Lucas 24

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabat raa vhɨzgim, harigi ŋaaren fharigi raa hɨgim, mba mbigi manera mbigera khavgiap mba bevahegi ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ ndigap, mbe mba mbe Zisas ndi mboga tɨgi kɨma thoon muuŋgi mbogar vui.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Mbe vov mba mbok thɨɨni mpɨrigi kɨma ndi garim, mba kɨm ki fhu. Mbe ana phokphoga vov ana ndim mbur ndarigi.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Mbe thav vov, mba kɨma thoon muuŋgi mbok vhen verav ana gari. Mbe ana garav, mbe Zisas khuma gangi fhu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mbe ana gangia thav kha ndɨkndɨga mbui, “Zisas khum maaŋ ki?” Mbe mba ndɨkndɨga mbuav garavra thav, guma phunini garim, mani hanera mbe han mbar thɨgi. Mba gumani, mani shagi guigira hurgiap ŋgara gari.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Mba mbigi maaŋ muuŋgiap mani gangia thav, guigira rivgiav, wari rav wari wo khoo ndiv nuiana segap, wari wo khoo ndiv zomzorgi. Mbe wo khoo ndiv zomzorgim mba gumani khaŋ mbe nzuai, “Nde thaŋ nzuav ŋamki guma ga nzuav garav, kha vhɨzgi gumgi ki ŋanen zegi?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ana khaŋ ki fhuvara. Ana taagia khavgi. Nde ana fhum mba Garirin kavra nde suaŋgi kameŋ ga ndɨkndɨgɨri.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Ana Garirir kav khaŋ nde suaŋgi, ‘Mbe Fhe Bakɨme Guma Guara ndiv, tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi farve khɨngirga, mbe ana ndiv khanarareŋ ga tɨgɨv fugurim, ana rimgirga. Ana rimgip, raa phunini vhɨzgirga, khegenen ana taagip khavgirga.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Mba guma phunini nen mba mbigi ga suaŋgim, mbe mba fhum Zisas mbe phorga kav mbe suaŋgi kameŋ ga ndɨrigi.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Mbe ne ndɨrgap, mbaram mba kɨman thoon muuŋgi mbok thav, wari taagia vui. Mbe taagia vov, mba bigin ana farasegi 11 thɨgi ŋaara gumgi ga nzuav, vhɨra mba harigi gumgi gu mbigi ga suaŋgi.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Mba gumani suaŋgi buni ndiga zav mba Zisas farasegi 11 thɨgi ŋaara gumgi ga suaŋgi mbigi khare. Makdaran mbik Maria gum, Zoana, Zemsan niamuuŋ Maria gum, harigi mbigi mbari phorgap.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mba mbigi zav mba bigeŋ bun mbe suaŋgim, mba Zisas farasegi 11 thɨgi ŋaara gumgi, mbe mba mbigi suaŋgi kameŋ khothɨgi fhuvara. Mbe khaŋ mbe nzuai, mbe fhura nzuai bɨɨŋbɨɨn kaa ma.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Mbe maam mba mbigi ga nzuavra kav, Pita ndɨkndɨga mbe muuŋgiap, khaŋ wo nzuai “Gu nduara khuafɨra ŋgɨp gangirga.” Pita maaŋ suaŋgiap, khavgiap, khuafɨra mba kɨma thoon muuŋgi mboga vui. Ana vov, mba mbok thɨm kamani thɨgap, firav mba mbok vhee garav, mba Zisas ziga kegi shagi hurira gari, nta regap ki. Ana maaŋ muuŋgia gangiap, thav mba hegi bigi ga nzuav ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbuav, taagia vui.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Mba Zisas taagia khavgi raar mba mbigi, mbe Zisas ndim mbok ga tɨgi kɨma thoon muuŋgi mbogar vuim, mba raaram ana phorga ruigi guma phunini, mani mbe kha zɨn rɨgi ŋgun veri, Emaes. Mba ŋgu maneŋ Zerusarem thav samra ki. Ndu phɨɨn khavgirga, ndu ra ŋgirɨp ŋkotuguraagen fe ndirga, ndu mba ŋgun hɨgɨrga.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Mani Zerusareman kegap, Emaesan verav, mba Zerusareman hegi bigi, mani nta nzuav veri.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Mani mba buni nzuav, mba hegi bigi ga nzuav, nuanira wanin nzav verav kim, Zisas nduara tuavar manin hɨgap, mani phorga veri.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ana mani phorga verim, Fhe Bakɨme mbe mani rɨmani ga muuŋgim, mani ana gari, mani tuituigiap ana hiav ana kaŋgi fhuvara.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ana mani phorga verav manin nzarigi, “Ŋko thegi buni nzuav wani zeri?” Ana mba nzambaren mani ga muuŋgim, mani thav fhura mbar thɨgap, guigira mba hegi bigi kora muuŋgiap wani ŋgiigi.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Mani ŋgiap kegap, mani mbevi, ana zɨ khare Kriopas, ana ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ntigem, mbarkɨrga mbarkɨrga ŋgui gumgi, mbe ntigem Zerusareman ki. Ee, ndu nduaram ntigem kha tugen Zerusareman hegi bigi, ndu ne kaŋgi fhuve?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Ana ne ana nzuaim, Zisas manin nzarigi, “Thegi bigi?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ana maaŋ mbuim, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum, nzan gumgir pani, mbe ana shogirim, ana rimgirgane vuzvugi. Mbe ne nzuav ana ndim Pairat farve khɨngim, Pairat nzuaim, mbe ana ndim khanarareŋ ga fukfugim, ana rimgi.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Nza fharav khueŋ nzuav ana khothɨgi, Zisas, ana Fhe Bakɨme taagip kha Isreriŋ gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarigi guma ma. Nza nen anan vhuuŋvhuuŋv kim, fhuvara.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ntige manera vhɨra nzan mbigi mbari, mbe nza muuŋgim, nza guigira ŋgava mbatɨga muuŋgi. Mbe ntige manera mbigera khavgiap mba Zisas ndim mboga tɨgi kɨma thoon muuŋgi mbogar vui.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Mbe vov, mba mbogar vegap, garim, Zisas khum ki fhu. Mbe maaŋ muuŋgia gangiap, taagia zav khaŋ nzuai, ‘Nza vov, Zisas khuma ndim garim, ana ki fhu. Nza ana nzuav garim, Fhe Bakɨme enserni nzan hɨgap, khaŋ nza nzuai, “Ana maaŋ rimgi, ana taagia khavgi.” ’
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Mba mbigi zav maaŋ suaŋgim, nzan gumgi mbari, mbe vhɨra mba mbogar vegap, mbe vhɨra mba mbigi gangia zav suaŋgi bigira gangi. Mbe ana gangi fhuvara.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Mani mba bigir Zisas neŋgegim, Zisas khaŋ mani ga nzuai, “Ŋko ndɨkndɨk ki gumani fhuvara. Ŋko ndɨkndɨk ki gumani kake, ŋko mba Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi suaŋgi buni, ŋko nta khothɨge.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ŋko ram mbui ndɨkndɨga mbui? Ee, ŋko khueŋ kaŋgi fhuv thi? Fhe Bakɨme mba taagip wo gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarigi guma, ana zirgɨp ana fharav zaa ndigip Fhe Bakɨme han zɨ bakɨ guarara ndigirga.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ana nen mani ga suaŋgiap, mbaram Fhe Bakɨme buni vhuuin mani ga nzuai. Ana Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ mani ga nzuav, ana fhara Moses suaŋgi bunira kegap, mani ga nzuav, vhɨra mba Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi suaŋgi buni phorgav mani ga nzuai. Ana mani ga nzuav, mani khɨvav vov, mba Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ nɨɨŋge, mba buni Fhe Bakɨme ara nzuai buni ma. Ana ntan mani ga nzuav mani khɨvi.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ana mba bunin mani ga nzuav, mbe vov mani mba vui ŋgun hav, Zisas puskarav mani mba vui ŋgu kambarav mbur ŋgɨr zav mbui.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ana ŋgɨr zav mbuim, mani khaŋ tɨgav ana nzuai, “Ai, kha ra vhɨzgim, maaŋ gɨnɨn za mbui. Ndu zɨv ŋka phorgɨ kɨ.” Mani maaŋ ana nzuaim, ana mani phorga phenan vui.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Mbe phenan vegap, mbɨr zav, Zisas mani phorga vov, mbe mba pi kaa ga piigi. Mbe piigiap, Zisas mbaram viktuma ndigap, ndɨkndɨga vhuun ana muun zav ana nzuav Fhe Bakɨme phorga nzuav ana ndikndigap, mbaram ana phɨrgiap mani ga ndɨɨi.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ana mba viktuma phɨrgiap mani ga ndɨɨim, mani rɨmani fhura pu thuga vugi fara muuŋgim, mani ana garav, ana hegim, ana fhura mani thav mbar vugim, mani wom ana gangi fhu.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Mani thav nuanira khaŋ wani ga nzuai, “Guigi guarara, ŋka kha tuavar zerim, ana kha bunin ŋka nzuav, ana kha Fhe Bakɨme bunin vhuuiŋ nɨɨŋge bun ŋka nzuaim, ŋka ndavani guigira khavgi.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Mani nen wani ga nzuavra thav, za khavgiap, wani taagia Zerusareman ndai. Mani ndav vov, mba Zisas farasegi 11 thɨgi ŋaara gumgi gu mbe phorga ki gumgi gu mbigi, mani mbe garim, mbe wari tɨgap phoga vhuigap ki.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Mbe kim, mani nda vov mben hɨgim, mbe khaŋ mani ga nzuai, “Guigira, Guma Bakɨme guigira khargi. Ana khavgiap, vov Saimonan hɨgim, ana ana gangi.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Mbe nen mani ga nzuaim, mani mba tuavar ana manin hɨgap, mani phorga verav, mani ga suaŋgi bigi, mani nta neŋgi. Mani nta neŋga vov, ana mani phorgav phenan vugap, mbe mbɨr zav ana viktuma ndigap, Fhe Bakɨme ndikndigap, ana phorga suaŋgiap, ana phɨrgiap mani ga ndɨɨim, mani ana kheharav khaŋ nzuai, “Khe Zisas ma!”
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Mani ne bun mbe nzuav, mbe wari tɨgap, mba buni nzuavra kim, Zisas hav, mben rɨgɨra mbar thɨgi. Ana hav thɨgap khaŋ mbe nzuai, “Nden ndavi mbɨrav kɨri.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ana nen mbe nzuaim, fhuvara, mbe ŋgava mbatɨga muuŋgiap, wari za rivgi. Mbe ana gangiap, khueŋ ndɨkndɨgi, “Khe tum ma?”
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Mbe mba ndɨkndɨgar ana mbuim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde thaŋ nzuav ndavi havhargiap, pim ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbuav, khaŋ nzuai, ‘Khe the khare?’
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Nde na farveni ganɨv, nan ŋkarveni ganɨ. Gura nden han khare. Nde zɨv na suigɨv, na ganɨ. Tum, ana khaŋ muuŋgip guma guara farar muuŋgip, harani gum suani kɨv, buni suaŋrim, nde khar na gari farar muuŋgip, ana ganɨrie?”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Zisas nen mbe nzuav, mbaram won farveni gum ŋkarvenin mbe khɨvi.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ana nen mbe nzuaim, mbe ne nzuav ŋgava mbatɨga muuŋgiap, ndikndigap, mbe tuituigia ne khothɨgi fhuvara. Mbe ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui. Mbe ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbuim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde pi mba thaneŋ mbar kire?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ana maaŋ mbe nzuaim, mbe tuegi mbɨgam raraŋ muen ana nɨɨŋgi.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Mbe mba mbɨgama raraŋ muen ana nɨɨŋgim, ana ne ndigap, mbe nɨman ne pim, mbe ana gari.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Ana khaŋ mbe nzuai, “Gu fhum nde phorgara kav, gu khaŋ nde suaŋgi, mbe mba na nzuav khergi buni, nta mba Moses suaŋgi tɨvi ki gavar ki, nta vhɨra mba Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi suaŋgi buni ki gavar ki. Nta vhɨra ŋgavi ki gavar ki, mba buni, nta za guigira mba tegɨrga.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Ana nen mbe nzuav mben kurigi, mbe mba Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar mba Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ nɨɨŋge ndɨkndɨgɨp, ana buni vhuuiŋ kaŋgirga.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ana nen mbe nzua vov, khaŋ mbe nzuai, “Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar ki buneŋ khaŋ nzuai, Fhe Bakɨme taagip kha gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma, ana fharav zaa ndiv rimgirga, raa phuni vhɨzgirim, khegenen, ana taagip khavgirga.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ana taagip khavgirga, mbe ana zɨn panan, mbe kha Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun za kha nuianan ki gumgi gu mbigi ga suanga, mbe ndavi domdorɨrga, Fhe Bakɨme mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzɨv, nta ndɨkndɨgɨ tharga. Mbe fharav Zerusareman kegɨp, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun suaŋri.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nde kha gangi bigi bun suaŋri.”
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ana maaŋ mbe nzua vov, khaŋ mbe nzuai “Nde mbarara! Fhe fhum won Ŋina Ŋaara sararim, ana nde han zirɨ za suaŋgi. Gu ana sararim, ana nde han zirɨrga tuk han mbarigi. Nde wari tɨgɨp kha ŋgu bakɨmera kɨv, Fhe Bakɨme ŋkasŋka ndigiri.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Zisas kha buni mbe suaŋgiap, mbaram mben kov vov, Betani han mbav thɨgav, mbaram won harani ŋgav, tɨva vhuun mbe muun zav Fhe Bakɨme phorga nzuai.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ana tɨvar vhuun mben muun zav Fhe Bakɨme phorga nzuavra kim, Fhe Bakɨme ana ndigim, ana mbe thav Hevenan ndai.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Fhe Bakɨme ana ndiga ndaim, mbe thav, thɨvi phɨrav, an zɨ ndi vun kuamkuav ana ndikndigi. Mbe guigira ana ndikndigap, taagiap Zerusareman vui.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Mbe taagia Zerusareman vegap, mbe zazera Fhe Bakɨme Phenan kav Fhe Bakɨme zɨ ndiv vun kuamkuagi.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.