Lucas 3
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Zon Gumgi Ruai Guma mba Zordan mbɨ gani ga ruav Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuaim, gumgi gu mbigi ana han zi. Mbe zim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde ndavi domdorɨrim, gu nde ruarim, Fhe Bakɨme nde fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzgip, nta ndɨkndɨk ŋangirga.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Fhum Fhe Bakɨme kha kameŋ wo kamthooŋ guma Aisaia ga nɨɨŋgi. Ana ne khergim, ne ana gavar ki. Mba kameŋ khare,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Nde mba tuavar ki rugi ndavi, nde nta pɨnɨv, nde mba mbɨkshɨɨ bakɨvi gum bisaŋrire, nde nta khov, nta ndim thɨgɨra maaŋri.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Nde maaŋ muunga, kha nuianan ki gumgi gu mbigi, mbe zam Fhe Bakɨme taagi mbe ndirga tɨva ganɨnga.’ ”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Zon Gumgi Ruai Guma fhum Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia suaŋgi bunira zɨn vugap, ana zav, gumgi ki fhuv ŋanen hɨgi. Ana hɨgap, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuaim, gumgi gu mbigi vhɨrve wari ruar zav khavgiap Zon Gumgi Ruai Guma han zi. Mbe ana han zim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde kurigi mbatɨgi fara muuŋgi gumgi, Fhe Bakɨme ndav shirɨ bakɨme, nden ki. The nde suaŋgim, nde ana ndav shirɨ ŋkɨɨa khɨngip regɨrie?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Gu guigira nde nzuai, nde guigira ndavi domdorgip, nde Fhe Bakɨme nzuai tɨvir muuŋri. Nde mba tɨvir muunga, nde ndavi domdorgi tɨvi mba ti. Nde maaŋ muuŋ thav, thaŋ nzuav fhura khaŋ wari ga nzuai, ‘Nza Abrahaman nzɨgi ma.’ Gu guigira nde nzuai, Fhe Bakɨme vuzvuk ma. Ana vuzvugirga, ana ntige kha ŋkɨɨr gumgi tharir muuŋgirga, mba gumgi mbe Abrahaman nzɨgi kɨrga.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Nde khueŋ mbarara. Tuik ntigem khira ndɨɨrin ki. Khira vhɨgi vhuuiŋ mbai fhu, mbe mba khira kɨv, nta gorɨv, nta fuv vhava suegɨrga.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ana ne nzuaim, mba gumgi gu mbigi vhɨrve ne mbararagiap anan nzarigi, “Maaŋgi, nza ram muuŋrie?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Mbe mba nzambareŋ ga muuŋgim, Zon Gumgi Ruai Guma mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Guma fhava shaara phunini kɨv, ana then mba fhava shaar ki fhuv guma then nɨɨŋgiri. Guma mba ki, ana vhɨra mba tɨvara muuŋgiri. Ana mban mba mba ki fhuv guman nɨɨŋgiri.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ana mba bunin mbe nzuav kim, ŋkɨɨa ndia rui gumgi mbari, mbe vhɨra wari ruar zav zegi. Mbe zegap anan nzarigi, “Guma Rum, nza ram muuŋrie?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde mba gumgi han ŋkɨɨa ndiv, nde mba ŋgu gari guman pan ndir zav nde suaŋgi thara zɨn ŋgɨv mbe han ŋkɨɨa ndiri. Nde mba tha kamaŋv fhura mbe guiguigip mbe ŋkɨɨa ndi thari.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ana maaŋ mbe nzuaim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi mbari maaŋ kav vhɨra anan nzarigi, “Maaŋgi, nza ram muuŋrie?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe Fhe Bakɨme taagip mbe ndir zav farasarigi guman rargap wari ki. Zon Gumgi Ruai Guma mba bunin mbe nzuav mba khesharigi tɨvi ga mbuim, mbe ana garav wari wo ndavi vherira kha ndɨkndɨgi mbui, “Khe nza mba rarga ki gumara khare thi?”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Mbe mba ndɨkndɨgi ga mbuim, Zon Gumgi Ruai Guma mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Gu mbɨn nde ruai, na zɨn zi guma, ana guigira ŋkasŋka bakɨme ki. Gu vhɨra ana ŋkarve nɨman ŋguav ana ŋkari sharive mpiiŋ fhɨrgirga tuktɨgi fhu. Ana Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar gum vhavar nde ruarga.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ana vhɨra bigi heei rɨmani khɨga zi. Ana zɨv, mba rezi fhara muuŋgi mba wit, ana nta heenga. Ana mba wit vhuuiŋ, ana ntan won wit vhor zav muuŋgi phenan vhorga. Ana mba wit mbatɨgi, ana nta fugɨp, nta fuv mba zazera mbara muuŋgiap shiav ki vhava suegɨrga.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Zon Gumgi Ruai Guma, mbe thivgip havhargirga buni vhɨrvera mba gumgi gu mbigi ga nzuav Fhe Bakɨme buni vhuuin mbe nzuai.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 — ausente —
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Zisas ruagiap, anan mparive vov 30 thɨgim, ana won ŋaara bakɨme khavgiap, ana mbua rui. Ana Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ bun gumgi gu mbigi ga nzuav, mben kurkura ga rui. Ana maaŋ mbua ruim, mba gumgi gu mbigi, mbe kha ndɨkndɨgar ana mbui, “Nza kaŋgi, ana Zozevan kam ma.”
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Zosep, Heri ana tegi. Heri, Matat ana tegi. Matat, Rivai ana tegi. Rivai, Merki ana tegi. Merki, Zanai ana tegi.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Zanai, Zosep ana tegi. Zosep, Matatias ana tegi. Matatias, Amos ana tegi. Amos, Nahum ana tegi. Nahum, Esri ana tegi. Esri, Nagai ana tegi.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai, Mat ana tegi. Mat, Matatias ana tegi. Matatias, Semen ana tegi. Semen, Zosek ana tegi.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Zosek, Zoda ana tegi. Zoda, Zoanan ana tegi. Zoanan, Resa ana tegi. Resa, Zerubaber ana tegi. Zerubaber, Seartier ana tegi. Seartier, Neri ana tegi.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri, Merki ana tegi. Merki, Adi ana tegi. Adi, Kosam ana tegi. Kosam, Ermadam ana tegi. Ermadam, Er ana tegi. Er, Zosua ana tegi.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Zosua, Eriesar ana tegi. Eriesar, Zorim ana tegi. Zorim, Matat ana tegi. Matat, Rivai ana tegi.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Rivai, Simeon ana tegi. Simeon, Zuda ana tegi. Zuda, Zosep ana tegi. Zosep, Zonam ana tegi. Zonam, Eraikim ana tegi.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eraikim, Merea ana tegi. Merea, Mena ana tegi. Mena, Matata ana tegi. Matata, Natan ana tegi. Natan, Devit ana tegi.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Devit, Zesi ana tegi. Zesi, Obet ana tegi. Obet, Boas ana tegi. Boas, Sarmon ana tegi. Sarmon, Nason ana tegi. Nason, Aminadap ana tegi.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Aminadap, Atmin ana tegi. Atmin, Arni ana tegi. Arni, Hesron ana tegi. Hesron, Peres ana tegi. Peres, Zuda ana tegi. Zuda, Zekop ana tegi.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Zekop, Aisak ana tegi. Aisak, Abraham ana tegi. Abraham, Tera ana tegi. Tera, Nahor ana tegi. Nahor, Seruk ana tegi.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Seruk, Reu ana tegi. Reu, Perek ana tegi. Perek, Eber ana tegi. Eber, Sera ana tegi.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sera, Kainan ana tegi. Kainan, Arpaksat ana tegi. Arpaksat, Siem ana tegi. Siem, Noa ana tegi. Noa, Ramek ana tegi.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Ramek, Metusera ana tegi. Metusera, Enok ana tegi. Enok, Zaret ana tegi. Zaret, Mahararer ana tegi. Mahararer, Kenan ana tegi.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenan, Enos ana tegi. Enos, Set ana tegi. Set, Adam ana tegi. Adam Fhe Bakɨme fharav muuŋgi guma ma.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.