Marcos 2
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA
1 Rari mbari vhɨzgi, Zisas wom taagia Kaperneaman vergi. Ana vergap, wo phenan kim, gumgi gu mbigi vhɨrve ana taagia zergi kameŋ mbararagi.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Mbe ne mbararagiap, gumgi gu mbigi vhɨrve siav ana phena suagi. Mba phena vhee za givigim, ana thɨmkamani vhɨra givigi. Zisas mbaram Fhe Bakɨme bunin mbe nzuai.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Zisas Fhe Bakɨme bunin mbe nzuav kim, gumgi mbari bigi rimgi guma mbe ndiga ana han zi. Fethɨgi gumgi kaar ana ndigap, mbe zi.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Mbe zav garim, mba Zisas ki phena thɨm, ana za givigi. Mbe Zisas han ŋgɨrgane mbovaragi. Mbe thav, mba guma ndigap phena kɨrar ndav mba phena kɨrar thooŋ ga mbui. Mbe ana thooŋ ga muuŋgiap, mbaram mpiin mba guman kaan fegap, ana ndi mbarigim, ana Zisas han veri.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Zisas mba guma garav, ana mba mbe ana khothɨgap muuŋgi bigi gangiap, khaŋ mba bigi rimgi guma ga nzuai, “Nan kam, ndu fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzgi.” Zisas suani gu harani mbatɨgi guman kurigim, ana nzerigi. (2.4)|src="LB00305C.tif" size="span" loc="1/4 page picture spans both columns" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="2.4"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Zisas nen ana nzuaim, mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi mbari zegap maaŋ piigiap kav, wari wo ndavi vherira kha ndɨkndɨga mbui,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Khe thaŋ nzuav khaŋ muuŋgi buni nzuai? Ana Fhe Bakɨmen zɨn farfagi? Guma the harigi guma muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzgirga tuktɨgi fhu. Fhe Bakɨme nduara.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Mbe mba ndɨkndɨgi ga mbuavra thagim, Zisas wo ndava vhen mbe ndɨkndɨgi kaŋgiap, khaŋ mbe nzuai, “Nde ram muuŋgiap kha ndɨkndɨgi ga mbui?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Maaŋgi kameŋ nzerigi? Gu khaŋ suaŋrie, ‘Gu ndu tɨvi mbatɨgi vhɨzgi’? Ee, gu khaŋ suaŋrie, ‘Ndu khavgip, wo kaa ndigip, ŋgɨri’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Gu mba tɨvar muuŋgirim, nde gangip kaŋgirga, Fhe Bakɨme Guma Guar, ana kha nuianan tɨvi mbatɨgi vhɨzɨrga ŋkasŋka ki.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Ana nen mbe suaŋgiap, khaŋ mba bigi rimgi guma ga nzuai, “Gu ndu nzuai, ndu khavgip, wo kaa ndigip, taagi wo phenan ŋgɨ.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Zisas ne nzuavra thagi, mba guma za khavgiap, wo kaa ndigap, kɨrar hi. Mba gumgi gu mbigi zam ana garav, ŋgava mbatɨga mbuav, Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkuav khaŋ nzuai, “Nza fhum khaŋ muuŋgi bigeŋ gangi fhu.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Zisas mba bigeŋ ga muuŋgiap, wo phena thav, khavgiav Gariri mbɨ gaar vergi. Ana vergim, gumgi gu mbigi vhɨrve zav ana phok thɨgi, ana Fhe Bakɨme bunin mbe nzuai.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ana mbe nzuav, mbɨ gaa ga tɨgap vui. Ana vuav Arfias kama Rivai garim, ana mbe ŋkɨɨ ndi ndɨɨi phena perav ki. Zisas ana garav, khaŋ ana nzuai, “Rivai, ndu zɨ na phorgɨv ŋka ŋgɨrga.” Rivai ana mbararagiap, khavgiap, ana phorga vui.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Zumgum Zisas Rivai phenan ka pi. Ŋkɨɨa ndia rui gumgi vhɨrve gum, tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi vhɨrve, ana phorga rui gumgi, mbe vhɨra ana phorga pi. Mbe khaŋ muuŋgiap, mba ŋkɨɨa ndia rui gumgi vhɨrve gum, tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi vhɨrve, mbe vhɨra ana phorga rui gumgi mbari ma.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ana mbe phorga pav kim, mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi Fherasiŋ gumgi ana gangiap, mbaram ana phorga rui gumgir nzai, “Ana thaŋ nzuav kha ŋkɨɨa ndia rui gumgi gum tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi phorga pi?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Zisas mbe nzambareŋ mbararagiap, khaŋ mbe nzuai, “Rɨɨi fhuv gumgi, mbe thaŋ suaŋv rɨɨi phenan ŋgari guman han ŋgɨrie? Rɨɨi gumgi, mbe nduarira rɨɨi phenan ŋgari guman han vui. Gu gumgi vhuuiŋ ga nzua zɨgi fhuvara. Gu khaŋ muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgir kamɨn za zɨgi.” Zisas Rivair kamgi. (2.14)|src="LB00309C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="2.14"
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Tuga mben Zon phorga rui gumgi gum Fherasiŋ phorga rui gumgi, mbe Fhe Bakɨme phorgav suan zav mba thamthagi raa ma. Zisas phorga rui gumgi mba raar pav kim, gumgi mbari Zisas han zav kha nzambaran ana muuŋgi: “Ram muuŋgi tɨv khare? Zon phorga rui gumgi gum Fherasiŋ phorga rui gumgi, mbe ntige Fhe Bakɨme phorgɨv suan zav mba thamthagi. Na ndu phorga rui gumgi, mbe Fhe Bakɨme phorga suan zav mba thamthagi fhu.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Zisas ne mbararagiap, kha nzambaren mbe muuŋgi. “Guma the muun rɨgɨr zav shama bakɨme mbuav, gumgi mbarir kamgim, mbe zegi. Ana mbe phorga kim, mbe ram muuŋgip mba thamtharie? Fhuvara! Ana mbe phorga kim, mbe mba tharga tuktɨgi fhu.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Mbe mba tharga tuk ki. Mba tuk hɨgɨrga. Gumgi thari ana suirav ŋgɨgɨrim, mbe mba tugen, mbe mba thamtharga.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Nde vhɨra khueŋ mbarara. Guma the shaa fɨga kameŋ ndigap, shaa vura thooŋ phorga samgirga fhu. Ana maaŋ muuŋgirga, mba shaa fɨga kameŋ mba shaa suirav, ana rɨzgirga, mba shaa thooŋ guigira kɨvgirga.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Guma the wain kama ndigap, wain rui sɨga ndera vurar ruigirga fhu. Ana maaŋ muuŋgirga, mba sɨga ndera vur furav, mba sɨga nder gu wain, mani vhɨra mbatɨgirga. Ana maaŋ muuŋgirga fhu. Ana wain kaman sɨga ndera kamara ruigirga.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Zisas Sabat raa mbevin rezi fara muuŋgi mba wit mɨni mbave sharav vui. Ana phorga rui gumgi, ana phorga vov, mba wit vhɨgi mbari korav vui.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Mbe vuim, Fherasiŋ gumgi mbari, mbe gangiap khaŋ Zisas ga nzuai, “Ndu ganɨ. Mbe thaŋ nzuav Sabat tɨva phɨrgiap, Sabatar kha tɨva mbui?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nde mba Devit muuŋgi bigeŋ, mbe ne khergi, ne ki. Nde ne gangi fhuve? Ana wo gumgir kov, mbe thir vhɨzgiap ana mba bigeŋ muuŋgi.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ana vov, Fhe Bakɨme Phena vhen vergap, ana Fhe Bakɨme nɨma ndarigi vikntuu, ana nta mbegi. Ana nta pav, vhɨra mbarir wo gumgi ga nɨɨŋgim, mbe vhɨra nta mbegi. Ana nta mbegi tugar, Abiatar Fhe Bakɨme rotu gari guman pan ki. Mbe kha khesharigi tɨv ki. Mba mba, Fhe Bakɨme rotu gari gumgi, mbe nduarira pi mba ma.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Zisas nen mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Fhe Bakɨme guma ga nzuav Sabat ga muuŋgi. Ana Sabat ga nzuav guma ga muuŋgi fhuvara.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Nde khueŋ kaŋgiri, Fhe Bakɨme Guma Guar, ana vhɨra Sabat Guma Bakɨme ma.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.