Lucas 9

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zisas wo farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgir kamgim, mbe ana han zim, ana mbe fugi. Ana mbe fugap, za ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharav, vhɨra mbarkɨrga rɨmrɨɨ vhɨzɨrga ne nzuav zɨ bakɨme gum ŋkasŋkan mbe ndɨɨi.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Ana zɨ bakɨme gum ŋkasŋkan mbe nɨɨŋgip, mbe sararim, mbe ŋgɨp Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga buni vhuuiŋ bun mbe suaŋv, vhɨra gumgi gu mbigi rɨmrɨɨ vhɨzɨrga.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ana kha suambarar mbe mbuav mbe ndim mbai, “Nde ŋgɨv bigi thari ndigip wari ŋgɨ thari. Nde ŋgɨv sɨga suigɨ thari, nde vhɨra mpaa thar thige rugɨ thari, nde mba thaneŋ ndi thari. Nde vhɨra kɨmararaŋ thueŋ suigɨ thari. Nde vhɨra fhava shaara mpugeni ndi thari, nde bagera sharav ŋgɨri.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Nde maaŋ muuŋgip ŋgɨv ŋgu then ŋgɨgɨrim, mbe phena then nden nɨɨŋgirim, nde mba phenara kɨv kɨv, mba ŋgu thav harigi ŋgun ŋgɨri.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Nde maaŋ muuŋgip ŋgɨp, ŋgu then ŋgɨgɨrim, mbe nde vuzvugi fhuv, mbe vhɨra nde nzuai buni mbararagi fhuv, nde khaŋ muuŋri! Nde mba ŋgu thav ŋgɨv, wari wo ŋkari shari nuiana pɨzgip, wari mba ŋgu thav ŋgɨri. Nde maaŋ muuŋgirim, mbe gangip kaŋgirga, mbe tɨvar vhuun nde muuŋgi fhuvara.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, mbe sarigim, mbe vui. Mbe vov, ŋgu mben vugap, Fhe Bakɨmen buni vhuuin mbe suaŋgiap, khavgiap, harigi nen vui. Mbe maaŋ mbua ruav, za mba rui ŋguir gumgi gu mbigi vhɨrver kurkurav mbe mbuim, mbe rɨmrɨɨ vhɨzgi.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Zisas mba bigi vhɨrve ga mbuim, ana zɨ hɨgim, gumgi vhɨrve ana kaŋgi. Herot, Gariri gum Peria fhaiŋ gari guman pan ne mbararagiap, ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui. Ana gumgi mbari mbararagim, mbe khaŋ nzuai, “Zon Gumgi Ruai Guma, ana rimgiap taagia khavgi.”
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Mbe mbari khaŋ nzuai, “Iraiza taagia hɨgi.” Mbe mbari khaŋ nzuavra ki, “Khe fhum guarara kegi Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma mbe ma. Ana rimgia kegap, taagia khavgi.”
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Mbe mba khesharigi buni nzuaim, Herot khaŋ nzuai, “Gu Zon Gumgi Ruai Guma, gu ana fhɨra thugim, ana rimgi. The mbar ka mbuim, mbe ana bun nzuaim, gu ana mbararagi?” Ana ne suaŋgiap mparav, ana ganɨ za nzuai.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Zisas mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi ga sarigi. Mbe vega kegap, taagia zegap, Zisas han wari fugi. Mbe wari fugap, mba ruav muuŋgi bigi gum, mba gumgi gu mbigi khɨvav mbe suaŋgi bigi, mbe nta bun Zisas ga nzuai. Mbe mba bigi bun ana suaŋgim, ana mben kov, mbe nduarira ŋgu mben vegi. Mba ŋgu zɨ khare, Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ana mben kov vugim, mba gumgi gu mbigi, mbe Zisas vugi ŋaneŋ kaŋgiap, mbe ana zɨn vegi. Mbe ana zɨn vegim, ana mbe gangiap, mben ndikndigap, mbaram Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ganɨnga, mbe ana piin kɨrga buni vhuuiŋ bun mbe nzuai. Ana mba bunin mbe nzuav, mba rɨmrɨɨ ki gumgi gu mbigi, ana mben kurkurav, mbe rɨmrɨɨ vhɨzi.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Zisas maaŋ mbe mbuav kim, ra verav vhɨzim, ana mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi ana han zav khaŋ ana nzuai, “Ndu kha gumgi gu mbigi ga sararim, mbe kha fhain ki ŋgui gum ruari ŋguivigen ŋgɨp, wari ga suaŋv mba vhezɨp mbɨv, wari ga suaŋv ŋkuur ŋani ndi ganɨnga. Khe gumgi ki fhuv ŋanen khare.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Mbe nen ana nzuaim, ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde mbɨv mben kurmbɨ.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Mbe 5,000 gumgi, mbe zegap maaŋ ki.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Ana wo phorga rui gumgi ga suaŋgim, mbe ana suaŋgi kamara zɨn vov mbe nzuaim, mbe mbara muuŋgia piigi.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Mbe piigim, Zisas mbaram mba meeŋthɨgi vikntuuveŋ ndigap, mbaram, mba mbɨgama shɨɨŋ mpuani phorgap ndigap, khoga buiva garav, Fhe Bakɨme ndikndigap ana phorga suaŋgiap, nta phɨra sui. Ana nta phɨra suav, wo phorga rui gumgi ga nzuaim, mbe nta shama mbuav, mba gumgi gu mbigi ga ndɨɨi.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Mba gumgi gu mbigi za mbegap, za ndavi givigi. Mba Zisas phorga rui gumgi, mbe mba ndavi givav thagi mban tɨvi, mbe nta ndiav 12 thɨgi kɨra ga vhuigim, nta za givigi.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Tuga mben Zisas wo phorga rui gumgir kov, mbe nduarira wari hiav ŋana mueŋ kav, Zisas Fhe Bakɨme phorga nzuai. Ana Fhe Bakɨme phorga nzuav kav, wo phorga rui gumgir nzarigi, “Kha gumgi gu mbigi vhɨrve then na rɨgi?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Mbe ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Mbe vhɨrve khaŋ nzuai, ‘Ndu Zon Gumgi Ruai Guma ma.’ Mbe mbari khaŋ nzuai, ‘Ndu Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Iraiza ma, ana taagia hɨgi.’ Mbe mbari khaŋ nzuavra ki, ‘Mba fhum guarara kegi Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma mbe ma. Ana rimgia kegap taagia khavgi.’ ”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas wom mben nzarigi, “Mbe maaŋ nzuaim, nde ram mbui ndɨkndɨgar na mbui? Nde then na rɨgi?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Pita ne nzuaim, Zisas mbaram mbe goriruav, khaŋ mbe nzuai, “Nde na bun harigi guma the suaŋ thari.”
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Zisas maaŋ mbe nzua vov khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme Guma Guar zaagi vhɨrve ndirga. Mba gumgi ruu gum, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum, mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe zam ana shashagip kɨr ana segɨrga. Mbe ana shogirim, ana rimgirga, ra phuni khegene vhɨzgirim, ana taagi khavgirga.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Ana nen mbe nzuav khaŋ za mbe nzuai, “Guma the na zɨn zɨr saŋv, ana wo vuzvugi mbevav, zazera wo rɨmɨnga khanarareŋ phufhurav, na zɨn zɨri.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Guma the wora ndɨkndɨgɨrga, anan tum zumgum za fhɨrgi rɨgɨrga. Guma the na ndɨrɨgɨp won tuma sharga, anan tum zazera mbara muuŋgip kɨrga.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Khe tɨvar vhuuŋ e? Guma the wora ndɨkndɨgɨv, za kha nuianan ki bigi, ana zam nta ndigɨp, ntan muuŋv kɨv rimgirga. Ana zumgum vhava bakɨmen ŋgɨgɨp zaa mbatɨga ndirga, mba bigi ram muuŋgip ana tuman kurarie?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Nde mbarara, nde guma the ntigem na zɨ gum na buni vhuuin mbergi, Fhe Bakɨme Guma Guar, ana zumgum won Ndia han Hevenan kegɨp, ana won ŋkasŋka vhava ŋaara gum, Fhe Bakɨme ŋkasŋka vhava ŋaar gum, Fhe Bakɨmen enserir ŋaari ŋkasŋka vhava ŋaar, ana mbe phorgɨ zirɨrga. Ana vhɨra mba tugen, mba guman mbergirga.”
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Zisas mba bunin mbe nzua vov, khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira khar nde nzuai, nde ntige khar thivgia ki ntɨɨri, nde thari vhɨzgirga fhu. Nde khara muuŋgip kɨv ganɨrim, Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga tuk hɨgɨrga.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Zisas mba bunin mbe suaŋgim, sɨgarathɨgi rari vhɨzgim, ana Pita, Zon gum Zems, ana mbera kov Fhe Bakɨme phorgɨ suan zav mbɨkshɨman ndagi.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Ana mbe kov ndav kav, Fhe Bakɨme phorga nzuai. Ana ana phorga nzuav kim, ana khom harigi khesharav hɨgim, ana mba sharigi shagi, nta guigira hurgiap ŋgara gari.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Mani ana phorga nzuaim, Pita gum mba ana phorga ndagi guma phunini, mbe ŋkuu mbe muuŋgim, mbe kuav ki. Mbe kuav kav semsegap za Zisas ŋkasŋkar vhava ŋaara garav, mba gumani garim, mani Zisas phorga thɨgap ki.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Mba guma phunini Zisas thav ŋgɨr zav mbuim, Pita mbaram khaŋ Zisas ga nzuai, “Guman Rum, nza nzerara khaŋ ndagi. Nza mpɨkava phuni khegene muuŋgirga, ndu suaŋv thevi Moses ga suaŋv thevi, Iraiza ga suaŋv thevi.” Pita suanga buni kakagia fhura ne suaŋgi.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pita ne Zisas ga nzuaim, buiva hur hav, mbe vharigi. Mba buiva hur hav mbe vharigim, mbe guigira rivgi.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Mbe rɨvim, Fhe Bakɨme mba buiva hurige vhen kav khaŋ mbe nzuai, “Khe nan Kam ma! Gu won ŋaarar muun zav ana farasarigi, nde ana nzuai buni mbararari!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Fhe Bakɨme maaŋ mbe suaŋgim, mbe garim, mba guma phunini fhura mbar vugim, Zisas nduara thɨgap ki. Mba Zisas phorga rui guma phuni khegene mba bigeŋ gangiap, mbe nen warira khɨga ki. Mbe mba tugen ne bun harigi guma the suaŋgi fhuvara.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Zisas mba mbɨkshɨman kegap, mbe mɨtimanera taagia zeri. Mbe zerigim, gumgi gu mbigi vhɨrve zav Zisasan purigi.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Mba gumgi gu mbigi vhɨrve rɨgar, guma mbe kama hegap, khaŋ tɨgap Zisas ga nzuai, “Guman Rum, gu khaŋ muuŋgiap ndu nzuai, ndu zɨv nan kama ganɨ, gu mba kama bavira.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Ŋina mbatɨga mbe ana vhen kav, zazera ana shogim, ana nzɨɨv, ninɨga suigap, phuvun ana kamaŋɨni thivi. Mba ŋina mbatɨk guigira anan farfav, tugi babara ana thamthagi, ana fhura ki.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Gu ana vharvhara zav khaŋ tɨgap ndu phorga rui gumgi ga nzuai, mbe ana vharvharargen mbovaragi.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ana nen Zisas ga nzuaim, Zisas mbaram ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nde ntige kha tugen vhuuŋgia ki gumgi gu mbigi, nde Fhe Bakɨme mbui bigi khothivi fhuvara. Nden ndɨkndɨgi gum nden tɨvi guigira nzerigi fhuvara. Gu khara muuŋgip nde phorgɨ kɨv, nden simtɨgi ndirie?” Zisas ne mbe suaŋgiap, mbaram khaŋ mba guma ga nzuai, “Ndu won kama ndigi khar zɨ.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Zisas ne nzuai, mba tara ndia ana kov Zisas han zim, mba ŋina mbatɨk taagiap mba tara shogim, ana rɨgap ninɨga mbatɨga mbui. Zisas mbaram mba ŋina mbatɨga vhegim, ana mba tara thav kɨrar hɨgim, mba tar taagia nzerigi. Zisas mbaram mba tara nzuaim, ana taagia khavgiap, won ndia han vui.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ana wo ndia han vuim, mba gumgi gu mbigi zam, Fhe Bakɨme ŋkasŋka bakɨme gangiap guigira ŋgava mbatɨga muuŋgi.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Nde ntige thukhɨngira, gu khar nde suan za mbui buneŋ mbararagiri. Fhe Bakɨme Guma Guar, mbe ana thuuŋ dorgɨp, ana suav kama shɨrav, ana ndim gumgi farve khɨngirga.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ana ne nzuaim, ana phorga rui gumgi, mbe mba buna nɨɨeŋ kaŋgi fhu. Mbe ana mbararagim, ana mba buna nɨɨeŋ sigasarav, mbe suaŋgi fhuvara. Fhe Bakɨme mba buna nɨɨen mbe vhagi. Mbe maaŋ muuŋgiap kakagiap, anan nzan zav mbov, mbe anan rivgiap wari thagi.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Zisas phorga rui gumgi mbe khueŋ nzuav hegap wari daav wari ga nzuai, the mbe rɨgar zɨ kɨrie?
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mbe ne nzuav wari ga nzuaim, Zisas mbe ndɨkndɨgi kaŋgiap, mbaram tara bisaŋ maneŋ ga nzuai, ana zav ana han thɨgi.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Ana mbaram khaŋ mbe nzuai, “Guma the na zɨn khaŋ muuŋgi tara then kurarga, ana vhɨra nan kurigi. Guma the nan kurarga, ana vhɨra nara kurigi fhuvara. Ana vhɨra mba na sharigi nen kurigi. Guma nde rɨgar wo mbevav zɨ ki fhu, ana nde rɨgar zɨ ki.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Zisas mba kamen mbe nzuaim, Zon mbaram khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, nza guma mbe garim, ana ndu zɨn panan ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharigi. Nza khueŋ nzuav ana thɨvi. Ana nza phorga rui ne fhuvara.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Ana thɨvɨ thari. Guma the panan nde kegi fhu, ana nden kɨvntok ma.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Zisas Fhe Bakɨme taagip ana ndigip Hevenan naanga tuk han mbarigim, ana ndɨkndɨk bavira mbov Zerusareman nan za mbui.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ana nan zav, ana fharav gumgi mbari ga sarigim, mbe fhara ana nɨma tɨga ana suaŋv bigi bevahɨr zav ndagi. Mbe nda vov, Samaria ŋgu mbe vugap, ana nzuav bigi bevahɨr zav mbui.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Mbe maaŋ ana nzuav bigi bevahɨr zav mbuim, mba ŋgun ki gumgi, mbe wo ŋgun Zisas thɨvigi, mbe ana vuzvugi fhuvara. Mbe thav khaŋ nzuai, “Zisas khaŋ zi fhuvara, ana Zerusareman ndai.”
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Mba Samarian ki gumgi, mbe mba tɨvar Zisas ga muuŋgim, mba Zisas phorga rui guma phunini, Zems gum Zon, mani mba tɨva gangiap kha nzambaran Zisas ga muuŋgi, “Guman Rum, ndu nza vuzvugirim, nza Hevenan Fhe Bakɨmen kamɨrim, ana vhava sararim, ana zɨrɨv kha gumgi shigirim, mbe vhɨzgirga?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 — ausente —
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 — ausente —
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Zisas maaŋ thav harigi ŋgun vui tuav thɨga vuim, guma mbe khaŋ ana nzuai, “Gu ndu phorgɨv ndu mba vui ŋani, gu zam ntan rurga.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ana maaŋ nzuaim, Zisas mbaram ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ruaŋruaŋgi feiŋ, nta kui thoori ki, kha vun gaa rui korigi, nta vhɨra kui khoni ki. Kha Fhe Bakɨme Guma Guar, ana thogɨp wo pana ndim tɨgɨrga ŋana thueŋ ki fhuvara.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Zisas maaŋ mba guma ga nzuav, mbaram khaŋ harigi guma ga nzuai, “Ena, ndu zɨ na phorgɨ ŋka rurga.” Ana nen mba guma ga nzuaim, mba guma ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, ndu fharav na khɨrarim, gu ŋgɨ wo ndia ganɨv, ana ndi mbogar tɨgɨp, za zɨv ndu phorgɨ rurga.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Ana ne nzuaim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Mba vhɨzgi fara muuŋgia ki gumgi, mbe ŋaar ki fhu. Mbe mbar mba vhɨzi gumgi ndiv, mbogir rɨgɨ. Ndu zɨv Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga bunin vhuuiŋ bun gumgi gu mbigi ga suaŋv ru.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Zisas ne mba guma ga nzuaim, Guma mbe hɨgap khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, gu ndu phorgɨ rurga. Ndu fharav na khɨrarim, gu ŋgɨv, wo ndia gum niamuuŋ, won fegutari ganɨv, mben harin suigip, zɨv, ndu phorgɨ rurga.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Mba guma ne nzuaim, Zisas mbaram ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Guma na phorgɨ rur zav, na zɨn zav, ana zazera kɨsfɨga zɨ gari guma, mba guma Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga ŋaarar muuŋgirga tuktɨgi fhu.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.