Marcos 14

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbe mba Pasova gum vhuui fhuv viktuma pi shaman muunga tuk, ra phunira mbur ki. Mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe mooŋgip, Zisas suirap, ana shogirim, ana rimgir za tuavi ndi gari.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Mbe khaŋ wari ga nzuai, “Nza shama tugar anan muunga fhuvara. Nza ana muuŋrim kha shaman zegi gumgi ntara bakɨ the khavgirga.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ana Betanin kav, ana vov Saimon ŋkari goreregi rɨmrɨm kegi guman phenan vugi. Ana vugap, ana mba pi kaa ga piigim, mbiga mbevi kɨman muuŋgi nda mbevi ndiga zi. Mba kɨma zɨ khare, arabasta. Mba nda, ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ mbe anan ki. Mba ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ zɨ khare, naat. Mba ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ vhez guigira vun ndagi. Ana mba ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ phɨrgiap, ana siav Zisas pana suagi.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Ana mba ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ siav ana pana suagim, gumgi mbari ana han maaŋ kav, ana nzuav ndav shigav, khaŋ wari ga nzuai, “Khe thaŋ nzuav kha ndɨga vhuuŋ hi mporiin farfagi?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Nza kha mporiiŋ ndiv, harigi ntɨɨrir nɨɨŋgirim, mbe mpari bavira ŋgarigi guma ga vhezi, vheza kambarigi ŋkɨɨar ana vhezgirim, nza mba ŋkɨɨar bigi sosuagi gumgir nɨɨnga.” Mbe ne nzuav, ana vhegav ana nzuai.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Mbe ana vhegim, Zisas mbe mbararagiap, khaŋ mbe nzuai, “Nde fhura kha mbiga ganɨ. Nde thaŋ nzuav simtɨgar ana ndɨɨi? Ana tɨvar vhuuŋ guarara na muuŋgi.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Nde khueŋ kaŋgiri, mba bigi sosuagi gumgi, mbe zazera nde phorgɨ kɨrga. Nde rambui tugar mben kurkura saŋv, nde mbe kurkurarga. Gu fhuvara, gu khara muuŋgip nde phorgɨ kegɨrga tuktɨgi fhuvara.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Kha mbik, ana muunga bigeŋ muuŋgi. Ana fharav mporiin na fhava hɨvgirim, mbe zumgum na ndim mbogar rɨgɨrga.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Gu khar guigira nde nzuai, mbe maaŋgi ŋanen kha nuianan Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun suanga, mbe vhɨra kha mbik muuŋgi bigeŋ, mbe ne ndɨkndɨk suirav kɨv, mbe vhɨra ne bun suanga.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Mba tugen, Zisas mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi rɨgar, Zudas Askariat, khavgia vov Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani han vugap, Zisas thuuŋ dorgap, ana nzuav kama shɨrigi.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Mbe ne mbararagiap ne ga nzuav ndikndigap, ŋkɨɨar Zudas ga vhezɨ za nzuaim, Zudas mbaram Zisas ndi mbe farve ga surga tuavi ndi gari.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Mbe fharav mba vhuui fhuv viktuma shama pi raar, mba Zudaiŋ zazera mba tugar, mbe sipsiva ŋguga shogiap, ana pi. Mbe mba shama pi fharigi raar, Zisas phorga rui gumgi anan nzarigi, “Ndu maaŋgi ŋanen nza vuzvugi nza ŋgɨv, ndu Pasova mbɨrga ŋaneŋ bevahɨrie?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Zisas mbaram wo phorga rui guma phunini ga sarav, khaŋ mani ga nzuai, “Ŋko ŋgɨv, ŋgu bakɨme vhen ŋgirɨrim, guma the nuiana nda mbɨ phɨgar ndarav ŋgɨv ŋkon hɨgɨrim, ŋko ana zɨn ŋgɨri.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Ŋko ana zɨn ŋgɨrim, ana phena the vhen ŋgirɨrim, ŋko ana zɨn ŋgirɨv, khaŋ mba phena namkama suaŋri, ‘Ndɨkndɨgi vhuuin nza khɨvi guma rum khaŋ nzuai, “Gu wo phorga rui gumgir kov, nza Pasova mbɨrga ŋaneŋ mba?” ’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ŋko maaŋ suanga, mba guma wo phenan mba vun vundavar ki ŋana bakɨmera ŋko khɨvarga, mbe mba ŋaneŋ bevahegi ne ki. Ŋko fhura nza mbɨrga mbara bevahegɨri.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Zisas maaŋ wo phorga rui gumani ga suaŋgim, mani vui. Mani vov mba ŋgu bakɨme vhen vergap, mba bigi garim, mba bigi Zisas mani ga suaŋgi kama mɨnan vugim, mani mba Pasova mbɨrga bigi bevahi.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Mani mba bigi bevahegim, mba raa verav vhɨzim, Zisas wo farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgir kov, mbe zav mba phenan hegi.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Mbe mba phenan hegap, Zisas wo farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgir kov, mbe mba pi kaa ga piigiap pi. Mbe pav, ana khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira nde nzuai, nde khar na phorga pi thera na thuuŋ dorgɨv, na nzuav kama shɨrarga.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Mbe mba kameŋ mbararagiap, ndavi mben simgim, mbe thav bevbevira khaŋ ana nzuai, “Maaŋ gu fhuvara.”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Mbe maaŋ nzuaim, ana mbe ŋgarkara khaŋ mbe nzuai, “Nde kha 12 thɨgi gumgi, nde thera. Mba wo viktuma ndi na phorga thuuaŋ vhui gumara.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Mbe fhum Fhe Bakɨme Guma Guara nzuav khergi kameŋ Fhe Bakɨme gavan ki, ana mba kameŋra zɨn ŋgɨgɨrga. Gu guigira mba Fhe Bakɨme Guma Guara thuuŋ dorgav ana nzuav kama sharigi guma kora muuŋgi. Ana niamuuŋ thaŋ nzuav ana tegi?”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Zisas mba kamen mbe suaŋgiap, mbe pav, Zisas mbaram viktuma ndigap, Fhe Bakɨme ndikndigap, ana phorga suaŋgiap, mba viktuma phɨrgiap, anan wo phorga rui ŋaara gumgi ga ndɨɨv khaŋ mbe nzuai, “Nde kha viktuman mbɨ. Khe nan fava sɨk ma.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 A maaŋ mbe suaŋgiap, mbaram mbɨ thama ndigap, Fhe Bakɨme ndikndigap, ana phorga suaŋgiap, anan mbe nɨɨŋgim, mbe za mba thama mbɨ pi.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Mbe mba thama mbɨ pim, ana khaŋ mbe nzuai, “Khe na vɨzɨn ma. Fhe Bakɨme taagia kha nuianan ki gumgi vhɨrve ndir zav suaŋgiap mbe nzuav si surga vɨzɨn ma.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Gu guigira nde nzuai, gu wom taagip kha karɨga vhɨga mbɨn mbegɨrga fhu. Gu zumgum Fhe Bakɨme ana za kɨrar hɨgɨp wo gumgi gum mbigi ganɨnga, gu mba tugar nza wari tɨgɨp kɨv, gu za nde phorgɨv taagip mba karɨga vhɨga mbɨn kaman mbɨrga.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 A mba bunin mbe nzuav, mbe mbega thugap, ŋgava muuŋgiap, mbe khavgia Oriv mbɨkshɨman ndagi.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Zisas khaŋ mbe nzuai, “Nde za na thav regɨrga. Kha kameŋ mbe ne khergim, ne Fhe Bakɨme buni ki gavar ki. Mba kameŋ khaŋ nzuai,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Zisas nen mbe nzuav, thav khaŋ mbe nzuai, “Gu rimgip taagi khavgiv, gu fharav nde nɨman thɨgɨv, Garirir ŋgɨgɨrga.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Zisas maaŋ mbe nzuaim, Pita hɨgap khaŋ ana nzuai, “Mbe za ndu thav regɨrga, gu rɨv ŋgɨgɨrga fhu.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Zisas mbaram ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu guigira ndu nzuai, ntige kha maan, tuar fu mpuani muuŋgirga, ndu na ndi zaahɨ mpuani khegenen muuŋgirga.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Pita ne mbararagiap khaŋ tɨgap, khaŋ ana nzuai “Gu ndu ndim zaahegɨrga tuktɨgi fhu. Gu ndu phorgɨv rimgirga.” Ana ne nzuaim, mba Zisas phorga rui ŋaara gumgi mbari, mbe vhɨra nera nzuai.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Mbe maaŋ kegav vov, kha zɨn rɨgi ŋanen vegi, Getsemani. Mbe vov maaŋ vegap, Zisas khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Nde khara piigip kɨv, na rargɨrim, gu ŋgɨv, Fhe Bakɨme phorgɨv suanga.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ana maaŋ mbe suaŋgim, mbe kim, ana Pita gum, Zems gum Zon, ana mbera kov, mbe vui. Mbe vov, Zisas ndav guigira anan simgim, ana wo khɨkhɨm mbararav guigira simgi.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Ana thav khaŋ Pita gum, Zems gum Zon ga nzuai, “Na ndav guigira simgim, gu wo khɨkhɨm mbararagim, gu rɨmɨn za mbui. Nde ku thari, nde na suaŋv mbur ganɨv, na rargɨ khara kɨri.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, mbe thav maneŋ shɨva vugap, wo fegap nuiana khɨngiap, Fhe Bakɨme phorga nzuav, khaŋ ana nzuai, “O Fhe, harigi tuap the kɨrim, ndu ntige na tɨn kha tuga mbatɨga ndigiri.”
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ana ana phorga nzuav, khaŋ ana nzuai, “O, dara, ndu za kha bigi ga mbui ŋkasŋka ki. Ndu na tɨn kha zaagi ndigɨ. Gu ne ndu nzuai, ndu na vuzvuga zɨn ŋgɨ thari. Ndu wo vuzvuga zɨn ŋgɨri.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ana Fhe Bakɨme phorga suaŋgia taagia vov, wo phorga rui guma phuni khegene garim, mbe kuav kim, ana khaŋ Pita ga nzuai, “Ee, Saimon, ndu kuire? Ndu kha tuga tɨvɨnera na suaŋv mbur ganɨv nan rargɨ kegɨrga fhuve?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Ndu na suaŋv mbur ganɨv na rargɨv kɨv, Fhe Bakɨme phorgɨ suaŋri. Ndu kaŋgi fhuvara, maaŋ muuŋgip bigɨn thueŋ nden hɨrga, ndu ne khɨgɨ rɨgɨ rivgi. Ndu ndava vhee bigir vhuuin muungeŋ vuzvugi, ndu fhav ŋkasŋka ki fhu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ana maaŋ ana suaŋgiap, taagia vov Fhe Bakɨme phorga nzuav, mba fharav ana phorga suaŋgi kamera ana nzuai.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ana Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap, taagia zav mbe garim, mbe rɨmgi guigira mben simgim, mbe kuavra ki. Ana mbaram mben vhurigim, mbe ana suanga buni kakagiap, fhura mbar piigi.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ana ruru mpuani ga muuŋgiap, taagi khegenai ga muuŋgiap, taagia zav, khaŋ mbe nzuai, “Ee, nde vhuksuav kuavra kire? Aria, nde za kuigi. Mba tuk ntige hɨgi. Nde ganɨ, guma mbe Fhe Bakɨme Guma Guara thuuŋ dorgɨv, ana nzuav kama shɨrav, ana ndim, gumgi mbatɨgi farve khɨngi.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nde khavgip nza ŋgɨrga. Mba na thuuŋ dorgap, na nzuav kama shɨrav, na ndim gumgi mbatɨgi farve khɨngi guma mbur zi.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Zisas maaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuavra kim, ana mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi mbe rɨgar guma mbe Zudas, ana hɨgi. Ana hɨgim, gumgi vhɨrve za kozi gum fani suigiap, za ana zɨn hav mbar thivgi. Mba gumgi, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum, Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gum, mben gumgir ruu, mbe mbe khɨrav, mbe sarigim, mbe zegi.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Mba Zisas thuuŋ dorgav, ana nzuav kama shɨrav, ana ndim mba gumgi mbatɨgi farve khɨngi guma, Zudas, ana fharav mbe phorga kama shogav, khaŋ mbe suaŋgi, “Nde na ganɨrim, gu guma the khoman panɨv ana viavɨrim, nde mba gumara suirav, ana ganɨv, ana ndigi ŋgɨgɨri.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Mbe vov, Zisasan havram, Zudas zam khaŋ ana nzuai, “Rabai!” Ana maaŋ ana nzuav za vov, ana fhɨre rɨgav, ana khoman mpari.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Zudas maaŋ ana mbuim, mba gumgi hegap, za Zisasan suirigi.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Mbe ana suirigim, maaŋ Zisas han maaŋ thɨgi guma mbevi, wo kambigan wo kos sigap, za mba Fhe Bakɨme rotu gari guman panan ŋaara guma khuara mbe shogia thugim, ana nɨɨeŋ rɨgi.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Zisas mbaram kama hegap, khaŋ mbe nzuai, “Gu kɨɨav, pheni phɨrav, gumgi shogi guma thi? Nde maaŋ muuŋgiap kozi gum fani ndigap na suigɨr za zegi?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Nde na garim, gu tugi vhɨrvera nde phorgav kav, kha Fhe Bakɨme phena bɨna vhen kav, Fhe Bakɨme buni vhuuin nde nzuai. Nde mba tugir na suigɨrgeŋ thagi. Nde thagi ne khaŋ muuŋgi. Fhe Bakɨme gavar ki buni vhuuiŋ guigira mba tegɨrga.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ana ne nzuaim, ana phorga rui gumgi zam ana thav, regi.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Mbe Zisas ndiga vov, Fhe Bakɨme rotu gari guman pana han vugim, mba Fhe Bakɨme phena ŋgari gumgir pani gum, mben gumgi ruu gum, mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe za zav wari fugi.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita samra kav Zisas zɨn vov, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pan ŋgari pheni bɨna vhen vergap, mba gɨɨtɨvi haa perav, vhava gurguri.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Ana vhava gurgurim, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum, mba bigi ndi thɨgɨr mbai gumgir pani zam, mbe Zisas muuŋgi bigɨn thueŋ bun suaŋrim, mbe ne mbararagip, ne suaŋv ana shogirim, ana rimgirga. Mbe ana shogirga tuavi ndi garav, mbe ana muuŋgi bigɨn thueŋ mbararagi fhu.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Mbe mba tɨvar ana mbuav, gumgi vhɨrve ana shɨshɨgav, tamtam buni vhɨrver ana nzuai. Mbe buni tuap bavira vugi fhuvara.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 — ausente —
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Mbe vhɨra mba kamen ana shɨshɨgav, mbe tamtam ne nzuai. Mbe buni tuap bavira vugi fhuvara.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Mbe mba bunin ana shɨshɨgap kim, Fhe Bakɨme rotu gari guman pan khavgia, mbe nɨma thɨgav, Zisasan nzarigi, “Ndu kheiŋ nzuai buni ŋgarka thagire? Kheiŋ khar ndu muuŋgi bigi, mbe khar ntan ndu sav ndu nzuai, nta guigirame?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Ana mba kamen Zisas ga nzuaim, Zisas buna thuain ana khɨgi fhuvara.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Ana mba nzambaren ana muuŋgim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Ahaŋ, gu ana ma. Nde zumgum Fhe Bakɨme Guma Guara ganɨrim, ana za kha bigi kharav ŋkasŋka ki Fhe Bakɨme guva haren perav, Hevenan kegɨv, buiva hura phorgɨv zirɨrga.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Ana ne nzuaim, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pan, ana wo shagi suigav, nta rɨza nta ndi suav, khaŋ nzuai, “Nza thaŋ suaŋv ana muuŋgi bigi thari phorgɨv kaŋgi saŋv, harigi ntɨɨri nzarie?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Nde ntige za mbararagim, ana Fhe Bakɨme sɨɨŋgi. Nde ram muuŋgi ndɨkndɨgar ana mbui?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Mbe ne ana nzuav, mbari hav ana parav, mbaram shaa ndiga zav ana rɨmani ndogiap, wari wo fari khorav, zav ana shogi. Mbe ana shogav, khaŋ ana nzuai, “Ndu khar nza suaŋ, the khar ndu shogi?” Mbe maaŋ ana mbuim, mben gɨɨtɨvi ana ndiga vov, hor mbatɨgar ana mbui.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Mbe maaŋ Zisas ga mbuim, Pita bumgum, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman panan ŋgari phena bɨna vhen perav ki. Ana perav kim, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman panan ŋaara mbik thivav zi.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ana thiva zav, Pita garim, ana vhava gurgurav kim, ana zav, ana hara zɨgav, ana gari.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Ana ne nzuaim, Pita wo ndi zaahegap, khaŋ ana nzuai, “Gu ndu nzuai buneŋ kaŋgiap nen sagi fhuvara.” Ana nen mba mbiga nzuav, thivav mba phena bɨna thɨm kamanin vui.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Ana thivav, mba bɨna thɨm kamanin vuim, mba mbik wom maaŋ ana gangiap, khaŋ maaŋ thivgi gumgi ga nzuai, “Mbu guma ana mba guma mbe ma.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Mba mbik wom maaŋ ana nzuaim, Pita taagia wo ndi zaahegi.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Mbe wom ne nzuaim, Pita ne mbararagia thav, kama havharar khaŋ mbe nzuai, “Kha vun ki Fhe Bakɨme na kaŋgi. Gu nde guigirim, ana mbar nan farfa. Gu guigira nde nzuai guma, gu thaneŋ ana kaŋgi fhuvara.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Pita ne nzuavra thagim, tuar wom phenatɨtɨga furigi. Ana furigim, Pita thav, mba Zisas ana suaŋgi kameŋ ndɨrigi. Zisas fhum, khaŋ ana suaŋgi. “Tuar ntigar fu mpuanin muunga, ndu fhumra na ndi zaahɨ mpuani khegenen muuŋgirga.” Pita mba kameŋ ndɨrga thav, fhura nzi mbatɨga mbui.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.