Marcos 15

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zisas mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pan ŋgari phenan kim, mɨn thugim, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mben gumgi ruu, mbe zi. Mbe zim, mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gum, mba bigi ndi thɨgɨr mbai gumgir pani zam, mbe vhɨra zi. Manera mbe zav wari fugap, kama shogiap, Zisas kegap, ana ndiga vov, Pairat farve khɨngi.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Mbe ana ndigap, Pairat farve khɨngim, Pairat anan nzai, “Ndu Zudaiŋ gari guman pan, e?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Pairat mba nzambaran ana mbuim, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani buni vhɨrver ana sav ana nzuai.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pairat mbaram wom anan nzarigi, “Ndu kheiŋ ndu sav ndu nzuai buni ŋgarkarie? Ndu khar mbararagim, mbe kha buni vhɨrver ndu sav ndu nzuai.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Pairat maam Zisas ga nzuaim, Zisas buna thuen anan fagi fhuvara. Pairat thav, ŋgava mbatɨga muuŋgi.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Mba tugen, Pairat wo tɨva zɨn vov, mba Pasova shama bakɨme pi tugar, anan gumgi gu mbigi nzuaim, ana mben vuzvugar, bɨnan ki guma the fhɨrgirim, ana kɨrar hɨgɨ ŋgɨrga.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Mba tugen, gumgi mbari, ŋgu gari guman pana gumgi, mbe phorga ntar khavgiav, guma mbe shogi ana rimgim, mbe ne nzuav mbe ndim bɨna suegim, mbe ki. Mbe phorga bɨnan ki guma mbe, ana zɨ Barabas.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Mba tugen, gumgi gum mbigi vhɨrve zav, Pairatan nzav, khaŋ ana nzuai, “Ndu fhum mba zazera nza mbui tɨv, ndu ntige mba tɨvira muuŋri.”
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Mbe ne nzuaim, Pairat mben nzarigi, “Nde vuzvugirim, gu nde ndim kha Zudaiŋ gari guman pana fhɨrgirim, ana nde han kɨrar hɨrie?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Ana kaŋgi, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani Zisas nderniniŋgiap, ana suira zav, ana nɨɨŋgi.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Mbe maaŋ muuŋgiap, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani mba gumgi gum mbigi vhɨrve ndavi ga sav, khaŋ mbe nzuai, “Nde Pairat ga suaŋrim, ana Zisas fhɨrɨ thari. Nde ana suaŋrim, ana Barabas fhɨrgirim, ana nde han zɨri.” Mbe maaŋ mbe suaŋgim, mba gumgi gu mbigi vhɨrve khaŋ Pairat ga nzuai, “Ndu Barabas fhɨrgiri, ana nza han zɨri.”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Mbe maaŋ nzuaim, Pairat mbe mbararagia thav, taagia mben nzarigi, “Maaŋgi, nde mba khaŋ nzuai guma, Zudaiŋ gari guman pan, gu ram anan muuŋrie?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Pairat mba nzambaran mbe muuŋgim, mbe za khavgia ndarav ŋgarŋgarav khaŋ nzuai, “Ana ndim, khanarareŋ ga tɨgɨ fugu!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Mbe maaŋ nzuaim, Pairat taagia mben nzarigi, “Ram muuŋgi ne suaŋv? Ana thagɨna bigɨna mbatɨgeŋ ga muuŋgi?” Pairat ne nzuaim, mbe thav, khaŋ tɨgav khɨrɨv, kaav, ŋgarŋgarav, khaŋ nzuai, “Ana ndim khanarareŋ ga tɨgɨ fugu!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pairat mba kameŋ mbararagiap, mba gumgi gu mbigi ndavi mbɨra zav, Barabas fhɨrgim, ana mbe han vui. Ana mbara nzuaim, mbe Zisas kharɨgim, Pairat mbaram ana ndim, khanarareŋ ga tɨgɨv fugfugɨ zav, ana ndim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi farve khɨngi.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Pairat Zisas ndim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi farve khɨngim, mbe Zisas ko vov, mba ŋgu gari guman pana Pairat phena bakɨmen vergi. Mba phena zɨ khare, Petoriam. Mbe ana ko vergap, mbaram, za mba ntari ga mbui gɨɨtɨvir kamgim, mbe zav, za wari fugi.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi wari fugim, mbe mbaram shaa hɨva mpeeŋ ndigap zav, anan Zisas sharav, mbaram tari ki karɨga ndigap, ŋgu gari guman pan fi khorsɨga muuŋgiap, anan Zisasan panan fagi.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Mbe anan Zisasan fav, anan kaav, khaŋ ana nzuai, “Raar vhuuŋ, Zudaiŋ gari guman pan!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Mbe mba suambarar ana mbuav, mbaram mpiiŋsɨga ndigap ana pana shogiap, ana khoma parav, thɨvi phɨrav ana niman fav, anan surav, ana zɨ ndi vun kuamkuagi.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Mbe ana nzɨɨv, mba tɨvir ana muuŋgiap, ana tɨn mba shaa hɨva mpeeŋ zorgiap, mbaram ana shagir taagia ana shargiap, ana ndim khanarareŋ ga tɨgɨ fugfugur zav anan kov kɨrar hi.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Mbe ana kov kɨrar hɨgap zav garim, Sairini guma mbe mbar kegap, Zerusareman zi. Mba guma zɨ, Saimon. Saimon, Areksander gum Rufas, ana manin ndia ma. Ana zav mbe kambarav Zerusareman ŋgirɨ za mbuim, mbe ana thɨvav, mba Zisas ndi tɨgɨ fugfugɨrga khanarareŋ ndir zav, ana dama mbuim, ana Zisas ndim mba khanarareŋ phufhurgi. Zisas nza ndir zav, rimgi. (15.21)|src="LB00324C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="15.21"
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ana mba khanarareŋ phufhurav, mbe Zisasan ko vov, kha zɨn rɨgi ŋanen vugi, Gorgota. Mba zɨ nɨɨŋge khaŋ nzuai, guman pana tuama fara muuŋgi ŋaneŋ.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Mbe mba ŋanen vegap, mbaram, mba zaahɨ mbɨɨi mbɨ meer ndigap wain phorga digap, Zisas ga ndɨɨim, Zisas mba wain mbɨ thagi.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Zisas mba wainan mbɨ thagim, mbe mbaram ana suirav, ana ndim khanarareŋ ga tɨgap, ana ndi fugfugi. Mbe ana ndim fugap, ana shagi ndiga, nta nzuav satu suri. Mbe satu surav, garav, mba shagi shama mbuav nta ndi.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Mbe manera raa ndav sharav nzaim, mbe Zisas ndim khanarareŋ ga tɨga fugi.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Mbe Zisas ndim khanarareŋ ga ntorgap, mbaram ana shogi ana rimgi kameŋ khergiap, ana pana shɨ tɨgɨ fugi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Zudaiŋ Gari Guman Pan.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Zisas mba khanarareŋ ga ntorgap kim, gumgi gu mbigi mbur vov khar zav, ana garav, pani kurkurav, ana nzɨɨv, khaŋ ana nzuai, “Ndu khaŋ nzuai guma ma, ‘Gu kha Fhe Bakɨme Phena phɨrgiv, gu taagiv ra phuni khegenera ana muuŋgirga,’
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Ndu ntige nduara won kurav, mba khanarareŋ thav nɨn zirɨk!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Mbe maaŋ ana nzuaim, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe vhɨra warira phorga nzuav, ana nzɨɨv khaŋ ana nzuai, “Aa, ana harigi ntɨɨrir kurkurigi, ana wora kurarga tuktɨgi fhuvara!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kha Fhe Bakɨme taagi wo gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma, Krais, kha Isreriŋ gari guman pan, ana kha khanarareŋ thav nɨn zirgɨrga, nza ana gangip ana khothɨgɨrga.” Mbe maaŋ nzuaim, mba Zisas han khanarareni ga ntorgi gumani, mani vhɨra ana nzɨɨv, ana nzuai.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 — ausente —
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 — ausente —
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Zisas kama bakɨmen ne nzuaim, maaŋ ana han thivgia ki gumgi mbari ne mbararagiap, khaŋ nzuai, “Nde mbur mbarara, ana Iraizan kaai.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Mbe ne nzuav, guma mbe khuafɨ vov, matres fɨga mueŋ ndiga zav, pɨksɨgi wain ga rugap, anan vuruna phokegap, anan Zisasan nɨɨn za mbuim, guma mbe khaŋ ana nzuai, “Ndu mbararari, nza fhura kɨv ganɨnga, Iraiza zɨv, anan kurarim, ana nɨn zirɨrga thi?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Mbe ne suaŋgiap, kav garav kim, Zisas kama bakɨme rugav nzɨɨv, gor vhɨk ŋgɨrgi.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Zisas gor vhɨk ŋgɨrgim, mba Fhe Bakɨme Phena ntorgi rashaa bakɨme rɨgɨra shɨrage rɨgav, vura kegap, zav nɨɨŋra vergi.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pan Zisas nɨman maaŋ thɨgav kav ana mbararagiap, ana garim, ana gor vhɨk ŋgɨrgav, bur huasgia ntorgim, ana thav khaŋ nzuai, “Guigi guarara, khe Fhe Bakɨmen Kam ma.” Fhe Bakɨme phena ntogi shaa rɨgɨra shaara vov, nɨɨn vergi. (15.38) |src="LB00265C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="15.38"
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Mba Zisas gari gumgi gu mbigi rɨgar, mbigi mbari maam maneŋ samra thivgiap ki. Mba mbigi khare, Makdaran mbiga Maria gum, Zoses gum anan ŋguga Zems, manin niamuuŋ, Maria, gu Sorome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Mbe mba mbigi, mbe fhum Zisas Garirin ka ruim, mbe ana zɨ ruav, anan kurkuragi mbigi ma. Mbe Zisas zɨn ndagim, harigi mbigi vhɨrve vhɨra Zerusareman kegap, Zisas phorga ndav vhɨra maaŋ ki.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ana ne nzuaim, Pairat ana rimgi ne mbararagiap, ŋgava mbatɨga muuŋgiap, khaŋ nzuai, “Ana guigira rimgire?” Ana thav mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan nzuav kama ndi mbarigim, ana zi. Ana zim, Pairat anan nzarigim, ana khaŋ ana nzuai, “Ahaŋ, ana guigira rimgi.”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ana ne mbararagia thav, mbaram Zisas khuma ndir zav Zosep khɨrigi.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ana Zosep khɨrigim, Zosep mbaram vov, shaa hura bakɨme vhezgiap, zav, Zisas khuma daaŋgiap, mba shaa hurar ana khuma zigap, ana ndogiap, ana ndiga vov, kɨma thoon muuŋgi mboga tɨgi. Ana ana ndi mboga tɨgap, kɨma bakɨ mbe phophoga zav, mba mbok thɨmkamani mpɨrigi.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Zosep ana khuma ndi mboga rɨgim, Makdara mbiga Maria gum Zoses niamuuŋ Maria, mani ana garim, ana ana khuma ndi mboga tɨgi.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.