Lucas 23

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbe maaŋ suaŋgiap, mben gumgir pani, mbe za khavgiap Zisasan kov Pairat han vui.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Mbe zam ana kov Pairat han vugap, ana nzuav nzuav khaŋ nzuai, “Nza kha guma garim, ana nzan gumgi gu mbigir tɨvir tuara mbuim, mbe ana tɨvi zɨn vui. Ana vhɨra nza ŋkɨɨar Sisaran nɨɨnga tuav nza gori. Ana nza thɨvav, ana vhɨra khaŋ nzuai, ‘Gu mba Fhe Bakɨme taagip wo gumgi gu mbigi ndir zav sarigi ŋgui gari guman pan ma.’ ”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Mbe ne nzuaim, Pairat Zisasan nzarigi, “Ndu kha Zudaiŋ gari guman pan ee?” Ana ne nzuaim, Zisas mbaram ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ahaŋ, ndu nduara mbar ne nzuai.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Zisas ne nzuaim, Pairat mbaram khaŋ mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mba gumgi gu mbigi vhɨrve ga nzuai, “Mbaia, gu simtɨgar kha guma nɨɨnga tɨva mbatɨga thueŋ gangi fhu.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Pairat maaŋ nzuaim, mba gumgi gu mbigi, mbe khaŋ tɨgav nzuav khaŋ nzuai, “Kha guma, ana za kha Zudia fhaiŋ ga ruigi. Ana fhara Gariri fhain kegap, khavgiap, za kha bigi ga rua zav, nza ŋgun hɨgi. Ana maaŋ mbua ruav, bunin nza gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuav, mbe ndavi khavim, mbe ana zɨn vui.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Mbe ne nzuaim, Pairat ne mbararagiap kha nzambaren mbe muuŋgi, “Kha guma, ana Gariri guma ee?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ana mba nzambaren mbe muuŋgi, mbe ana suaŋgim, ana kaŋgi, Zisas Herot gari fain kega zɨgi. Ana ne kaŋgiap Zisas ga sarigim, mbe anan kov Herot han vui. Mba tugen Herot vhɨra ndav Zerusareman ki.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Ana Zisas ga sarigi, ana Herot han vugim, Herot ana garav guigira ndikndiga mbatɨga mbui. Ana fhum mbe Zisas bun nzuaim, ana tuga mpeeŋra ana gangir zav nzuav ki. Ana khueŋ vuzvugi, ana nduara Zisas ganɨrim, ana mirikor then muuŋgirga.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Herot mba ndɨkndɨgar Zisas ga mbuav, ana bigi vhɨrver anan nzaŋgi. Ana mba nzambarir Zisas ga mbuim, Zisas ana buna thuen ŋgarkarigi fhuvara.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ana fhura kim, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mba Zudain tɨvir vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe zav hara thivgiap, khaŋ tɨga ana nzuav nzuai.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Mbe ana nzuaim, Herot mbaram won ntari ga mbui gɨɨtɨvir kov, mbe buni mbatɨgi guarira ana nzuav ana nzɨɨi. Mbe maaŋ ana mbuav, mbaram shaa vhuuŋra ndiga zav ŋgui gari guman pan nzɨɨi sɨɨŋmbarar ana muuŋgiap, ana sarigim, ana taagia Pairat han vui.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herot fhum panan Pairat ga kegi. Mani ntigem, kha tugen mani kɨvntoga vhuuŋ ni ma.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pairat mbaram mba Fhe Bakɨme Phena rotu gari gumgir pani gum mben gumgir panin kaav, vhɨra mba gumgi gu mbigir kamgim, mbe zav ana han wari fugi.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Mbe ana han wari fugim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde kha guma suirav zav, na han zɨgav, khaŋ na nzuai, ‘Ana kha gumgi gu mbigir tɨvi ga mbuim, mbe tuara muuŋgiap ana zɨn vui.’ Nde ntige khara kav mbararagim, gu za mba bigi ga nzuav ana nzaŋgi. Nde mbarara. Gu kha guma muuŋgi tɨva mbatɨga thueŋ gangi fhu. Gu ndɨkndɨgi, nde mba ana nzuav nzuai bigi, ana mba bigɨn thueŋ muuŋgi fhuvara.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Nde ganɨ, Herot, ana vhɨra, ana gu khar nzuai ndɨkndɨgɨra mbuav ana sarigim, ana nza han zɨgi. Nde mbarara. Kha guma, ana bigɨna mbatɨga thueŋ muuŋgip ne khuav rɨmɨn saŋv muuŋrim, gu khaŋ ana suaŋrie, ‘Ndu rɨmɨnga.’ Fhuvara.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Pairat ne nzuaim, mba gumgi gu mbigi, mbe za wari tɨgɨra khavgia ndarav, kaav khaŋ nzuai, “Ndu mba guma shogirim, ana rimgiri. Ndu Barabas fhɨrgirim, ana kɨrar hɨgɨp nza han zɨri.”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Mbe mba fhɨrɨ za nzuai guma Barabas, ana fhum gumgi mbari phorgav mbe ntara bakɨme khavgiap ŋgui gari guman pana mbe phorga shogap, ana guma mbe shogim, ana rimgim, mbe ne nzuav ana ndiv bɨna khɨngi.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Mbe maaŋ nzuaim, Pairat thav wom khaŋ mbe nzuai, “Gu Zisas fhɨrgirim, ana ŋgɨrgeŋ vuzvugi.”
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ana ne nzuaim, mbe wom kaav khaŋ nzuai, “Ana shogiri ana rimik! Ana shogiri, ana rimik! Ana ndim, khanarareŋ ga tɨgɨ fugu! Ana rimgirga!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Mbe maaŋ nzuaim, ana suambara mpuanin mbe muuŋgiap, thav wom khegenen mbe mbui. Ana khaŋ mbe nzuai, “Ana ram muuŋgi ne nzuav? Ana thagɨna bigɨna mbatɨgeŋ muuŋgi? Gu ana muuŋgi bigɨna mbatɨga thueŋ kaŋgi fhu. Gu ana muuŋgi bigɨna mbatɨga thueŋ kaŋgip, gu ana rɨmɨnga ne suaŋv suanga. Gu maaŋ muuŋgiap, gu fhura phivɨgan ana khargip, ana fhɨrgirim, ana ŋgɨrga.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Pairat ne nzuaim, mbe khaŋ tɨgap kaav, ŋgarŋgarav khaŋ Pairat ga nzuai, “Ana ndim, khanarareŋ ga tɨgɨv fugu!” Mbe nen Pairat ga nzuaim, mben kameŋ zav Pairat nzuai kameŋ kharav vun vui.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Mbe ne nzuaim, Pairat thav mben kama zɨn vui.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Pairat thav, mba ntara bakɨme khavgiav, mba harigi ŋgui gari guman pana mbe phorgap shogap, ana guma mbe shogi ana rimgi guma, mbe ne nzuav ana ndi bɨna khɨngi, mbe ana nzuav nzuai. Pairat mben vuzvugar ana fhɨrgim, ana mbe han vuim, ana mben vuzvugar zɨn Zisas ndim mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi farve khɨngiap, ana shogirim, ana rimgirga nen mbe nzuai.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi, mbe Zisasan kov vov garim, harigi ŋgu guma mbe, ana zav ndav mba ŋgu bakɨmen vhen verim, mbe ana suirigi. Mba guma zɨ khare, Saimon, ana Sairini guma ma. Mbe ana suirav, Zisas khanarareŋ ana phufhurav, ana nzuaim, ana Zisas ndim ne phufhurav ana zɨn vui.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Mbe Zisas ndigap vuim, gumgi gu mbigi vhɨrvera ana zɨn vuim, mbigi vhɨrvera ana zɨn vuav, nziav, nanaman kaman ana nziav, wari ana zɨn vui.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Mba mbigi vhɨrve ana zɨn vov nzim, Zisas dorgap, mbe garav khaŋ mbe nzuai, “Nde mba Zerusareman mbigi, nde na suaŋv nzi thari. Nde warira suaŋv nzirga ne nzerara. Nde warira suaŋv nziv, wari won tari ga suaŋv nziri.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Nde mbarara. Nde zumgum tuga then nde mbarararga, mbe khaŋ suanga, ‘Nde mba khura tav tari tegi fhuv mbigi gum, nde mba tari tɨ thav, tirar nta nɨɨŋgi fhuv mbigi, nde ndikndigɨri!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Mbe mba tugen, mbe khaŋ mba mbɨkshɨɨ baikɨvi gum mbɨkshɨɨ bisarire ga suanga, ‘Nde phɨrɨ nza tɨɨi rɨv nza vhaigɨ.’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Nde na gari, gu mba ŋamkav mbɨ khɨgɨra ki kha ma. Nde mba gumgi gu mbigi, nde mba shɨɨŋgi khira ma. Mbe ntigem kha tɨvar kha khan ŋamtɨŋ ana mbɨ khɨgɨra ki, mbe kha tɨvar ana mbui. Mbe maaŋgi ram mbui tɨvar mba shɨɨŋgi khira mbe ntan muuŋrie?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi Zisas ndiga vov, mbe vhɨra guma phunini phorga ndiga vui. Mba guma mbatɨgani, bigi kɨɨv farfagi gumani ma. Mbe vhɨra mani shogirim, mani vhɨra Zisas phorgɨv rimgirga.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Mbe mbe ndiga vov kha ŋanen vugi. Mba ŋaneŋ zɨ khare, Pana Tuam. Mbe mba ŋanen Zisas ndim, khanarareŋ ga ntorgi. Mbe Zisas ndiv ntorgav, mbaram mba bigi kɨɨv farfagi guma mbatɨgani, mbe vhɨra mani ndim, khanararaini ga ntorgi. Mbe mbevi ndim, ana guva haran ki khanarareŋ ga ntorgav, mbaram mbevi ndim ana ŋkɨn haren ki khanarareŋ ga ntorgi.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Mbe Zisas ndim khanarareŋ ga ntorgim, ana khanarareŋ vun kav khaŋ Fhe Bakɨme nzuai, “O, Fhe, ndu kheiŋ mbui tɨvi mbatɨgi, ndu nta vhɨzgip nta ndɨkndɨgɨ thari. Mbe kha mbui bigeŋ, mbe ne kaŋgi fhuvara.” Mbe Zisas ndim, khanarareŋ ga ntorgap, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi, mbe Zisas shagi ndir zav, nta nzuav satu suri.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Mbe satu surim, mba gumgi gum mbigi, mbe thivgiap kav Zisas garim, mben gumgir pani, mbe Zisas nzɨɨv khaŋ ana nzuai, “Ana harigi ntɨɨrir kurkurigi. Ana maaŋ muuŋgip ana guigira mba Fhe Bakɨme won ŋaarar muuŋv mba taagip khaŋ nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarigi guma kɨp, ana maaŋ muuŋgip taagip wora kura.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Mbe maaŋ ana nzuav, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi, mbe vhɨra hegap, ana nzɨɨv ana nzuai. Mbe maaŋ ana nzuav, wain pɨksɨgar ana ndɨɨi.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Mbe maaŋ ana mbuav khaŋ ana nzuai, “Ndu guigira Zudaiŋ gari guman pan, ndu nduara won kura.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Mbe vhɨra kama mueŋ khergiap, ana pana shɨn ana khanarareŋ ga ntorgi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Kha guma, ana Zudaiŋ gari guman pan ma.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Mbe mba bigi kɨɨv farfagi guma mbatɨgani ndim, Zisas gaani ga ntorgi. Mani kav, mbevi vhɨra Zisas nzɨɨv khaŋ ana nzuai, “Ai, ndu Fhe Bakɨme farasarigi gumara kake, ndu maaŋ muuŋgia won kurkurav vhɨra ŋkan kurae.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ana ne nzuaim, mba Zisas gaa mueŋ ga ntorgi guma mbe ne mbararagiap, ana vhegap, khaŋ ana nzuai, “Ndu vhɨra ana ndi simtɨgara ndi. Ndu Fhe Bakɨmen rɨvi fhuv thi?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Mbe ŋka shogim, ŋka rɨɨi, ne nzerara. Mbe tɨvar vhuuŋ zɨn vov mba tɨvar ŋka mbui. Ŋka nzerara wani wo muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ŋka ntan vheza ndi. Kha guma, ana tɨva mbatɨga thueŋ muuŋgi, zakɨra fhuvara!”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ana nen mba guma ga nzuav, mbaram khaŋ Zisas ga nzuai, “Zisas, ndu Fhe Bakɨme han Hevenan ŋgɨgɨp, ndu ŋgui vhɨrve gari guman pana gegɨp ndu na ndɨrɨgɨri.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Ana maaŋ nzuaim, Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Gu guigira ndu nzuai, ndu ntige na phorgɨv Hevenan kɨrga.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Zisas mbaram kama bakɨmera kaav khaŋ nzuai, “O, Fhe, gu won tuman ndu farve khɨngi.” Ana maaŋ suaŋgiap, za gor vhɨk ŋgɨrgi.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ana rimgim, mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi gari guman pan, ana rimgi tɨva gangiap, ana ne nzuav Fhe Bakɨme zɨ ndiv vun kuav khaŋ nzuai, “Guigi guarara, mbu guma, ana guigira tɨvir vhuuiŋra mbui guma ma.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ana maaŋ nzuaim, mba zegap maaŋ kav gari gumgi gu mbigi, mbe mba hɨgi bigi gangiap, mbe guigira ana kora muuŋgiap wari wo gori mbozav wari taagiap vui.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Mba Zisasan kɨvntogi gum mba ana phorgav Garirin kegap ndagi mbigi, mbe vhɨra zegap, samra thivgiap kav, mbe vhɨra mba bigi garim, nta hegi.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Ana vov Pairat han vugap, Zisas khuma ndir zav Pairatan nzarigim, Pairat ana khɨrigi.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pairat ana khɨrigim, ana mbaram ana khuma ndiga vov, shaa huran ana zigap, ana ndiga vov, mbe kɨɨma thoon muuŋgi mboga tɨgi. Mba mbok, mbe fhum guma then mba mboga tɨgi fhuvara.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ana Zisas ndiga vov mboga tɨgi raan, rar verav vhɨzim, Sabat hɨr zav mbuim, mba gumgi gu mbigi, mbe Sabat bigi bevahi. Pita Zisas ndi mboga tɨgi mbok ganɨn zav, khuafura vui. (23.53)|src="LB00329C.tif" size="span" loc="1/4 page picture spans both columns" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="23.53"
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Mba Zisas phorga Garirin kegap ndagi mbigi, mbe vhɨra Zosep phorga vov, mba ana Zisas ndim mboga tɨgi mbok gangi. Mbe ana garav, mbe vhɨra Zosep ana ndi rɨgi rɨrɨk, mbe vhɨra ne gangi.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Mba mbigi ana gangiap, mbe taagia vov wari wo phenin vegap, ana khuma hɨvɨ zav, ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ bevahegap, nta ndim rɨgiap, Sabat maaŋ muuŋgiap, mbe Sabata tɨva zɨn vuav wari vhuksui.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.