Lucas 23
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs BKJ
1 Mbe maaŋ suaŋgiap, mben gumgir pani, mbe za khavgiap Zisasan kov Pairat han vui.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Mbe zam ana kov Pairat han vugap, ana nzuav nzuav khaŋ nzuai, “Nza kha guma garim, ana nzan gumgi gu mbigir tɨvir tuara mbuim, mbe ana tɨvi zɨn vui. Ana vhɨra nza ŋkɨɨar Sisaran nɨɨnga tuav nza gori. Ana nza thɨvav, ana vhɨra khaŋ nzuai, ‘Gu mba Fhe Bakɨme taagip wo gumgi gu mbigi ndir zav sarigi ŋgui gari guman pan ma.’ ”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Mbe ne nzuaim, Pairat Zisasan nzarigi, “Ndu kha Zudaiŋ gari guman pan ee?” Ana ne nzuaim, Zisas mbaram ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ahaŋ, ndu nduara mbar ne nzuai.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Zisas ne nzuaim, Pairat mbaram khaŋ mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mba gumgi gu mbigi vhɨrve ga nzuai, “Mbaia, gu simtɨgar kha guma nɨɨnga tɨva mbatɨga thueŋ gangi fhu.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Pairat maaŋ nzuaim, mba gumgi gu mbigi, mbe khaŋ tɨgav nzuav khaŋ nzuai, “Kha guma, ana za kha Zudia fhaiŋ ga ruigi. Ana fhara Gariri fhain kegap, khavgiap, za kha bigi ga rua zav, nza ŋgun hɨgi. Ana maaŋ mbua ruav, bunin nza gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuav, mbe ndavi khavim, mbe ana zɨn vui.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Mbe ne nzuaim, Pairat ne mbararagiap kha nzambaren mbe muuŋgi, “Kha guma, ana Gariri guma ee?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ana mba nzambaren mbe muuŋgi, mbe ana suaŋgim, ana kaŋgi, Zisas Herot gari fain kega zɨgi. Ana ne kaŋgiap Zisas ga sarigim, mbe anan kov Herot han vui. Mba tugen Herot vhɨra ndav Zerusareman ki.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ana Zisas ga sarigi, ana Herot han vugim, Herot ana garav guigira ndikndiga mbatɨga mbui. Ana fhum mbe Zisas bun nzuaim, ana tuga mpeeŋra ana gangir zav nzuav ki. Ana khueŋ vuzvugi, ana nduara Zisas ganɨrim, ana mirikor then muuŋgirga.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Herot mba ndɨkndɨgar Zisas ga mbuav, ana bigi vhɨrver anan nzaŋgi. Ana mba nzambarir Zisas ga mbuim, Zisas ana buna thuen ŋgarkarigi fhuvara.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ana fhura kim, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mba Zudain tɨvir vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe zav hara thivgiap, khaŋ tɨga ana nzuav nzuai.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Mbe ana nzuaim, Herot mbaram won ntari ga mbui gɨɨtɨvir kov, mbe buni mbatɨgi guarira ana nzuav ana nzɨɨi. Mbe maaŋ ana mbuav, mbaram shaa vhuuŋra ndiga zav ŋgui gari guman pan nzɨɨi sɨɨŋmbarar ana muuŋgiap, ana sarigim, ana taagia Pairat han vui.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Herot fhum panan Pairat ga kegi. Mani ntigem, kha tugen mani kɨvntoga vhuuŋ ni ma.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pairat mbaram mba Fhe Bakɨme Phena rotu gari gumgir pani gum mben gumgir panin kaav, vhɨra mba gumgi gu mbigir kamgim, mbe zav ana han wari fugi.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Mbe ana han wari fugim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde kha guma suirav zav, na han zɨgav, khaŋ na nzuai, ‘Ana kha gumgi gu mbigir tɨvi ga mbuim, mbe tuara muuŋgiap ana zɨn vui.’ Nde ntige khara kav mbararagim, gu za mba bigi ga nzuav ana nzaŋgi. Nde mbarara. Gu kha guma muuŋgi tɨva mbatɨga thueŋ gangi fhu. Gu ndɨkndɨgi, nde mba ana nzuav nzuai bigi, ana mba bigɨn thueŋ muuŋgi fhuvara.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Nde ganɨ, Herot, ana vhɨra, ana gu khar nzuai ndɨkndɨgɨra mbuav ana sarigim, ana nza han zɨgi. Nde mbarara. Kha guma, ana bigɨna mbatɨga thueŋ muuŋgip ne khuav rɨmɨn saŋv muuŋrim, gu khaŋ ana suaŋrie, ‘Ndu rɨmɨnga.’ Fhuvara.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 — ausente —
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Pairat ne nzuaim, mba gumgi gu mbigi, mbe za wari tɨgɨra khavgia ndarav, kaav khaŋ nzuai, “Ndu mba guma shogirim, ana rimgiri. Ndu Barabas fhɨrgirim, ana kɨrar hɨgɨp nza han zɨri.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Mbe mba fhɨrɨ za nzuai guma Barabas, ana fhum gumgi mbari phorgav mbe ntara bakɨme khavgiap ŋgui gari guman pana mbe phorga shogap, ana guma mbe shogim, ana rimgim, mbe ne nzuav ana ndiv bɨna khɨngi.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Mbe maaŋ nzuaim, Pairat thav wom khaŋ mbe nzuai, “Gu Zisas fhɨrgirim, ana ŋgɨrgeŋ vuzvugi.”
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ana ne nzuaim, mbe wom kaav khaŋ nzuai, “Ana shogiri ana rimik! Ana shogiri, ana rimik! Ana ndim, khanarareŋ ga tɨgɨ fugu! Ana rimgirga!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Mbe maaŋ nzuaim, ana suambara mpuanin mbe muuŋgiap, thav wom khegenen mbe mbui. Ana khaŋ mbe nzuai, “Ana ram muuŋgi ne nzuav? Ana thagɨna bigɨna mbatɨgeŋ muuŋgi? Gu ana muuŋgi bigɨna mbatɨga thueŋ kaŋgi fhu. Gu ana muuŋgi bigɨna mbatɨga thueŋ kaŋgip, gu ana rɨmɨnga ne suaŋv suanga. Gu maaŋ muuŋgiap, gu fhura phivɨgan ana khargip, ana fhɨrgirim, ana ŋgɨrga.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Pairat ne nzuaim, mbe khaŋ tɨgap kaav, ŋgarŋgarav khaŋ Pairat ga nzuai, “Ana ndim, khanarareŋ ga tɨgɨv fugu!” Mbe nen Pairat ga nzuaim, mben kameŋ zav Pairat nzuai kameŋ kharav vun vui.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Mbe ne nzuaim, Pairat thav mben kama zɨn vui.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Pairat thav, mba ntara bakɨme khavgiav, mba harigi ŋgui gari guman pana mbe phorgap shogap, ana guma mbe shogi ana rimgi guma, mbe ne nzuav ana ndi bɨna khɨngi, mbe ana nzuav nzuai. Pairat mben vuzvugar ana fhɨrgim, ana mbe han vuim, ana mben vuzvugar zɨn Zisas ndim mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi farve khɨngiap, ana shogirim, ana rimgirga nen mbe nzuai.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi, mbe Zisasan kov vov garim, harigi ŋgu guma mbe, ana zav ndav mba ŋgu bakɨmen vhen verim, mbe ana suirigi. Mba guma zɨ khare, Saimon, ana Sairini guma ma. Mbe ana suirav, Zisas khanarareŋ ana phufhurav, ana nzuaim, ana Zisas ndim ne phufhurav ana zɨn vui.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Mbe Zisas ndigap vuim, gumgi gu mbigi vhɨrvera ana zɨn vuim, mbigi vhɨrvera ana zɨn vuav, nziav, nanaman kaman ana nziav, wari ana zɨn vui.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Mba mbigi vhɨrve ana zɨn vov nzim, Zisas dorgap, mbe garav khaŋ mbe nzuai, “Nde mba Zerusareman mbigi, nde na suaŋv nzi thari. Nde warira suaŋv nzirga ne nzerara. Nde warira suaŋv nziv, wari won tari ga suaŋv nziri.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Nde mbarara. Nde zumgum tuga then nde mbarararga, mbe khaŋ suanga, ‘Nde mba khura tav tari tegi fhuv mbigi gum, nde mba tari tɨ thav, tirar nta nɨɨŋgi fhuv mbigi, nde ndikndigɨri!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Mbe mba tugen, mbe khaŋ mba mbɨkshɨɨ baikɨvi gum mbɨkshɨɨ bisarire ga suanga, ‘Nde phɨrɨ nza tɨɨi rɨv nza vhaigɨ.’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Nde na gari, gu mba ŋamkav mbɨ khɨgɨra ki kha ma. Nde mba gumgi gu mbigi, nde mba shɨɨŋgi khira ma. Mbe ntigem kha tɨvar kha khan ŋamtɨŋ ana mbɨ khɨgɨra ki, mbe kha tɨvar ana mbui. Mbe maaŋgi ram mbui tɨvar mba shɨɨŋgi khira mbe ntan muuŋrie?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi Zisas ndiga vov, mbe vhɨra guma phunini phorga ndiga vui. Mba guma mbatɨgani, bigi kɨɨv farfagi gumani ma. Mbe vhɨra mani shogirim, mani vhɨra Zisas phorgɨv rimgirga.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Mbe mbe ndiga vov kha ŋanen vugi. Mba ŋaneŋ zɨ khare, Pana Tuam. Mbe mba ŋanen Zisas ndim, khanarareŋ ga ntorgi. Mbe Zisas ndiv ntorgav, mbaram mba bigi kɨɨv farfagi guma mbatɨgani, mbe vhɨra mani ndim, khanararaini ga ntorgi. Mbe mbevi ndim, ana guva haran ki khanarareŋ ga ntorgav, mbaram mbevi ndim ana ŋkɨn haren ki khanarareŋ ga ntorgi.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Mbe Zisas ndim khanarareŋ ga ntorgim, ana khanarareŋ vun kav khaŋ Fhe Bakɨme nzuai, “O, Fhe, ndu kheiŋ mbui tɨvi mbatɨgi, ndu nta vhɨzgip nta ndɨkndɨgɨ thari. Mbe kha mbui bigeŋ, mbe ne kaŋgi fhuvara.” Mbe Zisas ndim, khanarareŋ ga ntorgap, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi, mbe Zisas shagi ndir zav, nta nzuav satu suri.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Mbe satu surim, mba gumgi gum mbigi, mbe thivgiap kav Zisas garim, mben gumgir pani, mbe Zisas nzɨɨv khaŋ ana nzuai, “Ana harigi ntɨɨrir kurkurigi. Ana maaŋ muuŋgip ana guigira mba Fhe Bakɨme won ŋaarar muuŋv mba taagip khaŋ nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarigi guma kɨp, ana maaŋ muuŋgip taagip wora kura.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Mbe maaŋ ana nzuav, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi, mbe vhɨra hegap, ana nzɨɨv ana nzuai. Mbe maaŋ ana nzuav, wain pɨksɨgar ana ndɨɨi.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Mbe maaŋ ana mbuav khaŋ ana nzuai, “Ndu guigira Zudaiŋ gari guman pan, ndu nduara won kura.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Mbe vhɨra kama mueŋ khergiap, ana pana shɨn ana khanarareŋ ga ntorgi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Kha guma, ana Zudaiŋ gari guman pan ma.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Mbe mba bigi kɨɨv farfagi guma mbatɨgani ndim, Zisas gaani ga ntorgi. Mani kav, mbevi vhɨra Zisas nzɨɨv khaŋ ana nzuai, “Ai, ndu Fhe Bakɨme farasarigi gumara kake, ndu maaŋ muuŋgia won kurkurav vhɨra ŋkan kurae.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ana ne nzuaim, mba Zisas gaa mueŋ ga ntorgi guma mbe ne mbararagiap, ana vhegap, khaŋ ana nzuai, “Ndu vhɨra ana ndi simtɨgara ndi. Ndu Fhe Bakɨmen rɨvi fhuv thi?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Mbe ŋka shogim, ŋka rɨɨi, ne nzerara. Mbe tɨvar vhuuŋ zɨn vov mba tɨvar ŋka mbui. Ŋka nzerara wani wo muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ŋka ntan vheza ndi. Kha guma, ana tɨva mbatɨga thueŋ muuŋgi, zakɨra fhuvara!”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ana nen mba guma ga nzuav, mbaram khaŋ Zisas ga nzuai, “Zisas, ndu Fhe Bakɨme han Hevenan ŋgɨgɨp, ndu ŋgui vhɨrve gari guman pana gegɨp ndu na ndɨrɨgɨri.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ana maaŋ nzuaim, Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Gu guigira ndu nzuai, ndu ntige na phorgɨv Hevenan kɨrga.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Zisas mbaram kama bakɨmera kaav khaŋ nzuai, “O, Fhe, gu won tuman ndu farve khɨngi.” Ana maaŋ suaŋgiap, za gor vhɨk ŋgɨrgi.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ana rimgim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pan, ana rimgi tɨva gangiap, ana ne nzuav Fhe Bakɨme zɨ ndiv vun kuav khaŋ nzuai, “Guigi guarara, mbu guma, ana guigira tɨvir vhuuiŋra mbui guma ma.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ana maaŋ nzuaim, mba zegap maaŋ kav gari gumgi gu mbigi, mbe mba hɨgi bigi gangiap, mbe guigira ana kora muuŋgiap wari wo gori mbozav wari taagiap vui.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Mba Zisasan kɨvntogi gum mba ana phorgav Garirin kegap ndagi mbigi, mbe vhɨra zegap, samra thivgiap kav, mbe vhɨra mba bigi garim, nta hegi.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ana vov Pairat han vugap, Zisas khuma ndir zav Pairatan nzarigim, Pairat ana khɨrigi.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Pairat ana khɨrigim, ana mbaram ana khuma ndiga vov, shaa huran ana zigap, ana ndiga vov, mbe kɨɨma thoon muuŋgi mboga tɨgi. Mba mbok, mbe fhum guma then mba mboga tɨgi fhuvara.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ana Zisas ndiga vov mboga tɨgi raan, rar verav vhɨzim, Sabat hɨr zav mbuim, mba gumgi gu mbigi, mbe Sabat bigi bevahi. Pita Zisas ndi mboga tɨgi mbok ganɨn zav, khuafura vui. (23.53)|src="LB00329C.tif" size="span" loc="1/4 page picture spans both columns" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="23.53"
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Mba Zisas phorga Garirin kegap ndagi mbigi, mbe vhɨra Zosep phorga vov, mba ana Zisas ndim mboga tɨgi mbok gangi. Mbe ana garav, mbe vhɨra Zosep ana ndi rɨgi rɨrɨk, mbe vhɨra ne gangi.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Mba mbigi ana gangiap, mbe taagia vov wari wo phenin vegap, ana khuma hɨvɨ zav, ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ bevahegap, nta ndim rɨgiap, Sabat maaŋ muuŋgiap, mbe Sabata tɨva zɨn vuav wari vhuksui.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.