Marcos 14
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA
1 Mbe mba Pasova gum vhuui fhuv viktuma pi shaman muunga tuk, ra phunira mbur ki. Mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe mooŋgip, Zisas suirap, ana shogirim, ana rimgir za tuavi ndi gari.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Mbe khaŋ wari ga nzuai, “Nza shama tugar anan muunga fhuvara. Nza ana muuŋrim kha shaman zegi gumgi ntara bakɨ the khavgirga.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ana Betanin kav, ana vov Saimon ŋkari goreregi rɨmrɨm kegi guman phenan vugi. Ana vugap, ana mba pi kaa ga piigim, mbiga mbevi kɨman muuŋgi nda mbevi ndiga zi. Mba kɨma zɨ khare, arabasta. Mba nda, ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ mbe anan ki. Mba ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ zɨ khare, naat. Mba ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ vhez guigira vun ndagi. Ana mba ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ phɨrgiap, ana siav Zisas pana suagi.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ana mba ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ siav ana pana suagim, gumgi mbari ana han maaŋ kav, ana nzuav ndav shigav, khaŋ wari ga nzuai, “Khe thaŋ nzuav kha ndɨga vhuuŋ hi mporiin farfagi?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Nza kha mporiiŋ ndiv, harigi ntɨɨrir nɨɨŋgirim, mbe mpari bavira ŋgarigi guma ga vhezi, vheza kambarigi ŋkɨɨar ana vhezgirim, nza mba ŋkɨɨar bigi sosuagi gumgir nɨɨnga.” Mbe ne nzuav, ana vhegav ana nzuai.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Mbe ana vhegim, Zisas mbe mbararagiap, khaŋ mbe nzuai, “Nde fhura kha mbiga ganɨ. Nde thaŋ nzuav simtɨgar ana ndɨɨi? Ana tɨvar vhuuŋ guarara na muuŋgi.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Nde khueŋ kaŋgiri, mba bigi sosuagi gumgi, mbe zazera nde phorgɨ kɨrga. Nde rambui tugar mben kurkura saŋv, nde mbe kurkurarga. Gu fhuvara, gu khara muuŋgip nde phorgɨ kegɨrga tuktɨgi fhuvara.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Kha mbik, ana muunga bigeŋ muuŋgi. Ana fharav mporiin na fhava hɨvgirim, mbe zumgum na ndim mbogar rɨgɨrga.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Gu khar guigira nde nzuai, mbe maaŋgi ŋanen kha nuianan Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun suanga, mbe vhɨra kha mbik muuŋgi bigeŋ, mbe ne ndɨkndɨk suirav kɨv, mbe vhɨra ne bun suanga.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Mba tugen, Zisas mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi rɨgar, Zudas Askariat, khavgia vov Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani han vugap, Zisas thuuŋ dorgap, ana nzuav kama shɨrigi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Mbe ne mbararagiap ne ga nzuav ndikndigap, ŋkɨɨar Zudas ga vhezɨ za nzuaim, Zudas mbaram Zisas ndi mbe farve ga surga tuavi ndi gari.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Mbe fharav mba vhuui fhuv viktuma shama pi raar, mba Zudaiŋ zazera mba tugar, mbe sipsiva ŋguga shogiap, ana pi. Mbe mba shama pi fharigi raar, Zisas phorga rui gumgi anan nzarigi, “Ndu maaŋgi ŋanen nza vuzvugi nza ŋgɨv, ndu Pasova mbɨrga ŋaneŋ bevahɨrie?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Zisas mbaram wo phorga rui guma phunini ga sarav, khaŋ mani ga nzuai, “Ŋko ŋgɨv, ŋgu bakɨme vhen ŋgirɨrim, guma the nuiana nda mbɨ phɨgar ndarav ŋgɨv ŋkon hɨgɨrim, ŋko ana zɨn ŋgɨri.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ŋko ana zɨn ŋgɨrim, ana phena the vhen ŋgirɨrim, ŋko ana zɨn ŋgirɨv, khaŋ mba phena namkama suaŋri, ‘Ndɨkndɨgi vhuuin nza khɨvi guma rum khaŋ nzuai, “Gu wo phorga rui gumgir kov, nza Pasova mbɨrga ŋaneŋ mba?” ’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ŋko maaŋ suanga, mba guma wo phenan mba vun vundavar ki ŋana bakɨmera ŋko khɨvarga, mbe mba ŋaneŋ bevahegi ne ki. Ŋko fhura nza mbɨrga mbara bevahegɨri.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Zisas maaŋ wo phorga rui gumani ga suaŋgim, mani vui. Mani vov mba ŋgu bakɨme vhen vergap, mba bigi garim, mba bigi Zisas mani ga suaŋgi kama mɨnan vugim, mani mba Pasova mbɨrga bigi bevahi.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Mani mba bigi bevahegim, mba raa verav vhɨzim, Zisas wo farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgir kov, mbe zav mba phenan hegi.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Mbe mba phenan hegap, Zisas wo farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgir kov, mbe mba pi kaa ga piigiap pi. Mbe pav, ana khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira nde nzuai, nde khar na phorga pi thera na thuuŋ dorgɨv, na nzuav kama shɨrarga.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Mbe mba kameŋ mbararagiap, ndavi mben simgim, mbe thav bevbevira khaŋ ana nzuai, “Maaŋ gu fhuvara.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Mbe maaŋ nzuaim, ana mbe ŋgarkara khaŋ mbe nzuai, “Nde kha 12 thɨgi gumgi, nde thera. Mba wo viktuma ndi na phorga thuuaŋ vhui gumara.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Mbe fhum Fhe Bakɨme Guma Guara nzuav khergi kameŋ Fhe Bakɨme gavan ki, ana mba kameŋra zɨn ŋgɨgɨrga. Gu guigira mba Fhe Bakɨme Guma Guara thuuŋ dorgav ana nzuav kama sharigi guma kora muuŋgi. Ana niamuuŋ thaŋ nzuav ana tegi?”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Zisas mba kamen mbe suaŋgiap, mbe pav, Zisas mbaram viktuma ndigap, Fhe Bakɨme ndikndigap, ana phorga suaŋgiap, mba viktuma phɨrgiap, anan wo phorga rui ŋaara gumgi ga ndɨɨv khaŋ mbe nzuai, “Nde kha viktuman mbɨ. Khe nan fava sɨk ma.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 A maaŋ mbe suaŋgiap, mbaram mbɨ thama ndigap, Fhe Bakɨme ndikndigap, ana phorga suaŋgiap, anan mbe nɨɨŋgim, mbe za mba thama mbɨ pi.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Mbe mba thama mbɨ pim, ana khaŋ mbe nzuai, “Khe na vɨzɨn ma. Fhe Bakɨme taagia kha nuianan ki gumgi vhɨrve ndir zav suaŋgiap mbe nzuav si surga vɨzɨn ma.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Gu guigira nde nzuai, gu wom taagip kha karɨga vhɨga mbɨn mbegɨrga fhu. Gu zumgum Fhe Bakɨme ana za kɨrar hɨgɨp wo gumgi gum mbigi ganɨnga, gu mba tugar nza wari tɨgɨp kɨv, gu za nde phorgɨv taagip mba karɨga vhɨga mbɨn kaman mbɨrga.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 A mba bunin mbe nzuav, mbe mbega thugap, ŋgava muuŋgiap, mbe khavgia Oriv mbɨkshɨman ndagi.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zisas khaŋ mbe nzuai, “Nde za na thav regɨrga. Kha kameŋ mbe ne khergim, ne Fhe Bakɨme buni ki gavar ki. Mba kameŋ khaŋ nzuai,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Zisas nen mbe nzuav, thav khaŋ mbe nzuai, “Gu rimgip taagi khavgiv, gu fharav nde nɨman thɨgɨv, Garirir ŋgɨgɨrga.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Zisas maaŋ mbe nzuaim, Pita hɨgap khaŋ ana nzuai, “Mbe za ndu thav regɨrga, gu rɨv ŋgɨgɨrga fhu.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Zisas mbaram ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu guigira ndu nzuai, ntige kha maan, tuar fu mpuani muuŋgirga, ndu na ndi zaahɨ mpuani khegenen muuŋgirga.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pita ne mbararagiap khaŋ tɨgap, khaŋ ana nzuai “Gu ndu ndim zaahegɨrga tuktɨgi fhu. Gu ndu phorgɨv rimgirga.” Ana ne nzuaim, mba Zisas phorga rui ŋaara gumgi mbari, mbe vhɨra nera nzuai.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Mbe maaŋ kegav vov, kha zɨn rɨgi ŋanen vegi, Getsemani. Mbe vov maaŋ vegap, Zisas khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Nde khara piigip kɨv, na rargɨrim, gu ŋgɨv, Fhe Bakɨme phorgɨv suanga.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ana maaŋ mbe suaŋgim, mbe kim, ana Pita gum, Zems gum Zon, ana mbera kov, mbe vui. Mbe vov, Zisas ndav guigira anan simgim, ana wo khɨkhɨm mbararav guigira simgi.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ana thav khaŋ Pita gum, Zems gum Zon ga nzuai, “Na ndav guigira simgim, gu wo khɨkhɨm mbararagim, gu rɨmɨn za mbui. Nde ku thari, nde na suaŋv mbur ganɨv, na rargɨ khara kɨri.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, mbe thav maneŋ shɨva vugap, wo fegap nuiana khɨngiap, Fhe Bakɨme phorga nzuav, khaŋ ana nzuai, “O Fhe, harigi tuap the kɨrim, ndu ntige na tɨn kha tuga mbatɨga ndigiri.”
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ana ana phorga nzuav, khaŋ ana nzuai, “O, dara, ndu za kha bigi ga mbui ŋkasŋka ki. Ndu na tɨn kha zaagi ndigɨ. Gu ne ndu nzuai, ndu na vuzvuga zɨn ŋgɨ thari. Ndu wo vuzvuga zɨn ŋgɨri.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ana Fhe Bakɨme phorga suaŋgia taagia vov, wo phorga rui guma phuni khegene garim, mbe kuav kim, ana khaŋ Pita ga nzuai, “Ee, Saimon, ndu kuire? Ndu kha tuga tɨvɨnera na suaŋv mbur ganɨv nan rargɨ kegɨrga fhuve?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ndu na suaŋv mbur ganɨv na rargɨv kɨv, Fhe Bakɨme phorgɨ suaŋri. Ndu kaŋgi fhuvara, maaŋ muuŋgip bigɨn thueŋ nden hɨrga, ndu ne khɨgɨ rɨgɨ rivgi. Ndu ndava vhee bigir vhuuin muungeŋ vuzvugi, ndu fhav ŋkasŋka ki fhu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ana maaŋ ana suaŋgiap, taagia vov Fhe Bakɨme phorga nzuav, mba fharav ana phorga suaŋgi kamera ana nzuai.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ana Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap, taagia zav mbe garim, mbe rɨmgi guigira mben simgim, mbe kuavra ki. Ana mbaram mben vhurigim, mbe ana suanga buni kakagiap, fhura mbar piigi.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ana ruru mpuani ga muuŋgiap, taagi khegenai ga muuŋgiap, taagia zav, khaŋ mbe nzuai, “Ee, nde vhuksuav kuavra kire? Aria, nde za kuigi. Mba tuk ntige hɨgi. Nde ganɨ, guma mbe Fhe Bakɨme Guma Guara thuuŋ dorgɨv, ana nzuav kama shɨrav, ana ndim, gumgi mbatɨgi farve khɨngi.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nde khavgip nza ŋgɨrga. Mba na thuuŋ dorgap, na nzuav kama shɨrav, na ndim gumgi mbatɨgi farve khɨngi guma mbur zi.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Zisas maaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuavra kim, ana mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi mbe rɨgar guma mbe Zudas, ana hɨgi. Ana hɨgim, gumgi vhɨrve za kozi gum fani suigiap, za ana zɨn hav mbar thivgi. Mba gumgi, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum, Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gum, mben gumgir ruu, mbe mbe khɨrav, mbe sarigim, mbe zegi.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Mba Zisas thuuŋ dorgav, ana nzuav kama shɨrav, ana ndim mba gumgi mbatɨgi farve khɨngi guma, Zudas, ana fharav mbe phorga kama shogav, khaŋ mbe suaŋgi, “Nde na ganɨrim, gu guma the khoman panɨv ana viavɨrim, nde mba gumara suirav, ana ganɨv, ana ndigi ŋgɨgɨri.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Mbe vov, Zisasan havram, Zudas zam khaŋ ana nzuai, “Rabai!” Ana maaŋ ana nzuav za vov, ana fhɨre rɨgav, ana khoman mpari.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Zudas maaŋ ana mbuim, mba gumgi hegap, za Zisasan suirigi.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Mbe ana suirigim, maaŋ Zisas han maaŋ thɨgi guma mbevi, wo kambigan wo kos sigap, za mba Fhe Bakɨme rotu gari guman panan ŋaara guma khuara mbe shogia thugim, ana nɨɨeŋ rɨgi.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Zisas mbaram kama hegap, khaŋ mbe nzuai, “Gu kɨɨav, pheni phɨrav, gumgi shogi guma thi? Nde maaŋ muuŋgiap kozi gum fani ndigap na suigɨr za zegi?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Nde na garim, gu tugi vhɨrvera nde phorgav kav, kha Fhe Bakɨme phena bɨna vhen kav, Fhe Bakɨme buni vhuuin nde nzuai. Nde mba tugir na suigɨrgeŋ thagi. Nde thagi ne khaŋ muuŋgi. Fhe Bakɨme gavar ki buni vhuuiŋ guigira mba tegɨrga.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ana ne nzuaim, ana phorga rui gumgi zam ana thav, regi.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Mbe Zisas ndiga vov, Fhe Bakɨme rotu gari guman pana han vugim, mba Fhe Bakɨme phena ŋgari gumgir pani gum, mben gumgi ruu gum, mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe za zav wari fugi.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita samra kav Zisas zɨn vov, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pan ŋgari pheni bɨna vhen vergap, mba gɨɨtɨvi haa perav, vhava gurguri.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ana vhava gurgurim, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum, mba bigi ndi thɨgɨr mbai gumgir pani zam, mbe Zisas muuŋgi bigɨn thueŋ bun suaŋrim, mbe ne mbararagip, ne suaŋv ana shogirim, ana rimgirga. Mbe ana shogirga tuavi ndi garav, mbe ana muuŋgi bigɨn thueŋ mbararagi fhu.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Mbe mba tɨvar ana mbuav, gumgi vhɨrve ana shɨshɨgav, tamtam buni vhɨrver ana nzuai. Mbe buni tuap bavira vugi fhuvara.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Mbe vhɨra mba kamen ana shɨshɨgav, mbe tamtam ne nzuai. Mbe buni tuap bavira vugi fhuvara.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Mbe mba bunin ana shɨshɨgap kim, Fhe Bakɨme rotu gari guman pan khavgia, mbe nɨma thɨgav, Zisasan nzarigi, “Ndu kheiŋ nzuai buni ŋgarka thagire? Kheiŋ khar ndu muuŋgi bigi, mbe khar ntan ndu sav ndu nzuai, nta guigirame?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ana mba kamen Zisas ga nzuaim, Zisas buna thuain ana khɨgi fhuvara.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ana mba nzambaren ana muuŋgim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Ahaŋ, gu ana ma. Nde zumgum Fhe Bakɨme Guma Guara ganɨrim, ana za kha bigi kharav ŋkasŋka ki Fhe Bakɨme guva haren perav, Hevenan kegɨv, buiva hura phorgɨv zirɨrga.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Ana ne nzuaim, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pan, ana wo shagi suigav, nta rɨza nta ndi suav, khaŋ nzuai, “Nza thaŋ suaŋv ana muuŋgi bigi thari phorgɨv kaŋgi saŋv, harigi ntɨɨri nzarie?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Nde ntige za mbararagim, ana Fhe Bakɨme sɨɨŋgi. Nde ram muuŋgi ndɨkndɨgar ana mbui?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Mbe ne ana nzuav, mbari hav ana parav, mbaram shaa ndiga zav ana rɨmani ndogiap, wari wo fari khorav, zav ana shogi. Mbe ana shogav, khaŋ ana nzuai, “Ndu khar nza suaŋ, the khar ndu shogi?” Mbe maaŋ ana mbuim, mben gɨɨtɨvi ana ndiga vov, hor mbatɨgar ana mbui.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Mbe maaŋ Zisas ga mbuim, Pita bumgum, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman panan ŋgari phena bɨna vhen perav ki. Ana perav kim, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman panan ŋaara mbik thivav zi.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ana thiva zav, Pita garim, ana vhava gurgurav kim, ana zav, ana hara zɨgav, ana gari.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ana ne nzuaim, Pita wo ndi zaahegap, khaŋ ana nzuai, “Gu ndu nzuai buneŋ kaŋgiap nen sagi fhuvara.” Ana nen mba mbiga nzuav, thivav mba phena bɨna thɨm kamanin vui.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ana thivav, mba bɨna thɨm kamanin vuim, mba mbik wom maaŋ ana gangiap, khaŋ maaŋ thivgi gumgi ga nzuai, “Mbu guma ana mba guma mbe ma.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Mba mbik wom maaŋ ana nzuaim, Pita taagia wo ndi zaahegi.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Mbe wom ne nzuaim, Pita ne mbararagia thav, kama havharar khaŋ mbe nzuai, “Kha vun ki Fhe Bakɨme na kaŋgi. Gu nde guigirim, ana mbar nan farfa. Gu guigira nde nzuai guma, gu thaneŋ ana kaŋgi fhuvara.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Pita ne nzuavra thagim, tuar wom phenatɨtɨga furigi. Ana furigim, Pita thav, mba Zisas ana suaŋgi kameŋ ndɨrigi. Zisas fhum, khaŋ ana suaŋgi. “Tuar ntigar fu mpuanin muunga, ndu fhumra na ndi zaahɨ mpuani khegenen muuŋgirga.” Pita mba kameŋ ndɨrga thav, fhura nzi mbatɨga mbui.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.