Lucas 9

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zisas wo farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgir kamgim, mbe ana han zim, ana mbe fugi. Ana mbe fugap, za ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharav, vhɨra mbarkɨrga rɨmrɨɨ vhɨzɨrga ne nzuav zɨ bakɨme gum ŋkasŋkan mbe ndɨɨi.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ana zɨ bakɨme gum ŋkasŋkan mbe nɨɨŋgip, mbe sararim, mbe ŋgɨp Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga buni vhuuiŋ bun mbe suaŋv, vhɨra gumgi gu mbigi rɨmrɨɨ vhɨzɨrga.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ana kha suambarar mbe mbuav mbe ndim mbai, “Nde ŋgɨv bigi thari ndigip wari ŋgɨ thari. Nde ŋgɨv sɨga suigɨ thari, nde vhɨra mpaa thar thige rugɨ thari, nde mba thaneŋ ndi thari. Nde vhɨra kɨmararaŋ thueŋ suigɨ thari. Nde vhɨra fhava shaara mpugeni ndi thari, nde bagera sharav ŋgɨri.
3 Ele disse:
4 Nde maaŋ muuŋgip ŋgɨv ŋgu then ŋgɨgɨrim, mbe phena then nden nɨɨŋgirim, nde mba phenara kɨv kɨv, mba ŋgu thav harigi ŋgun ŋgɨri.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Nde maaŋ muuŋgip ŋgɨp, ŋgu then ŋgɨgɨrim, mbe nde vuzvugi fhuv, mbe vhɨra nde nzuai buni mbararagi fhuv, nde khaŋ muuŋri! Nde mba ŋgu thav ŋgɨv, wari wo ŋkari shari nuiana pɨzgip, wari mba ŋgu thav ŋgɨri. Nde maaŋ muuŋgirim, mbe gangip kaŋgirga, mbe tɨvar vhuun nde muuŋgi fhuvara.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, mbe sarigim, mbe vui. Mbe vov, ŋgu mben vugap, Fhe Bakɨmen buni vhuuin mbe suaŋgiap, khavgiap, harigi nen vui. Mbe maaŋ mbua ruav, za mba rui ŋguir gumgi gu mbigi vhɨrver kurkurav mbe mbuim, mbe rɨmrɨɨ vhɨzgi.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Zisas mba bigi vhɨrve ga mbuim, ana zɨ hɨgim, gumgi vhɨrve ana kaŋgi. Herot, Gariri gum Peria fhaiŋ gari guman pan ne mbararagiap, ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui. Ana gumgi mbari mbararagim, mbe khaŋ nzuai, “Zon Gumgi Ruai Guma, ana rimgiap taagia khavgi.”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Mbe mbari khaŋ nzuai, “Iraiza taagia hɨgi.” Mbe mbari khaŋ nzuavra ki, “Khe fhum guarara kegi Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma mbe ma. Ana rimgia kegap, taagia khavgi.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Mbe mba khesharigi buni nzuaim, Herot khaŋ nzuai, “Gu Zon Gumgi Ruai Guma, gu ana fhɨra thugim, ana rimgi. The mbar ka mbuim, mbe ana bun nzuaim, gu ana mbararagi?” Ana ne suaŋgiap mparav, ana ganɨ za nzuai.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Zisas mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi ga sarigi. Mbe vega kegap, taagia zegap, Zisas han wari fugi. Mbe wari fugap, mba ruav muuŋgi bigi gum, mba gumgi gu mbigi khɨvav mbe suaŋgi bigi, mbe nta bun Zisas ga nzuai. Mbe mba bigi bun ana suaŋgim, ana mben kov, mbe nduarira ŋgu mben vegi. Mba ŋgu zɨ khare, Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ana mben kov vugim, mba gumgi gu mbigi, mbe Zisas vugi ŋaneŋ kaŋgiap, mbe ana zɨn vegi. Mbe ana zɨn vegim, ana mbe gangiap, mben ndikndigap, mbaram Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ganɨnga, mbe ana piin kɨrga buni vhuuiŋ bun mbe nzuai. Ana mba bunin mbe nzuav, mba rɨmrɨɨ ki gumgi gu mbigi, ana mben kurkurav, mbe rɨmrɨɨ vhɨzi.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Zisas maaŋ mbe mbuav kim, ra verav vhɨzim, ana mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi ana han zav khaŋ ana nzuai, “Ndu kha gumgi gu mbigi ga sararim, mbe kha fhain ki ŋgui gum ruari ŋguivigen ŋgɨp, wari ga suaŋv mba vhezɨp mbɨv, wari ga suaŋv ŋkuur ŋani ndi ganɨnga. Khe gumgi ki fhuv ŋanen khare.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Mbe nen ana nzuaim, ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde mbɨv mben kurmbɨ.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Mbe 5,000 gumgi, mbe zegap maaŋ ki.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ana wo phorga rui gumgi ga suaŋgim, mbe ana suaŋgi kamara zɨn vov mbe nzuaim, mbe mbara muuŋgia piigi.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Mbe piigim, Zisas mbaram mba meeŋthɨgi vikntuuveŋ ndigap, mbaram, mba mbɨgama shɨɨŋ mpuani phorgap ndigap, khoga buiva garav, Fhe Bakɨme ndikndigap ana phorga suaŋgiap, nta phɨra sui. Ana nta phɨra suav, wo phorga rui gumgi ga nzuaim, mbe nta shama mbuav, mba gumgi gu mbigi ga ndɨɨi.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Mba gumgi gu mbigi za mbegap, za ndavi givigi. Mba Zisas phorga rui gumgi, mbe mba ndavi givav thagi mban tɨvi, mbe nta ndiav 12 thɨgi kɨra ga vhuigim, nta za givigi.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Tuga mben Zisas wo phorga rui gumgir kov, mbe nduarira wari hiav ŋana mueŋ kav, Zisas Fhe Bakɨme phorga nzuai. Ana Fhe Bakɨme phorga nzuav kav, wo phorga rui gumgir nzarigi, “Kha gumgi gu mbigi vhɨrve then na rɨgi?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Mbe ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Mbe vhɨrve khaŋ nzuai, ‘Ndu Zon Gumgi Ruai Guma ma.’ Mbe mbari khaŋ nzuai, ‘Ndu Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Iraiza ma, ana taagia hɨgi.’ Mbe mbari khaŋ nzuavra ki, ‘Mba fhum guarara kegi Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma mbe ma. Ana rimgia kegap taagia khavgi.’ ”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas wom mben nzarigi, “Mbe maaŋ nzuaim, nde ram mbui ndɨkndɨgar na mbui? Nde then na rɨgi?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Pita ne nzuaim, Zisas mbaram mbe goriruav, khaŋ mbe nzuai, “Nde na bun harigi guma the suaŋ thari.”
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Zisas maaŋ mbe nzua vov khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme Guma Guar zaagi vhɨrve ndirga. Mba gumgi ruu gum, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum, mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe zam ana shashagip kɨr ana segɨrga. Mbe ana shogirim, ana rimgirga, ra phuni khegene vhɨzgirim, ana taagi khavgirga.”
22 E continuou:
23 Ana nen mbe nzuav khaŋ za mbe nzuai, “Guma the na zɨn zɨr saŋv, ana wo vuzvugi mbevav, zazera wo rɨmɨnga khanarareŋ phufhurav, na zɨn zɨri.
23 Depois disse a todos:
24 Guma the wora ndɨkndɨgɨrga, anan tum zumgum za fhɨrgi rɨgɨrga. Guma the na ndɨrɨgɨp won tuma sharga, anan tum zazera mbara muuŋgip kɨrga.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Khe tɨvar vhuuŋ e? Guma the wora ndɨkndɨgɨv, za kha nuianan ki bigi, ana zam nta ndigɨp, ntan muuŋv kɨv rimgirga. Ana zumgum vhava bakɨmen ŋgɨgɨp zaa mbatɨga ndirga, mba bigi ram muuŋgip ana tuman kurarie?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Nde mbarara, nde guma the ntigem na zɨ gum na buni vhuuin mbergi, Fhe Bakɨme Guma Guar, ana zumgum won Ndia han Hevenan kegɨp, ana won ŋkasŋka vhava ŋaara gum, Fhe Bakɨme ŋkasŋka vhava ŋaar gum, Fhe Bakɨmen enserir ŋaari ŋkasŋka vhava ŋaar, ana mbe phorgɨ zirɨrga. Ana vhɨra mba tugen, mba guman mbergirga.”
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Zisas mba bunin mbe nzua vov, khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira khar nde nzuai, nde ntige khar thivgia ki ntɨɨri, nde thari vhɨzgirga fhu. Nde khara muuŋgip kɨv ganɨrim, Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga tuk hɨgɨrga.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Zisas mba bunin mbe suaŋgim, sɨgarathɨgi rari vhɨzgim, ana Pita, Zon gum Zems, ana mbera kov Fhe Bakɨme phorgɨ suan zav mbɨkshɨman ndagi.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ana mbe kov ndav kav, Fhe Bakɨme phorga nzuai. Ana ana phorga nzuav kim, ana khom harigi khesharav hɨgim, ana mba sharigi shagi, nta guigira hurgiap ŋgara gari.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Mani ana phorga nzuaim, Pita gum mba ana phorga ndagi guma phunini, mbe ŋkuu mbe muuŋgim, mbe kuav ki. Mbe kuav kav semsegap za Zisas ŋkasŋkar vhava ŋaara garav, mba gumani garim, mani Zisas phorga thɨgap ki.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mba guma phunini Zisas thav ŋgɨr zav mbuim, Pita mbaram khaŋ Zisas ga nzuai, “Guman Rum, nza nzerara khaŋ ndagi. Nza mpɨkava phuni khegene muuŋgirga, ndu suaŋv thevi Moses ga suaŋv thevi, Iraiza ga suaŋv thevi.” Pita suanga buni kakagia fhura ne suaŋgi.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pita ne Zisas ga nzuaim, buiva hur hav, mbe vharigi. Mba buiva hur hav mbe vharigim, mbe guigira rivgi.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Mbe rɨvim, Fhe Bakɨme mba buiva hurige vhen kav khaŋ mbe nzuai, “Khe nan Kam ma! Gu won ŋaarar muun zav ana farasarigi, nde ana nzuai buni mbararari!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Fhe Bakɨme maaŋ mbe suaŋgim, mbe garim, mba guma phunini fhura mbar vugim, Zisas nduara thɨgap ki. Mba Zisas phorga rui guma phuni khegene mba bigeŋ gangiap, mbe nen warira khɨga ki. Mbe mba tugen ne bun harigi guma the suaŋgi fhuvara.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Zisas mba mbɨkshɨman kegap, mbe mɨtimanera taagia zeri. Mbe zerigim, gumgi gu mbigi vhɨrve zav Zisasan purigi.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Mba gumgi gu mbigi vhɨrve rɨgar, guma mbe kama hegap, khaŋ tɨgap Zisas ga nzuai, “Guman Rum, gu khaŋ muuŋgiap ndu nzuai, ndu zɨv nan kama ganɨ, gu mba kama bavira.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ŋina mbatɨga mbe ana vhen kav, zazera ana shogim, ana nzɨɨv, ninɨga suigap, phuvun ana kamaŋɨni thivi. Mba ŋina mbatɨk guigira anan farfav, tugi babara ana thamthagi, ana fhura ki.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Gu ana vharvhara zav khaŋ tɨgap ndu phorga rui gumgi ga nzuai, mbe ana vharvharargen mbovaragi.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Ana nen Zisas ga nzuaim, Zisas mbaram ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nde ntige kha tugen vhuuŋgia ki gumgi gu mbigi, nde Fhe Bakɨme mbui bigi khothivi fhuvara. Nden ndɨkndɨgi gum nden tɨvi guigira nzerigi fhuvara. Gu khara muuŋgip nde phorgɨ kɨv, nden simtɨgi ndirie?” Zisas ne mbe suaŋgiap, mbaram khaŋ mba guma ga nzuai, “Ndu won kama ndigi khar zɨ.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Zisas ne nzuai, mba tara ndia ana kov Zisas han zim, mba ŋina mbatɨk taagiap mba tara shogim, ana rɨgap ninɨga mbatɨga mbui. Zisas mbaram mba ŋina mbatɨga vhegim, ana mba tara thav kɨrar hɨgim, mba tar taagia nzerigi. Zisas mbaram mba tara nzuaim, ana taagia khavgiap, won ndia han vui.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ana wo ndia han vuim, mba gumgi gu mbigi zam, Fhe Bakɨme ŋkasŋka bakɨme gangiap guigira ŋgava mbatɨga muuŋgi.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Nde ntige thukhɨngira, gu khar nde suan za mbui buneŋ mbararagiri. Fhe Bakɨme Guma Guar, mbe ana thuuŋ dorgɨp, ana suav kama shɨrav, ana ndim gumgi farve khɨngirga.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ana ne nzuaim, ana phorga rui gumgi, mbe mba buna nɨɨeŋ kaŋgi fhu. Mbe ana mbararagim, ana mba buna nɨɨeŋ sigasarav, mbe suaŋgi fhuvara. Fhe Bakɨme mba buna nɨɨen mbe vhagi. Mbe maaŋ muuŋgiap kakagiap, anan nzan zav mbov, mbe anan rivgiap wari thagi.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Zisas phorga rui gumgi mbe khueŋ nzuav hegap wari daav wari ga nzuai, the mbe rɨgar zɨ kɨrie?
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Mbe ne nzuav wari ga nzuaim, Zisas mbe ndɨkndɨgi kaŋgiap, mbaram tara bisaŋ maneŋ ga nzuai, ana zav ana han thɨgi.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Ana mbaram khaŋ mbe nzuai, “Guma the na zɨn khaŋ muuŋgi tara then kurarga, ana vhɨra nan kurigi. Guma the nan kurarga, ana vhɨra nara kurigi fhuvara. Ana vhɨra mba na sharigi nen kurigi. Guma nde rɨgar wo mbevav zɨ ki fhu, ana nde rɨgar zɨ ki.”
48 Aí disse:
49 Zisas mba kamen mbe nzuaim, Zon mbaram khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, nza guma mbe garim, ana ndu zɨn panan ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharigi. Nza khueŋ nzuav ana thɨvi. Ana nza phorga rui ne fhuvara.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Ana thɨvɨ thari. Guma the panan nde kegi fhu, ana nden kɨvntok ma.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Zisas Fhe Bakɨme taagip ana ndigip Hevenan naanga tuk han mbarigim, ana ndɨkndɨk bavira mbov Zerusareman nan za mbui.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ana nan zav, ana fharav gumgi mbari ga sarigim, mbe fhara ana nɨma tɨga ana suaŋv bigi bevahɨr zav ndagi. Mbe nda vov, Samaria ŋgu mbe vugap, ana nzuav bigi bevahɨr zav mbui.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Mbe maaŋ ana nzuav bigi bevahɨr zav mbuim, mba ŋgun ki gumgi, mbe wo ŋgun Zisas thɨvigi, mbe ana vuzvugi fhuvara. Mbe thav khaŋ nzuai, “Zisas khaŋ zi fhuvara, ana Zerusareman ndai.”
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Mba Samarian ki gumgi, mbe mba tɨvar Zisas ga muuŋgim, mba Zisas phorga rui guma phunini, Zems gum Zon, mani mba tɨva gangiap kha nzambaran Zisas ga muuŋgi, “Guman Rum, ndu nza vuzvugirim, nza Hevenan Fhe Bakɨmen kamɨrim, ana vhava sararim, ana zɨrɨv kha gumgi shigirim, mbe vhɨzgirga?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 — ausente —
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 — ausente —
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Zisas maaŋ thav harigi ŋgun vui tuav thɨga vuim, guma mbe khaŋ ana nzuai, “Gu ndu phorgɨv ndu mba vui ŋani, gu zam ntan rurga.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Ana maaŋ nzuaim, Zisas mbaram ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ruaŋruaŋgi feiŋ, nta kui thoori ki, kha vun gaa rui korigi, nta vhɨra kui khoni ki. Kha Fhe Bakɨme Guma Guar, ana thogɨp wo pana ndim tɨgɨrga ŋana thueŋ ki fhuvara.”
58 Então Jesus disse:
59 Zisas maaŋ mba guma ga nzuav, mbaram khaŋ harigi guma ga nzuai, “Ena, ndu zɨ na phorgɨ ŋka rurga.” Ana nen mba guma ga nzuaim, mba guma ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, ndu fharav na khɨrarim, gu ŋgɨ wo ndia ganɨv, ana ndi mbogar tɨgɨp, za zɨv ndu phorgɨ rurga.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ana ne nzuaim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Mba vhɨzgi fara muuŋgia ki gumgi, mbe ŋaar ki fhu. Mbe mbar mba vhɨzi gumgi ndiv, mbogir rɨgɨ. Ndu zɨv Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga bunin vhuuiŋ bun gumgi gu mbigi ga suaŋv ru.”
60 Jesus disse:
61 Zisas ne mba guma ga nzuaim, Guma mbe hɨgap khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, gu ndu phorgɨ rurga. Ndu fharav na khɨrarim, gu ŋgɨv, wo ndia gum niamuuŋ, won fegutari ganɨv, mben harin suigip, zɨv, ndu phorgɨ rurga.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Mba guma ne nzuaim, Zisas mbaram ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Guma na phorgɨ rur zav, na zɨn zav, ana zazera kɨsfɨga zɨ gari guma, mba guma Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga ŋaarar muuŋgirga tuktɨgi fhu.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.