Lucas 3

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Zon Gumgi Ruai Guma mba Zordan mbɨ gani ga ruav Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuaim, gumgi gu mbigi ana han zi. Mbe zim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde ndavi domdorɨrim, gu nde ruarim, Fhe Bakɨme nde fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzgip, nta ndɨkndɨk ŋangirga.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Fhum Fhe Bakɨme kha kameŋ wo kamthooŋ guma Aisaia ga nɨɨŋgi. Ana ne khergim, ne ana gavar ki. Mba kameŋ khare,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Nde mba tuavar ki rugi ndavi, nde nta pɨnɨv, nde mba mbɨkshɨɨ bakɨvi gum bisaŋrire, nde nta khov, nta ndim thɨgɨra maaŋri.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Nde maaŋ muunga, kha nuianan ki gumgi gu mbigi, mbe zam Fhe Bakɨme taagi mbe ndirga tɨva ganɨnga.’ ”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Zon Gumgi Ruai Guma fhum Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia suaŋgi bunira zɨn vugap, ana zav, gumgi ki fhuv ŋanen hɨgi. Ana hɨgap, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuaim, gumgi gu mbigi vhɨrve wari ruar zav khavgiap Zon Gumgi Ruai Guma han zi. Mbe ana han zim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde kurigi mbatɨgi fara muuŋgi gumgi, Fhe Bakɨme ndav shirɨ bakɨme, nden ki. The nde suaŋgim, nde ana ndav shirɨ ŋkɨɨa khɨngip regɨrie?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Gu guigira nde nzuai, nde guigira ndavi domdorgip, nde Fhe Bakɨme nzuai tɨvir muuŋri. Nde mba tɨvir muunga, nde ndavi domdorgi tɨvi mba ti. Nde maaŋ muuŋ thav, thaŋ nzuav fhura khaŋ wari ga nzuai, ‘Nza Abrahaman nzɨgi ma.’ Gu guigira nde nzuai, Fhe Bakɨme vuzvuk ma. Ana vuzvugirga, ana ntige kha ŋkɨɨr gumgi tharir muuŋgirga, mba gumgi mbe Abrahaman nzɨgi kɨrga.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Nde khueŋ mbarara. Tuik ntigem khira ndɨɨrin ki. Khira vhɨgi vhuuiŋ mbai fhu, mbe mba khira kɨv, nta gorɨv, nta fuv vhava suegɨrga.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Ana ne nzuaim, mba gumgi gu mbigi vhɨrve ne mbararagiap anan nzarigi, “Maaŋgi, nza ram muuŋrie?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Mbe mba nzambareŋ ga muuŋgim, Zon Gumgi Ruai Guma mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Guma fhava shaara phunini kɨv, ana then mba fhava shaar ki fhuv guma then nɨɨŋgiri. Guma mba ki, ana vhɨra mba tɨvara muuŋgiri. Ana mban mba mba ki fhuv guman nɨɨŋgiri.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Ana mba bunin mbe nzuav kim, ŋkɨɨa ndia rui gumgi mbari, mbe vhɨra wari ruar zav zegi. Mbe zegap anan nzarigi, “Guma Rum, nza ram muuŋrie?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde mba gumgi han ŋkɨɨa ndiv, nde mba ŋgu gari guman pan ndir zav nde suaŋgi thara zɨn ŋgɨv mbe han ŋkɨɨa ndiri. Nde mba tha kamaŋv fhura mbe guiguigip mbe ŋkɨɨa ndi thari.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ana maaŋ mbe nzuaim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi mbari maaŋ kav vhɨra anan nzarigi, “Maaŋgi, nza ram muuŋrie?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe Fhe Bakɨme taagip mbe ndir zav farasarigi guman rargap wari ki. Zon Gumgi Ruai Guma mba bunin mbe nzuav mba khesharigi tɨvi ga mbuim, mbe ana garav wari wo ndavi vherira kha ndɨkndɨgi mbui, “Khe nza mba rarga ki gumara khare thi?”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Mbe mba ndɨkndɨgi ga mbuim, Zon Gumgi Ruai Guma mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Gu mbɨn nde ruai, na zɨn zi guma, ana guigira ŋkasŋka bakɨme ki. Gu vhɨra ana ŋkarve nɨman ŋguav ana ŋkari sharive mpiiŋ fhɨrgirga tuktɨgi fhu. Ana Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar gum vhavar nde ruarga.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ana vhɨra bigi heei rɨmani khɨga zi. Ana zɨv, mba rezi fhara muuŋgi mba wit, ana nta heenga. Ana mba wit vhuuiŋ, ana ntan won wit vhor zav muuŋgi phenan vhorga. Ana mba wit mbatɨgi, ana nta fugɨp, nta fuv mba zazera mbara muuŋgiap shiav ki vhava suegɨrga.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Zon Gumgi Ruai Guma, mbe thivgip havhargirga buni vhɨrvera mba gumgi gu mbigi ga nzuav Fhe Bakɨme buni vhuuin mbe nzuai.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 — ausente —
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 — ausente —
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 — ausente —
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Zisas ruagiap, anan mparive vov 30 thɨgim, ana won ŋaara bakɨme khavgiap, ana mbua rui. Ana Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ bun gumgi gu mbigi ga nzuav, mben kurkura ga rui. Ana maaŋ mbua ruim, mba gumgi gu mbigi, mbe kha ndɨkndɨgar ana mbui, “Nza kaŋgi, ana Zozevan kam ma.”
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Zosep, Heri ana tegi. Heri, Matat ana tegi. Matat, Rivai ana tegi. Rivai, Merki ana tegi. Merki, Zanai ana tegi.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Zanai, Zosep ana tegi. Zosep, Matatias ana tegi. Matatias, Amos ana tegi. Amos, Nahum ana tegi. Nahum, Esri ana tegi. Esri, Nagai ana tegi.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai, Mat ana tegi. Mat, Matatias ana tegi. Matatias, Semen ana tegi. Semen, Zosek ana tegi.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Zosek, Zoda ana tegi. Zoda, Zoanan ana tegi. Zoanan, Resa ana tegi. Resa, Zerubaber ana tegi. Zerubaber, Seartier ana tegi. Seartier, Neri ana tegi.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri, Merki ana tegi. Merki, Adi ana tegi. Adi, Kosam ana tegi. Kosam, Ermadam ana tegi. Ermadam, Er ana tegi. Er, Zosua ana tegi.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Zosua, Eriesar ana tegi. Eriesar, Zorim ana tegi. Zorim, Matat ana tegi. Matat, Rivai ana tegi.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Rivai, Simeon ana tegi. Simeon, Zuda ana tegi. Zuda, Zosep ana tegi. Zosep, Zonam ana tegi. Zonam, Eraikim ana tegi.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eraikim, Merea ana tegi. Merea, Mena ana tegi. Mena, Matata ana tegi. Matata, Natan ana tegi. Natan, Devit ana tegi.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Devit, Zesi ana tegi. Zesi, Obet ana tegi. Obet, Boas ana tegi. Boas, Sarmon ana tegi. Sarmon, Nason ana tegi. Nason, Aminadap ana tegi.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Aminadap, Atmin ana tegi. Atmin, Arni ana tegi. Arni, Hesron ana tegi. Hesron, Peres ana tegi. Peres, Zuda ana tegi. Zuda, Zekop ana tegi.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Zekop, Aisak ana tegi. Aisak, Abraham ana tegi. Abraham, Tera ana tegi. Tera, Nahor ana tegi. Nahor, Seruk ana tegi.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Seruk, Reu ana tegi. Reu, Perek ana tegi. Perek, Eber ana tegi. Eber, Sera ana tegi.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sera, Kainan ana tegi. Kainan, Arpaksat ana tegi. Arpaksat, Siem ana tegi. Siem, Noa ana tegi. Noa, Ramek ana tegi.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Ramek, Metusera ana tegi. Metusera, Enok ana tegi. Enok, Zaret ana tegi. Zaret, Mahararer ana tegi. Mahararer, Kenan ana tegi.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan, Enos ana tegi. Enos, Set ana tegi. Set, Adam ana tegi. Adam Fhe Bakɨme fharav muuŋgi guma ma.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.