Marcos 15

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zisas mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pan ŋgari phenan kim, mɨn thugim, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mben gumgi ruu, mbe zi. Mbe zim, mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gum, mba bigi ndi thɨgɨr mbai gumgir pani zam, mbe vhɨra zi. Manera mbe zav wari fugap, kama shogiap, Zisas kegap, ana ndiga vov, Pairat farve khɨngi.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Mbe ana ndigap, Pairat farve khɨngim, Pairat anan nzai, “Ndu Zudaiŋ gari guman pan, e?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Pairat mba nzambaran ana mbuim, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani buni vhɨrver ana sav ana nzuai.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pairat mbaram wom anan nzarigi, “Ndu kheiŋ ndu sav ndu nzuai buni ŋgarkarie? Ndu khar mbararagim, mbe kha buni vhɨrver ndu sav ndu nzuai.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Pairat maam Zisas ga nzuaim, Zisas buna thuen anan fagi fhuvara. Pairat thav, ŋgava mbatɨga muuŋgi.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Mba tugen, Pairat wo tɨva zɨn vov, mba Pasova shama bakɨme pi tugar, anan gumgi gu mbigi nzuaim, ana mben vuzvugar, bɨnan ki guma the fhɨrgirim, ana kɨrar hɨgɨ ŋgɨrga.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Mba tugen, gumgi mbari, ŋgu gari guman pana gumgi, mbe phorga ntar khavgiav, guma mbe shogi ana rimgim, mbe ne nzuav mbe ndim bɨna suegim, mbe ki. Mbe phorga bɨnan ki guma mbe, ana zɨ Barabas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Mba tugen, gumgi gum mbigi vhɨrve zav, Pairatan nzav, khaŋ ana nzuai, “Ndu fhum mba zazera nza mbui tɨv, ndu ntige mba tɨvira muuŋri.”
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Mbe ne nzuaim, Pairat mben nzarigi, “Nde vuzvugirim, gu nde ndim kha Zudaiŋ gari guman pana fhɨrgirim, ana nde han kɨrar hɨrie?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Ana kaŋgi, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani Zisas nderniniŋgiap, ana suira zav, ana nɨɨŋgi.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mbe maaŋ muuŋgiap, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani mba gumgi gum mbigi vhɨrve ndavi ga sav, khaŋ mbe nzuai, “Nde Pairat ga suaŋrim, ana Zisas fhɨrɨ thari. Nde ana suaŋrim, ana Barabas fhɨrgirim, ana nde han zɨri.” Mbe maaŋ mbe suaŋgim, mba gumgi gu mbigi vhɨrve khaŋ Pairat ga nzuai, “Ndu Barabas fhɨrgiri, ana nza han zɨri.”
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Mbe maaŋ nzuaim, Pairat mbe mbararagia thav, taagia mben nzarigi, “Maaŋgi, nde mba khaŋ nzuai guma, Zudaiŋ gari guman pan, gu ram anan muuŋrie?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Pairat mba nzambaran mbe muuŋgim, mbe za khavgia ndarav ŋgarŋgarav khaŋ nzuai, “Ana ndim, khanarareŋ ga tɨgɨ fugu!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Mbe maaŋ nzuaim, Pairat taagia mben nzarigi, “Ram muuŋgi ne suaŋv? Ana thagɨna bigɨna mbatɨgeŋ ga muuŋgi?” Pairat ne nzuaim, mbe thav, khaŋ tɨgav khɨrɨv, kaav, ŋgarŋgarav, khaŋ nzuai, “Ana ndim khanarareŋ ga tɨgɨ fugu!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pairat mba kameŋ mbararagiap, mba gumgi gu mbigi ndavi mbɨra zav, Barabas fhɨrgim, ana mbe han vui. Ana mbara nzuaim, mbe Zisas kharɨgim, Pairat mbaram ana ndim, khanarareŋ ga tɨgɨv fugfugɨ zav, ana ndim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi farve khɨngi.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Pairat Zisas ndim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi farve khɨngim, mbe Zisas ko vov, mba ŋgu gari guman pana Pairat phena bakɨmen vergi. Mba phena zɨ khare, Petoriam. Mbe ana ko vergap, mbaram, za mba ntari ga mbui gɨɨtɨvir kamgim, mbe zav, za wari fugi.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi wari fugim, mbe mbaram shaa hɨva mpeeŋ ndigap zav, anan Zisas sharav, mbaram tari ki karɨga ndigap, ŋgu gari guman pan fi khorsɨga muuŋgiap, anan Zisasan panan fagi.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Mbe anan Zisasan fav, anan kaav, khaŋ ana nzuai, “Raar vhuuŋ, Zudaiŋ gari guman pan!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Mbe mba suambarar ana mbuav, mbaram mpiiŋsɨga ndigap ana pana shogiap, ana khoma parav, thɨvi phɨrav ana niman fav, anan surav, ana zɨ ndi vun kuamkuagi.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Mbe ana nzɨɨv, mba tɨvir ana muuŋgiap, ana tɨn mba shaa hɨva mpeeŋ zorgiap, mbaram ana shagir taagia ana shargiap, ana ndim khanarareŋ ga tɨgɨ fugfugur zav anan kov kɨrar hi.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Mbe ana kov kɨrar hɨgap zav garim, Sairini guma mbe mbar kegap, Zerusareman zi. Mba guma zɨ, Saimon. Saimon, Areksander gum Rufas, ana manin ndia ma. Ana zav mbe kambarav Zerusareman ŋgirɨ za mbuim, mbe ana thɨvav, mba Zisas ndi tɨgɨ fugfugɨrga khanarareŋ ndir zav, ana dama mbuim, ana Zisas ndim mba khanarareŋ phufhurgi. Zisas nza ndir zav, rimgi. (15.21)|src="LB00324C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="15.21"
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ana mba khanarareŋ phufhurav, mbe Zisasan ko vov, kha zɨn rɨgi ŋanen vugi, Gorgota. Mba zɨ nɨɨŋge khaŋ nzuai, guman pana tuama fara muuŋgi ŋaneŋ.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Mbe mba ŋanen vegap, mbaram, mba zaahɨ mbɨɨi mbɨ meer ndigap wain phorga digap, Zisas ga ndɨɨim, Zisas mba wain mbɨ thagi.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Zisas mba wainan mbɨ thagim, mbe mbaram ana suirav, ana ndim khanarareŋ ga tɨgap, ana ndi fugfugi. Mbe ana ndim fugap, ana shagi ndiga, nta nzuav satu suri. Mbe satu surav, garav, mba shagi shama mbuav nta ndi.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Mbe manera raa ndav sharav nzaim, mbe Zisas ndim khanarareŋ ga tɨga fugi.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mbe Zisas ndim khanarareŋ ga ntorgap, mbaram ana shogi ana rimgi kameŋ khergiap, ana pana shɨ tɨgɨ fugi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Zudaiŋ Gari Guman Pan.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Zisas mba khanarareŋ ga ntorgap kim, gumgi gu mbigi mbur vov khar zav, ana garav, pani kurkurav, ana nzɨɨv, khaŋ ana nzuai, “Ndu khaŋ nzuai guma ma, ‘Gu kha Fhe Bakɨme Phena phɨrgiv, gu taagiv ra phuni khegenera ana muuŋgirga,’
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Ndu ntige nduara won kurav, mba khanarareŋ thav nɨn zirɨk!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Mbe maaŋ ana nzuaim, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe vhɨra warira phorga nzuav, ana nzɨɨv khaŋ ana nzuai, “Aa, ana harigi ntɨɨrir kurkurigi, ana wora kurarga tuktɨgi fhuvara!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Kha Fhe Bakɨme taagi wo gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma, Krais, kha Isreriŋ gari guman pan, ana kha khanarareŋ thav nɨn zirgɨrga, nza ana gangip ana khothɨgɨrga.” Mbe maaŋ nzuaim, mba Zisas han khanarareni ga ntorgi gumani, mani vhɨra ana nzɨɨv, ana nzuai.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 — ausente —
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 — ausente —
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Zisas kama bakɨmen ne nzuaim, maaŋ ana han thivgia ki gumgi mbari ne mbararagiap, khaŋ nzuai, “Nde mbur mbarara, ana Iraizan kaai.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Mbe ne nzuav, guma mbe khuafɨ vov, matres fɨga mueŋ ndiga zav, pɨksɨgi wain ga rugap, anan vuruna phokegap, anan Zisasan nɨɨn za mbuim, guma mbe khaŋ ana nzuai, “Ndu mbararari, nza fhura kɨv ganɨnga, Iraiza zɨv, anan kurarim, ana nɨn zirɨrga thi?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Mbe ne suaŋgiap, kav garav kim, Zisas kama bakɨme rugav nzɨɨv, gor vhɨk ŋgɨrgi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Zisas gor vhɨk ŋgɨrgim, mba Fhe Bakɨme Phena ntorgi rashaa bakɨme rɨgɨra shɨrage rɨgav, vura kegap, zav nɨɨŋra vergi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pan Zisas nɨman maaŋ thɨgav kav ana mbararagiap, ana garim, ana gor vhɨk ŋgɨrgav, bur huasgia ntorgim, ana thav khaŋ nzuai, “Guigi guarara, khe Fhe Bakɨmen Kam ma.” Fhe Bakɨme phena ntogi shaa rɨgɨra shaara vov, nɨɨn vergi. (15.38) |src="LB00265C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="15.38"
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Mba Zisas gari gumgi gu mbigi rɨgar, mbigi mbari maam maneŋ samra thivgiap ki. Mba mbigi khare, Makdaran mbiga Maria gum, Zoses gum anan ŋguga Zems, manin niamuuŋ, Maria, gu Sorome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Mbe mba mbigi, mbe fhum Zisas Garirin ka ruim, mbe ana zɨ ruav, anan kurkuragi mbigi ma. Mbe Zisas zɨn ndagim, harigi mbigi vhɨrve vhɨra Zerusareman kegap, Zisas phorga ndav vhɨra maaŋ ki.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ana ne nzuaim, Pairat ana rimgi ne mbararagiap, ŋgava mbatɨga muuŋgiap, khaŋ nzuai, “Ana guigira rimgire?” Ana thav mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan nzuav kama ndi mbarigim, ana zi. Ana zim, Pairat anan nzarigim, ana khaŋ ana nzuai, “Ahaŋ, ana guigira rimgi.”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ana ne mbararagia thav, mbaram Zisas khuma ndir zav Zosep khɨrigi.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ana Zosep khɨrigim, Zosep mbaram vov, shaa hura bakɨme vhezgiap, zav, Zisas khuma daaŋgiap, mba shaa hurar ana khuma zigap, ana ndogiap, ana ndiga vov, kɨma thoon muuŋgi mboga tɨgi. Ana ana ndi mboga tɨgap, kɨma bakɨ mbe phophoga zav, mba mbok thɨmkamani mpɨrigi.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Zosep ana khuma ndi mboga rɨgim, Makdara mbiga Maria gum Zoses niamuuŋ Maria, mani ana garim, ana ana khuma ndi mboga tɨgi.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.