Marcos 15

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zisas mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pan ŋgari phenan kim, mɨn thugim, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mben gumgi ruu, mbe zi. Mbe zim, mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gum, mba bigi ndi thɨgɨr mbai gumgir pani zam, mbe vhɨra zi. Manera mbe zav wari fugap, kama shogiap, Zisas kegap, ana ndiga vov, Pairat farve khɨngi.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Mbe ana ndigap, Pairat farve khɨngim, Pairat anan nzai, “Ndu Zudaiŋ gari guman pan, e?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Pairat mba nzambaran ana mbuim, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani buni vhɨrver ana sav ana nzuai.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pairat mbaram wom anan nzarigi, “Ndu kheiŋ ndu sav ndu nzuai buni ŋgarkarie? Ndu khar mbararagim, mbe kha buni vhɨrver ndu sav ndu nzuai.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Pairat maam Zisas ga nzuaim, Zisas buna thuen anan fagi fhuvara. Pairat thav, ŋgava mbatɨga muuŋgi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Mba tugen, Pairat wo tɨva zɨn vov, mba Pasova shama bakɨme pi tugar, anan gumgi gu mbigi nzuaim, ana mben vuzvugar, bɨnan ki guma the fhɨrgirim, ana kɨrar hɨgɨ ŋgɨrga.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Mba tugen, gumgi mbari, ŋgu gari guman pana gumgi, mbe phorga ntar khavgiav, guma mbe shogi ana rimgim, mbe ne nzuav mbe ndim bɨna suegim, mbe ki. Mbe phorga bɨnan ki guma mbe, ana zɨ Barabas.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Mba tugen, gumgi gum mbigi vhɨrve zav, Pairatan nzav, khaŋ ana nzuai, “Ndu fhum mba zazera nza mbui tɨv, ndu ntige mba tɨvira muuŋri.”
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Mbe ne nzuaim, Pairat mben nzarigi, “Nde vuzvugirim, gu nde ndim kha Zudaiŋ gari guman pana fhɨrgirim, ana nde han kɨrar hɨrie?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ana kaŋgi, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani Zisas nderniniŋgiap, ana suira zav, ana nɨɨŋgi.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mbe maaŋ muuŋgiap, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani mba gumgi gum mbigi vhɨrve ndavi ga sav, khaŋ mbe nzuai, “Nde Pairat ga suaŋrim, ana Zisas fhɨrɨ thari. Nde ana suaŋrim, ana Barabas fhɨrgirim, ana nde han zɨri.” Mbe maaŋ mbe suaŋgim, mba gumgi gu mbigi vhɨrve khaŋ Pairat ga nzuai, “Ndu Barabas fhɨrgiri, ana nza han zɨri.”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Mbe maaŋ nzuaim, Pairat mbe mbararagia thav, taagia mben nzarigi, “Maaŋgi, nde mba khaŋ nzuai guma, Zudaiŋ gari guman pan, gu ram anan muuŋrie?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Pairat mba nzambaran mbe muuŋgim, mbe za khavgia ndarav ŋgarŋgarav khaŋ nzuai, “Ana ndim, khanarareŋ ga tɨgɨ fugu!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Mbe maaŋ nzuaim, Pairat taagia mben nzarigi, “Ram muuŋgi ne suaŋv? Ana thagɨna bigɨna mbatɨgeŋ ga muuŋgi?” Pairat ne nzuaim, mbe thav, khaŋ tɨgav khɨrɨv, kaav, ŋgarŋgarav, khaŋ nzuai, “Ana ndim khanarareŋ ga tɨgɨ fugu!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pairat mba kameŋ mbararagiap, mba gumgi gu mbigi ndavi mbɨra zav, Barabas fhɨrgim, ana mbe han vui. Ana mbara nzuaim, mbe Zisas kharɨgim, Pairat mbaram ana ndim, khanarareŋ ga tɨgɨv fugfugɨ zav, ana ndim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi farve khɨngi.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Pairat Zisas ndim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi farve khɨngim, mbe Zisas ko vov, mba ŋgu gari guman pana Pairat phena bakɨmen vergi. Mba phena zɨ khare, Petoriam. Mbe ana ko vergap, mbaram, za mba ntari ga mbui gɨɨtɨvir kamgim, mbe zav, za wari fugi.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi wari fugim, mbe mbaram shaa hɨva mpeeŋ ndigap zav, anan Zisas sharav, mbaram tari ki karɨga ndigap, ŋgu gari guman pan fi khorsɨga muuŋgiap, anan Zisasan panan fagi.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Mbe anan Zisasan fav, anan kaav, khaŋ ana nzuai, “Raar vhuuŋ, Zudaiŋ gari guman pan!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Mbe mba suambarar ana mbuav, mbaram mpiiŋsɨga ndigap ana pana shogiap, ana khoma parav, thɨvi phɨrav ana niman fav, anan surav, ana zɨ ndi vun kuamkuagi.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Mbe ana nzɨɨv, mba tɨvir ana muuŋgiap, ana tɨn mba shaa hɨva mpeeŋ zorgiap, mbaram ana shagir taagia ana shargiap, ana ndim khanarareŋ ga tɨgɨ fugfugur zav anan kov kɨrar hi.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Mbe ana kov kɨrar hɨgap zav garim, Sairini guma mbe mbar kegap, Zerusareman zi. Mba guma zɨ, Saimon. Saimon, Areksander gum Rufas, ana manin ndia ma. Ana zav mbe kambarav Zerusareman ŋgirɨ za mbuim, mbe ana thɨvav, mba Zisas ndi tɨgɨ fugfugɨrga khanarareŋ ndir zav, ana dama mbuim, ana Zisas ndim mba khanarareŋ phufhurgi. Zisas nza ndir zav, rimgi. (15.21)|src="LB00324C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="15.21"
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ana mba khanarareŋ phufhurav, mbe Zisasan ko vov, kha zɨn rɨgi ŋanen vugi, Gorgota. Mba zɨ nɨɨŋge khaŋ nzuai, guman pana tuama fara muuŋgi ŋaneŋ.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Mbe mba ŋanen vegap, mbaram, mba zaahɨ mbɨɨi mbɨ meer ndigap wain phorga digap, Zisas ga ndɨɨim, Zisas mba wain mbɨ thagi.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Zisas mba wainan mbɨ thagim, mbe mbaram ana suirav, ana ndim khanarareŋ ga tɨgap, ana ndi fugfugi. Mbe ana ndim fugap, ana shagi ndiga, nta nzuav satu suri. Mbe satu surav, garav, mba shagi shama mbuav nta ndi.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Mbe manera raa ndav sharav nzaim, mbe Zisas ndim khanarareŋ ga tɨga fugi.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mbe Zisas ndim khanarareŋ ga ntorgap, mbaram ana shogi ana rimgi kameŋ khergiap, ana pana shɨ tɨgɨ fugi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Zudaiŋ Gari Guman Pan.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Zisas mba khanarareŋ ga ntorgap kim, gumgi gu mbigi mbur vov khar zav, ana garav, pani kurkurav, ana nzɨɨv, khaŋ ana nzuai, “Ndu khaŋ nzuai guma ma, ‘Gu kha Fhe Bakɨme Phena phɨrgiv, gu taagiv ra phuni khegenera ana muuŋgirga,’
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Ndu ntige nduara won kurav, mba khanarareŋ thav nɨn zirɨk!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Mbe maaŋ ana nzuaim, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe vhɨra warira phorga nzuav, ana nzɨɨv khaŋ ana nzuai, “Aa, ana harigi ntɨɨrir kurkurigi, ana wora kurarga tuktɨgi fhuvara!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Kha Fhe Bakɨme taagi wo gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma, Krais, kha Isreriŋ gari guman pan, ana kha khanarareŋ thav nɨn zirgɨrga, nza ana gangip ana khothɨgɨrga.” Mbe maaŋ nzuaim, mba Zisas han khanarareni ga ntorgi gumani, mani vhɨra ana nzɨɨv, ana nzuai.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 — ausente —
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 — ausente —
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Zisas kama bakɨmen ne nzuaim, maaŋ ana han thivgia ki gumgi mbari ne mbararagiap, khaŋ nzuai, “Nde mbur mbarara, ana Iraizan kaai.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Mbe ne nzuav, guma mbe khuafɨ vov, matres fɨga mueŋ ndiga zav, pɨksɨgi wain ga rugap, anan vuruna phokegap, anan Zisasan nɨɨn za mbuim, guma mbe khaŋ ana nzuai, “Ndu mbararari, nza fhura kɨv ganɨnga, Iraiza zɨv, anan kurarim, ana nɨn zirɨrga thi?”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Mbe ne suaŋgiap, kav garav kim, Zisas kama bakɨme rugav nzɨɨv, gor vhɨk ŋgɨrgi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Zisas gor vhɨk ŋgɨrgim, mba Fhe Bakɨme Phena ntorgi rashaa bakɨme rɨgɨra shɨrage rɨgav, vura kegap, zav nɨɨŋra vergi.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pan Zisas nɨman maaŋ thɨgav kav ana mbararagiap, ana garim, ana gor vhɨk ŋgɨrgav, bur huasgia ntorgim, ana thav khaŋ nzuai, “Guigi guarara, khe Fhe Bakɨmen Kam ma.” Fhe Bakɨme phena ntogi shaa rɨgɨra shaara vov, nɨɨn vergi. (15.38) |src="LB00265C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="15.38"
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Mba Zisas gari gumgi gu mbigi rɨgar, mbigi mbari maam maneŋ samra thivgiap ki. Mba mbigi khare, Makdaran mbiga Maria gum, Zoses gum anan ŋguga Zems, manin niamuuŋ, Maria, gu Sorome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Mbe mba mbigi, mbe fhum Zisas Garirin ka ruim, mbe ana zɨ ruav, anan kurkuragi mbigi ma. Mbe Zisas zɨn ndagim, harigi mbigi vhɨrve vhɨra Zerusareman kegap, Zisas phorga ndav vhɨra maaŋ ki.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ana ne nzuaim, Pairat ana rimgi ne mbararagiap, ŋgava mbatɨga muuŋgiap, khaŋ nzuai, “Ana guigira rimgire?” Ana thav mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman panan nzuav kama ndi mbarigim, ana zi. Ana zim, Pairat anan nzarigim, ana khaŋ ana nzuai, “Ahaŋ, ana guigira rimgi.”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ana ne mbararagia thav, mbaram Zisas khuma ndir zav Zosep khɨrigi.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ana Zosep khɨrigim, Zosep mbaram vov, shaa hura bakɨme vhezgiap, zav, Zisas khuma daaŋgiap, mba shaa hurar ana khuma zigap, ana ndogiap, ana ndiga vov, kɨma thoon muuŋgi mboga tɨgi. Ana ana ndi mboga tɨgap, kɨma bakɨ mbe phophoga zav, mba mbok thɨmkamani mpɨrigi.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Zosep ana khuma ndi mboga rɨgim, Makdara mbiga Maria gum Zoses niamuuŋ Maria, mani ana garim, ana ana khuma ndi mboga tɨgi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.