mbe nzambareŋ mbararagiap, khaŋ mbe nzuai, “Rɨɨi fhuv gumgi, mbe thaŋ suaŋv rɨɨi phenan ŋgari guman han ŋgɨrie? Rɨɨi gumgi, mbe nduarira rɨɨi phenan ŋgari guman han vui. Gu gumgi vhuuiŋ ga nzua zɨgi fhuvara. Gu khaŋ muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgir kamɨn za zɨgi.” Zisas Rivair kamgi. (2.14)|src="LB00309C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="2.14"
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Tuga mben Zon phorga rui gumgi gum Fherasiŋ phorga rui gumgi, mbe Fhe Bakɨme phorgav suan zav mba thamthagi raa ma. Zisas phorga rui gumgi mba raar pav kim, gumgi mbari Zisas han zav kha nzambaran ana muuŋgi: “Ram muuŋgi tɨv khare? Zon phorga rui gumgi gum Fherasiŋ phorga rui gumgi, mbe ntige Fhe Bakɨme phorgɨv suan zav mba thamthagi. Na ndu phorga rui gumgi, mbe Fhe Bakɨme phorga suan zav mba thamthagi fhu.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Zisas ne mbararagiap, kha nzambaren mbe muuŋgi. “Guma the muun rɨgɨr zav shama bakɨme mbuav, gumgi mbarir kamgim, mbe zegi. Ana mbe phorga kim, mbe ram muuŋgip mba thamtharie? Fhuvara! Ana mbe phorga kim, mbe mba tharga tuktɨgi fhu.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Mbe mba tharga tuk ki. Mba tuk hɨgɨrga. Gumgi thari ana suirav ŋgɨgɨrim, mbe mba tugen, mbe mba thamtharga.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Nde vhɨra khueŋ mbarara. Guma the shaa fɨga kameŋ ndigap, shaa vura thooŋ phorga samgirga fhu. Ana maaŋ muuŋgirga, mba shaa fɨga kameŋ mba shaa suirav, ana rɨzgirga, mba shaa thooŋ guigira kɨvgirga.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Guma the wain kama ndigap, wain rui sɨga ndera vurar ruigirga fhu. Ana maaŋ muuŋgirga, mba sɨga ndera vur furav, mba sɨga nder gu wain, mani vhɨra mbatɨgirga. Ana maaŋ muuŋgirga fhu. Ana wain kaman sɨga ndera kamara ruigirga.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Zisas Sabat raa mbevin rezi fara muuŋgi mba wit mɨni mbave sharav vui. Ana phorga rui gumgi, ana phorga vov, mba wit vhɨgi mbari korav vui.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Mbe vuim, Fherasiŋ gumgi mbari, mbe gangiap khaŋ Zisas ga nzuai, “Ndu ganɨ. Mbe thaŋ nzuav Sabat tɨva phɨrgiap, Sabatar kha tɨva mbui?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nde mba Devit muuŋgi bigeŋ, mbe ne khergi, ne ki. Nde ne gangi fhuve? Ana wo gumgir kov, mbe thir vhɨzgiap ana mba bigeŋ muuŋgi.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ana vov, Fhe Bakɨme Phena vhen vergap, ana Fhe Bakɨme nɨma ndarigi vikntuu, ana nta mbegi. Ana nta pav, vhɨra mbarir wo gumgi ga nɨɨŋgim, mbe vhɨra nta mbegi. Ana nta mbegi tugar, Abiatar Fhe Bakɨme rotu gari guman pan ki. Mbe kha khesharigi tɨv ki. Mba mba, Fhe Bakɨme rotu gari gumgi, mbe nduarira pi mba ma.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Zisas nen mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Fhe Bakɨme guma ga nzuav Sabat ga muuŋgi. Ana Sabat ga nzuav guma ga muuŋgi fhuvara.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Nde khueŋ kaŋgiri, Fhe Bakɨme Guma Guar, ana vhɨra Sabat Guma Bakɨme ma.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.