Marcos 2
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI
1 Rari mbari vhɨzgi, Zisas wom taagia Kaperneaman vergi. Ana vergap, wo phenan kim, gumgi gu mbigi vhɨrve ana taagia zergi kameŋ mbararagi.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Mbe ne mbararagiap, gumgi gu mbigi vhɨrve siav ana phena suagi. Mba phena vhee za givigim, ana thɨmkamani vhɨra givigi. Zisas mbaram Fhe Bakɨme bunin mbe nzuai.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Zisas Fhe Bakɨme bunin mbe nzuav kim, gumgi mbari bigi rimgi guma mbe ndiga ana han zi. Fethɨgi gumgi kaar ana ndigap, mbe zi.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Mbe zav garim, mba Zisas ki phena thɨm, ana za givigi. Mbe Zisas han ŋgɨrgane mbovaragi. Mbe thav, mba guma ndigap phena kɨrar ndav mba phena kɨrar thooŋ ga mbui. Mbe ana thooŋ ga muuŋgiap, mbaram mpiin mba guman kaan fegap, ana ndi mbarigim, ana Zisas han veri.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Zisas mba guma garav, ana mba mbe ana khothɨgap muuŋgi bigi gangiap, khaŋ mba bigi rimgi guma ga nzuai, “Nan kam, ndu fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzgi.” Zisas suani gu harani mbatɨgi guman kurigim, ana nzerigi. (2.4)|src="LB00305C.tif" size="span" loc="1/4 page picture spans both columns" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="2.4"
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Zisas nen ana nzuaim, mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi mbari zegap maaŋ piigiap kav, wari wo ndavi vherira kha ndɨkndɨga mbui,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Khe thaŋ nzuav khaŋ muuŋgi buni nzuai? Ana Fhe Bakɨmen zɨn farfagi? Guma the harigi guma muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzgirga tuktɨgi fhu. Fhe Bakɨme nduara.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Mbe mba ndɨkndɨgi ga mbuavra thagim, Zisas wo ndava vhen mbe ndɨkndɨgi kaŋgiap, khaŋ mbe nzuai, “Nde ram muuŋgiap kha ndɨkndɨgi ga mbui?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Maaŋgi kameŋ nzerigi? Gu khaŋ suaŋrie, ‘Gu ndu tɨvi mbatɨgi vhɨzgi’? Ee, gu khaŋ suaŋrie, ‘Ndu khavgip, wo kaa ndigip, ŋgɨri’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Gu mba tɨvar muuŋgirim, nde gangip kaŋgirga, Fhe Bakɨme Guma Guar, ana kha nuianan tɨvi mbatɨgi vhɨzɨrga ŋkasŋka ki.”
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Ana nen mbe suaŋgiap, khaŋ mba bigi rimgi guma ga nzuai, “Gu ndu nzuai, ndu khavgip, wo kaa ndigip, taagi wo phenan ŋgɨ.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Zisas ne nzuavra thagi, mba guma za khavgiap, wo kaa ndigap, kɨrar hi. Mba gumgi gu mbigi zam ana garav, ŋgava mbatɨga mbuav, Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkuav khaŋ nzuai, “Nza fhum khaŋ muuŋgi bigeŋ gangi fhu.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Zisas mba bigeŋ ga muuŋgiap, wo phena thav, khavgiav Gariri mbɨ gaar vergi. Ana vergim, gumgi gu mbigi vhɨrve zav ana phok thɨgi, ana Fhe Bakɨme bunin mbe nzuai.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ana mbe nzuav, mbɨ gaa ga tɨgap vui. Ana vuav Arfias kama Rivai garim, ana mbe ŋkɨɨ ndi ndɨɨi phena perav ki. Zisas ana garav, khaŋ ana nzuai, “Rivai, ndu zɨ na phorgɨv ŋka ŋgɨrga.” Rivai ana mbararagiap, khavgiap, ana phorga vui.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Zumgum Zisas Rivai phenan ka pi. Ŋkɨɨa ndia rui gumgi vhɨrve gum, tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi vhɨrve, ana phorga rui gumgi, mbe vhɨra ana phorga pi. Mbe khaŋ muuŋgiap, mba ŋkɨɨa ndia rui gumgi vhɨrve gum, tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi vhɨrve, mbe vhɨra ana phorga rui gumgi mbari ma.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Ana mbe phorga pav kim, mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi Fherasiŋ gumgi ana gangiap, mbaram ana phorga rui gumgir nzai, “Ana thaŋ nzuav kha ŋkɨɨa ndia rui gumgi gum tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi phorga pi?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Zisas mbe nzambareŋ mbararagiap, khaŋ mbe nzuai, “Rɨɨi fhuv gumgi, mbe thaŋ suaŋv rɨɨi phenan ŋgari guman han ŋgɨrie? Rɨɨi gumgi, mbe nduarira rɨɨi phenan ŋgari guman han vui. Gu gumgi vhuuiŋ ga nzua zɨgi fhuvara. Gu khaŋ muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgir kamɨn za zɨgi.” Zisas Rivair kamgi. (2.14)|src="LB00309C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="2.14"
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Tuga mben Zon phorga rui gumgi gum Fherasiŋ phorga rui gumgi, mbe Fhe Bakɨme phorgav suan zav mba thamthagi raa ma. Zisas phorga rui gumgi mba raar pav kim, gumgi mbari Zisas han zav kha nzambaran ana muuŋgi: “Ram muuŋgi tɨv khare? Zon phorga rui gumgi gum Fherasiŋ phorga rui gumgi, mbe ntige Fhe Bakɨme phorgɨv suan zav mba thamthagi. Na ndu phorga rui gumgi, mbe Fhe Bakɨme phorga suan zav mba thamthagi fhu.”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Zisas ne mbararagiap, kha nzambaren mbe muuŋgi. “Guma the muun rɨgɨr zav shama bakɨme mbuav, gumgi mbarir kamgim, mbe zegi. Ana mbe phorga kim, mbe ram muuŋgip mba thamtharie? Fhuvara! Ana mbe phorga kim, mbe mba tharga tuktɨgi fhu.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Mbe mba tharga tuk ki. Mba tuk hɨgɨrga. Gumgi thari ana suirav ŋgɨgɨrim, mbe mba tugen, mbe mba thamtharga.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Nde vhɨra khueŋ mbarara. Guma the shaa fɨga kameŋ ndigap, shaa vura thooŋ phorga samgirga fhu. Ana maaŋ muuŋgirga, mba shaa fɨga kameŋ mba shaa suirav, ana rɨzgirga, mba shaa thooŋ guigira kɨvgirga.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Guma the wain kama ndigap, wain rui sɨga ndera vurar ruigirga fhu. Ana maaŋ muuŋgirga, mba sɨga ndera vur furav, mba sɨga nder gu wain, mani vhɨra mbatɨgirga. Ana maaŋ muuŋgirga fhu. Ana wain kaman sɨga ndera kamara ruigirga.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Zisas Sabat raa mbevin rezi fara muuŋgi mba wit mɨni mbave sharav vui. Ana phorga rui gumgi, ana phorga vov, mba wit vhɨgi mbari korav vui.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Mbe vuim, Fherasiŋ gumgi mbari, mbe gangiap khaŋ Zisas ga nzuai, “Ndu ganɨ. Mbe thaŋ nzuav Sabat tɨva phɨrgiap, Sabatar kha tɨva mbui?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nde mba Devit muuŋgi bigeŋ, mbe ne khergi, ne ki. Nde ne gangi fhuve? Ana wo gumgir kov, mbe thir vhɨzgiap ana mba bigeŋ muuŋgi.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Ana vov, Fhe Bakɨme Phena vhen vergap, ana Fhe Bakɨme nɨma ndarigi vikntuu, ana nta mbegi. Ana nta pav, vhɨra mbarir wo gumgi ga nɨɨŋgim, mbe vhɨra nta mbegi. Ana nta mbegi tugar, Abiatar Fhe Bakɨme rotu gari guman pan ki. Mbe kha khesharigi tɨv ki. Mba mba, Fhe Bakɨme rotu gari gumgi, mbe nduarira pi mba ma.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Zisas nen mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Fhe Bakɨme guma ga nzuav Sabat ga muuŋgi. Ana Sabat ga nzuav guma ga muuŋgi fhuvara.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nde khueŋ kaŋgiri, Fhe Bakɨme Guma Guar, ana vhɨra Sabat Guma Bakɨme ma.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.