Lucas 3
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NAA
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Zon Gumgi Ruai Guma mba Zordan mbɨ gani ga ruav Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuaim, gumgi gu mbigi ana han zi. Mbe zim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde ndavi domdorɨrim, gu nde ruarim, Fhe Bakɨme nde fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzgip, nta ndɨkndɨk ŋangirga.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Fhum Fhe Bakɨme kha kameŋ wo kamthooŋ guma Aisaia ga nɨɨŋgi. Ana ne khergim, ne ana gavar ki. Mba kameŋ khare,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Nde mba tuavar ki rugi ndavi, nde nta pɨnɨv, nde mba mbɨkshɨɨ bakɨvi gum bisaŋrire, nde nta khov, nta ndim thɨgɨra maaŋri.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Nde maaŋ muunga, kha nuianan ki gumgi gu mbigi, mbe zam Fhe Bakɨme taagi mbe ndirga tɨva ganɨnga.’ ”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Zon Gumgi Ruai Guma fhum Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia suaŋgi bunira zɨn vugap, ana zav, gumgi ki fhuv ŋanen hɨgi. Ana hɨgap, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuaim, gumgi gu mbigi vhɨrve wari ruar zav khavgiap Zon Gumgi Ruai Guma han zi. Mbe ana han zim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde kurigi mbatɨgi fara muuŋgi gumgi, Fhe Bakɨme ndav shirɨ bakɨme, nden ki. The nde suaŋgim, nde ana ndav shirɨ ŋkɨɨa khɨngip regɨrie?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Gu guigira nde nzuai, nde guigira ndavi domdorgip, nde Fhe Bakɨme nzuai tɨvir muuŋri. Nde mba tɨvir muunga, nde ndavi domdorgi tɨvi mba ti. Nde maaŋ muuŋ thav, thaŋ nzuav fhura khaŋ wari ga nzuai, ‘Nza Abrahaman nzɨgi ma.’ Gu guigira nde nzuai, Fhe Bakɨme vuzvuk ma. Ana vuzvugirga, ana ntige kha ŋkɨɨr gumgi tharir muuŋgirga, mba gumgi mbe Abrahaman nzɨgi kɨrga.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Nde khueŋ mbarara. Tuik ntigem khira ndɨɨrin ki. Khira vhɨgi vhuuiŋ mbai fhu, mbe mba khira kɨv, nta gorɨv, nta fuv vhava suegɨrga.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ana ne nzuaim, mba gumgi gu mbigi vhɨrve ne mbararagiap anan nzarigi, “Maaŋgi, nza ram muuŋrie?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Mbe mba nzambareŋ ga muuŋgim, Zon Gumgi Ruai Guma mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Guma fhava shaara phunini kɨv, ana then mba fhava shaar ki fhuv guma then nɨɨŋgiri. Guma mba ki, ana vhɨra mba tɨvara muuŋgiri. Ana mban mba mba ki fhuv guman nɨɨŋgiri.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ana mba bunin mbe nzuav kim, ŋkɨɨa ndia rui gumgi mbari, mbe vhɨra wari ruar zav zegi. Mbe zegap anan nzarigi, “Guma Rum, nza ram muuŋrie?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde mba gumgi han ŋkɨɨa ndiv, nde mba ŋgu gari guman pan ndir zav nde suaŋgi thara zɨn ŋgɨv mbe han ŋkɨɨa ndiri. Nde mba tha kamaŋv fhura mbe guiguigip mbe ŋkɨɨa ndi thari.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ana maaŋ mbe nzuaim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi mbari maaŋ kav vhɨra anan nzarigi, “Maaŋgi, nza ram muuŋrie?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe Fhe Bakɨme taagip mbe ndir zav farasarigi guman rargap wari ki. Zon Gumgi Ruai Guma mba bunin mbe nzuav mba khesharigi tɨvi ga mbuim, mbe ana garav wari wo ndavi vherira kha ndɨkndɨgi mbui, “Khe nza mba rarga ki gumara khare thi?”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Mbe mba ndɨkndɨgi ga mbuim, Zon Gumgi Ruai Guma mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Gu mbɨn nde ruai, na zɨn zi guma, ana guigira ŋkasŋka bakɨme ki. Gu vhɨra ana ŋkarve nɨman ŋguav ana ŋkari sharive mpiiŋ fhɨrgirga tuktɨgi fhu. Ana Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar gum vhavar nde ruarga.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ana vhɨra bigi heei rɨmani khɨga zi. Ana zɨv, mba rezi fhara muuŋgi mba wit, ana nta heenga. Ana mba wit vhuuiŋ, ana ntan won wit vhor zav muuŋgi phenan vhorga. Ana mba wit mbatɨgi, ana nta fugɨp, nta fuv mba zazera mbara muuŋgiap shiav ki vhava suegɨrga.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Zon Gumgi Ruai Guma, mbe thivgip havhargirga buni vhɨrvera mba gumgi gu mbigi ga nzuav Fhe Bakɨme buni vhuuin mbe nzuai.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 — ausente —
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Zisas ruagiap, anan mparive vov 30 thɨgim, ana won ŋaara bakɨme khavgiap, ana mbua rui. Ana Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ bun gumgi gu mbigi ga nzuav, mben kurkura ga rui. Ana maaŋ mbua ruim, mba gumgi gu mbigi, mbe kha ndɨkndɨgar ana mbui, “Nza kaŋgi, ana Zozevan kam ma.”
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Zosep, Heri ana tegi. Heri, Matat ana tegi. Matat, Rivai ana tegi. Rivai, Merki ana tegi. Merki, Zanai ana tegi.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Zanai, Zosep ana tegi. Zosep, Matatias ana tegi. Matatias, Amos ana tegi. Amos, Nahum ana tegi. Nahum, Esri ana tegi. Esri, Nagai ana tegi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai, Mat ana tegi. Mat, Matatias ana tegi. Matatias, Semen ana tegi. Semen, Zosek ana tegi.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Zosek, Zoda ana tegi. Zoda, Zoanan ana tegi. Zoanan, Resa ana tegi. Resa, Zerubaber ana tegi. Zerubaber, Seartier ana tegi. Seartier, Neri ana tegi.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri, Merki ana tegi. Merki, Adi ana tegi. Adi, Kosam ana tegi. Kosam, Ermadam ana tegi. Ermadam, Er ana tegi. Er, Zosua ana tegi.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Zosua, Eriesar ana tegi. Eriesar, Zorim ana tegi. Zorim, Matat ana tegi. Matat, Rivai ana tegi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Rivai, Simeon ana tegi. Simeon, Zuda ana tegi. Zuda, Zosep ana tegi. Zosep, Zonam ana tegi. Zonam, Eraikim ana tegi.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eraikim, Merea ana tegi. Merea, Mena ana tegi. Mena, Matata ana tegi. Matata, Natan ana tegi. Natan, Devit ana tegi.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit, Zesi ana tegi. Zesi, Obet ana tegi. Obet, Boas ana tegi. Boas, Sarmon ana tegi. Sarmon, Nason ana tegi. Nason, Aminadap ana tegi.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Aminadap, Atmin ana tegi. Atmin, Arni ana tegi. Arni, Hesron ana tegi. Hesron, Peres ana tegi. Peres, Zuda ana tegi. Zuda, Zekop ana tegi.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Zekop, Aisak ana tegi. Aisak, Abraham ana tegi. Abraham, Tera ana tegi. Tera, Nahor ana tegi. Nahor, Seruk ana tegi.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Seruk, Reu ana tegi. Reu, Perek ana tegi. Perek, Eber ana tegi. Eber, Sera ana tegi.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sera, Kainan ana tegi. Kainan, Arpaksat ana tegi. Arpaksat, Siem ana tegi. Siem, Noa ana tegi. Noa, Ramek ana tegi.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Ramek, Metusera ana tegi. Metusera, Enok ana tegi. Enok, Zaret ana tegi. Zaret, Mahararer ana tegi. Mahararer, Kenan ana tegi.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan, Enos ana tegi. Enos, Set ana tegi. Set, Adam ana tegi. Adam Fhe Bakɨme fharav muuŋgi guma ma.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.