Lucas 22

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zisas Fhe Bakɨme ŋaara mbua ruav kim, mba Vhuui Fhuv Viktuma Pi Shama Bakɨmen muunga tuk hɨgi. Mba shama bakɨme zɨ khare, Pasova.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Mba shama bakɨme tuk hɨgim, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum, mba Zudaiŋ tɨvir vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe kha gumgi gu mbigir rivgiap Zisas shogirim ana rimgirga tuavi ndi gari.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Mbe ana shogɨrga tuavi ndi garim, Satan mbaram zav Zudas ndava vhen vergi. Mba guma, mbe kha zɨn vhɨra ana kaai, Iskariot guma ma. Ana vhɨra mba Zisas farasarigi 12 thɨgi ŋaara guma mbe ma.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Satan ana ndava vhen vergap, ana ndava khavgim, ana mbaram vov mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mba Fhe Bakɨme Phena gari gɨɨtɨvi gumgir pani, ana mbe han vugap, mbe phorga nzuai. Ana Zisas ndim, mbe farve khɨngir zav tuavi ndi garav mbe phorga nzuai.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Zudas vov, mbe phorga nzuaim, mbe ana garav, guigira ne nzuav ndikndigap khaŋ ana nzuai, “Nza ŋkɨɨar ndun nɨɨnga.”
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Mbe ŋkɨɨar Zudasan nɨɨn zav nzuaim, ana ne vuzvugi. Ana ne vuzvugiap, mbaram Zisas ndim mben farve ga surga tuavi ndiv gari. Ana tuavi ndi garav khuen rargi, ana ganɨnga, mba gumgi gu mbigi vhɨrve Zisas phorgɨv kɨrga fhu, mba tuk ana tugar vhuuŋ ma. Zudas Zisas thuuŋ dorgap, ana ndiv mbe won gumgir pani farve ga sur zav nzuai. (22.1-4) |src="LB00319C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="22.1-4"
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Zudas mbe phorga suaŋgiap kim, mba Vhuui Fhuv Viktuma Shama Bakɨme pi tuk hɨgi. Mba shama bakɨme tugar, mba Isreran ki gumgi gu mbigi, mbe sipsiva ŋguga shogip, anan mbɨv, mba fhum Fhe Bakɨme mben pheni ŋgɨɨap mba Idzɨvin tari baari shogim, mbe vhɨzgim, mba Isrerin tari baari, mbe nzerara kegi, mbe ne ndɨkndɨgɨrga.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Mba tuk hɨgim, Zisas mbaram, Pita gum Zon ga sarav khaŋ mani ga nzuai, “Ŋko ŋgɨ nza kha Pasova shaman mbɨrga bigi bevahɨ.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ana maaŋ mani ga nzuaim, mani ana nzarigi, “Ndu maaŋgi ŋaneŋ vuzvugi, ŋka ŋgɨp mba bigi bevahɨrie?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Mani maaŋ nzuaim, ana khaŋ mani ga nzuai, “Ŋko mbarara, ŋko ŋgɨp mbu ŋgu bakɨmen vhen ŋgirɨp, ŋko tuavar guma then purarga. Mba guma nda bakɨme mbɨ khɨgɨp phɨgar ndarav ŋgɨrga. Ŋko mba guma gangip, ŋko ana phorgɨ ŋgɨp, ana mba veri phen, ŋko ana phorgɨp mba phena vhen ŋgirɨri.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ŋko ana phorgɨv mba phena vhen ŋgirɨp khaŋ mba phena namkama suaŋri, ‘Ndɨkndɨgi vhuuin nza khɨvi Guma Rum khaŋ ndu nzuai, “Gu wo phorga rui gumgir kov Pasova shaman mbɨrga ŋaneŋ mba?” ’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ŋko maaŋ ana suanga, ana mba phenan vun ki ŋanen ŋko khɨvarga, mba ŋanen pigav mba pi kaa gum mpirmpirɨgi ki. Ŋko mba ŋanen fhura mbara bevahegɨri.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Zisas maaŋ mani ga suaŋgiap, mani ga sarigim, mani vov garim, ana mba mani ga suaŋgi bigi, nta mbara muuŋgiap hɨgim, mani mbaram fhura mbe mbɨrga mbara bevahegi.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Mani mba bevahegim, mba Pasova shaman mbɨrga tuk hɨgim, Zisas mbaram wo farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgir kov, mbe vov mba phenan vegap, Zisas mben kov mba pi kaa ga piigi.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Mbe piigim, Zisas khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira nde phorgɨp kha Pasova shaman mbɨrga ne vuzvugi. Gu nde phorgɨv ana mbegɨv, gu zaa bakɨme ndirga.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Gu nde nzuai, gu wom nde phorgɨv kha Pasova shaman mbegɨrga tuktɨgi fhu. Gu khara muuŋgip kɨrim, Fhe Bakɨme mba sarigi tugar ana guigira kɨrar hɨgɨp, won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrim, gu mba tugen gu taagip kha Pasova shaman mbɨrga.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, mbe pav, ana thama mbɨ mbe ndigap, Fhe Bakɨme ndikndigap ana phorga suaŋgiap, khaŋ mbe nzuai, “Nde kha thama mbɨ ndigip, ana warir nɨɨŋv anan mbɨ.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Gu nde nzuai, gu zumgum wom kha wain karɨga vhɨgar mbɨn mbegɨrga tuktɨgi fhu. Gu fhura kɨrim Fhe Bakɨme guigira kɨrar hɨgɨp won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga tuk hɨgɨrga. Mba tuk hɨgɨrga, gu taagip kha wain karɨga vhɨgar mbɨn mbɨrga.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, mbaram viktuma ndigap, ana nzuav Fhe Bakɨme ndikndigap ana phorga suaŋgiap, ana phɨrav, mbe ndɨɨav khaŋ mbe nzuai, “Khe na sɨk ton ma. Fhe Bakɨme nan nde ndɨɨi, gu nde suaŋv zaa ndirga. Nde ana mbɨv na ndɨkndɨgɨri.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Mbe mba viktuma mbegim, ana mbaram thama mbɨ mbe ndigap mba tɨvara muuŋgi. Ana mba thama mbɨ mbe ndɨɨv, khaŋ mbe nzuai, “Kha thama mbɨ, ana na vɨzɨn ma. Fhe Bakɨme fhum taagi nde ndir zav suaŋgi tɨvar kameŋ ma. Na vɨzɨn nde suaŋv siv kha nuiana suarga.”
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ana nen mbe suaŋgiap, mbaram khaŋ mbe nzuai, “Mba na thuuŋ dorgɨp na suaŋv kama shɨrarga guma, ana won farven na farve phorgap kha kaa khɨngi.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Kha kameŋ Fhe Bakɨme fhum suaŋgi kameŋ ma. Fhe Bakɨme Guma Guara, ana Fhe Bakɨme fhum ana nzuav khɨrgi tuav, ana mba tuavra zɨn ŋgɨgɨrga. Mba ana thuuŋ dorgap ana nzuav kama shɨrav ana ndim ana pana gumgi farve khɨngi guma, gu guigira ana kora muuŋgi.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Zisas ne nzuaim, ana mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi ne mbararagiap, tamtam warir nzav, khaŋ wari ga nzuai, “Ai, the mba khesharigi tɨvar ana muuŋgirie?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Zisas farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi mbe khueŋ nzuav wari daai, “The mbe rɨgar zɨ ki.”
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Mbe ne nzuav wari daaim, Zisas khaŋ mbe nzuai, “Nde khueŋ kaŋgiri, harigi ŋguia vhɨrver ki gumgi gu mbigi gari gumgir pani, mbe zɨ bakɨme kav, mbe guigira won gumgi gu mbigi gari. Mbe guigira mbe garav, mbe vhɨra khueŋ vuzvugi, mben gumgi gu mbigi kha ndɨkndɨgar mbe mbui, mbe tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi ma.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Gu nde nzuai, mba khesharigi tɨv nden kɨ thari. Mba tɨv mbar kɨri. Guma the nden rɨgar zɨ kɨr za mbui, mba guma ana za wo mbevav, ana nde zɨn hɨgi ŋgugage farar muuŋgip za nden piin kɨri. Nde rɨgar guma nden guman pan kɨr za mbui, ana za nden ŋaara guma ga gegɨp, za nden kurkurari.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Nde vhɨra khueŋ ndɨkndɨgɨ, the zɨ bakɨme ki? Mba perav mba pi guma o, mba mba ndiga zav ana ndɨɨi guma? Fhuvara! Mba perav mba pi guma, ara zɨ bakɨme ki guma ma. Gu ntigem nden rɨgar kav gu maaŋ mbui fhu. Gu fhura nden ŋaara guma ga gegap fhura nden kurkurigi.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Gu nde phorga kim, nan mpari bigi nan him, nde na thagi fhuvara, nde na phorga ki.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Nan Ndia, ana zɨ bakɨmen na nɨɨŋgim, gu guman pan ki. Gu ntigem mba zɨ bakɨmen nde nɨɨŋgi, nde gumgir pani kɨrga.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Nde vhɨra, gu nden guman pan kɨrga, nde na phorgɨp kaar perav mbɨrga. Gu nde suaŋrim, nde ŋgui vhɨrve gari gumgir pani piigi mpirmpirɨgir piigip kɨrim, gu kha 12 thɨgi Isrerin shɨgi ndan nde farve khɨngirim, nde mbe ganɨnga.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Zisas mba bunin mbe suaŋgiap mbaram khaŋ nzuai, “Saimon, Saimon, ndu mbarara! Nde na khothivim, Satan khaŋ nde suaŋgi, ‘Gu guigira mben mpararga.’ Ana guigira nden panɨ zav vov Fhe Bakɨmen nzarigim, ana ana khɨrigi.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ana maaŋ nzuaim, gu ndu nzuav Fhe Bakɨme phorga suaŋgi. Ndu na khothɨgi tɨv rɨ thari. Ndu maaŋ muuŋgip taagi dorgɨp, na han zɨgɨp, ndu won fegi gum ŋgugir kurarim, mbe thɨgɨ havhargiri.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Zisas maaŋ nzuaim, Pita khaŋ ana nzuai, “Guman Bakɨme, gu ndu phorgɨv bɨneŋ rɨr zavra khar ki. Gu vhɨra ndu phorgɨv rɨmɨn zavra khar ki.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ana maaŋ nzuaim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Pita, gu ndu nzuai, ndu ntige kha maaŋra tuar ntigar furga, ndu fhumra na ndim zaahɨ mpuani khegenen muuŋgirga.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Zisas khaŋ wo farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi ga nzuai, “Gu nde sarigim, nde nan ŋaarar muun zav vov, nde ŋkɨɨa ki daa ndira ndigap, bigi ndia vhui thari ndigap, ŋkari shari ndigap, wari vegi fhuvara. Nde mba tugen vov nde bigɨna the sosuagire?” Ana maaŋ mbe nzuaim, mbe khaŋ ana nzuai, “Nza bigɨn the sosuagi fhu.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Mbe maaŋ ana nzuaim, ana khaŋ mbe nzuai, “Maaŋgi, nde ntigem ŋkɨɨa vhui dama ndera thige kɨv, nde niŋge ndigip, nde vhɨra wari wo bigi ndi vhui tharge ndigiri. Nde ntari ga mbui kos ki fhu, nde wari wo fhava shaa the ndim maaŋrim, mbe ana vhezgirim, nde mba ŋkɨɨar wari ndiv, ntari ga mbui kos the vhezgiri.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar ki kameŋ khaŋ nzuai, ‘Kha gumgi gu mbigi, mbe ana garav khaŋ ana nzuai, ana vhɨra guma mbatɨk ma.’ Gu nde nzuai, mba tɨv nan hɨgɨrga. Ahaŋ, mba nan hɨr za suaŋgi buni, nta Fhe Bakɨme bunin vhuuiŋ ki gavar ki, mba bigi nta nan hɨgɨrga.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ana maaŋ mbe nzuaim, mbe khaŋ ana nzuai, “Guman Bakɨme, ndu khar ganɨ, nza ntari ga mbui kos phunini ndigim, ni khar ki.” Ana khaŋ mbe nzuai, “Zam. Tugɨra.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Zisas mba bunin mbe suaŋgia thugap, mbaram ana mba zazera mbui tɨva mbuav, mba ŋgu bakɨme thav, mbɨkshɨman ndai. Ana ndaim, mba ana phorga rui gumgi ana phorga ndai.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ana nda vov mba ŋanen hɨgap, ana mbaram khaŋ mbe nzuai, “Nde Fhe Bakɨme phorgɨv suaŋri. Nde muuŋv kɨrim, mparmpare thueŋ nden hɨgɨrim, nde ne khɨgɨ rɨgɨ rivgi.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, mbaram maneŋ mbe thav shɨva vugap, mbaram won thɨpanani phɨrgiap, fav Fhe Bakɨme phorga nzuav khaŋ nzuai,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “O, Dara, ndu vuzvuk ma, ndu vuzvugirga, ndu na tɨn kha zaagi mbatɨgi ndigɨrga. Gu ndu nzuai, ndu na vuzvuga zɨn ŋgɨ thari. Ndu wo vuzvuga zɨn ŋgɨri.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ana maaŋ nzuaim, mbaram Fhe Bakɨme enser mbe anan hɨgap havharan ana nɨɨŋgi.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Zisas wo khɨkhɨm mbararagim, ana guigira simgim, ana thav khaŋ tɨgap Fhe Bakɨme phorga nzuai. Ana khaŋ tɨgap Fhe Bakɨme phorga nzuaim, ana zorɨk vɨzɨna fara muuŋgiap sia mbu nuiana sui.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ana Fhe Bakɨme phorgav suaŋgiap mbaram khavgiap taagia wo phorga rui gumgir han vui. Ana vov mbe garim, mbe ndavi guigira mben simgim, mbe kuav ki.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Mbe kuav kim, ana vov khaŋ mbe nzuai, “Ai, nde ram muuŋgiap kuav ki? Nde khavgip Fhe Bakɨme phorgɨv suaŋ. Nde muuŋv kɨrim mparmpare thueŋ nden hɨgɨrim, nde ne khɨgɨ rɨgɨ rivgi.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Zisas mba kamen wo phorga rui gumgi ga nzuavra kim, gumgi vhɨrvera zi. Mbe zim, mba Zisas farasegi 12 thɨgi ŋaara guma mbe, ana zɨ Zudas, ana tuavar mbe khɨvav, mbe zi. Ana zɨv, Zisasan han zɨgɨp, ana viavɨv anan khoman panɨnga.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ana ne nzuav mben kov Zisas han zim, Zisas mbaram kha nzambaren ana muuŋgi, “Ai, Zudas, ndu Fhe Bakɨme Guma Guara thuuŋ dorgɨp, ana viavɨv, ana khoman panɨv, ana ndim gumgi farve khɨngirga thi?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Mba gumgi maaŋ mbuim, mba Zisas phorga rui gumgi mba hɨr za mbui bigi garav, khaŋ Zisas ga nzuai, “Guman Bakɨme, ndu vuzvugi nza ntari ga mbui kozin kheiŋ shogɨp mbe fhɨri gorɨrie?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Mbe nen Zisas ga nzuav mbaram, mbe mbevi hɨga ntari ga mbui kos ndigap, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman panan ŋaara guman guva khuareŋ shogi, ne thuga nɨɨeŋ rɨgi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ana maaŋ muuŋgim, Zisas ana gangiap thav khaŋ nzuai, “Ai, zamra! Shogɨ thari!” Ana maaŋ ana nzuav, mbaram ana khuareŋ suirigim, ana khuareŋ taagia nzerigi.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Zisas taagiap ana khuareŋ ndiv sarav, khaŋ mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum, mben Fhe Bakɨme Phena gari gɨɨtɨvi gumgir pani gum, mben gumgir pani, mbe ana suigɨr zav zegi, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde ntari ga mbuav kɨɨi fara muuŋgi guma then suigɨr zav wari won ntari ga mbui kozi ndiav wari won fani ndiga zegire?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Gu rari tugɨratɨgap nde phorgap mba Fhe Bakɨme phena bɨna vhen kim, nde na suigi fhu. Nde ntigem, Fhe Bakɨme nde khɨrigim, nde nan suigi. Ntigem, nden tuk ma. Fhe Bakɨme ntigem maaŋ khɨrigim, ana ŋkasŋka ntige ŋgari.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Zisas maaŋ mbe suaŋgim, mbe ana suirav ana ndiga vui. Mbe ana ndiga vov mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pan phena vhen vergi. Mbe ana suira vuim, Pita mbe zɨn vov maneŋ samra ki.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Pita mbe zɨn vuim, gumgi mbari mba phena bɨna vhen rɨgɨnera vhava tɨgap wari piigiap ki. Mbe piigiap kim, Pita vov mben haa perigi.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Pita mben han mba vhava gaa ga perav kim, mba phenan ŋgari mbiga mbevi ana garav kav khaŋ nzuai, “Ai, mba guma, ana vhɨra Zisas phorga kegi guma mbe ma.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Mba mbik maaŋ ana nzuaim, Pita wandi zaahegap khaŋ ana nzuai, “Ai mbik, gu ana kaŋgi fhuvara.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Pita maaŋ suaŋgiap, perav kim, zumgum tuga mpeenera kegap, harigi guma mbe zav, ana gangiap, khaŋ ana nzuai, “Ndu vhɨra mba guma mbe ma.” Ana ne nzuaim, Pita mbaram khaŋ ana nzuai, “Guma, gu fhuvara!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ana maaŋ suaŋgiap kim, tuga mpeeŋra kegap harigi guma mbe kama havharara khaŋ Pita ga nzuai, “Mba guma, ana guigira ana phorga kegi guma mbe ma. Ana vhɨra Gariri guma ma.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ana maaŋ nzuaim, Pita mbaram khaŋ ana nzuai, “Gu guigi guarara ndu mba nzuai kameŋ, gu ne kaŋgi fhuvara!” Ana ne nzuavra kim, tuar furigi.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Mba tuar furavra thagim, Zisas dorgap purara Pita garim, Pita ana mba ana suaŋgi kameŋ ga ndɨrigi. Zisas khaŋ Pita ga suaŋgi, “Ntige kha maan, tuar ntigar furga, ndu fhumra na ndim zaahɨ mpuani khegenen muuŋgirga.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Pita ne ndɨrga thav, kɨrar hɨgap nzi mbatɨga mbui.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Pita kɨrar hɨgim, mba Zisas suirav ana ndiga vugi gumgi, mbe ana nzɨɨv, ana nzuav ana bungia kav, ana shogi.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Mbe ana shogap, ana nzɨɨv, khaŋ ana muuŋgi, mbe shaa ndigap, zav ana rɨmani ndogiap, ana shogiap, ana bungia kav, khaŋ ana nzuai, “Ai, Fhe Bakɨme kamthooŋ guma, ndu khar nza suaŋ, the khar ndu shogi?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Mbe maaŋ ana mbuav, mbe vhɨra harigi buni mbatɨgi vhɨrver ana nzuav, ana zɨn farfagi.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Mbe mba tɨvar Zisas ga mbuav kim, mɨn thugim, ra ndav shɨrigim, mben bigi ndiv thɨgar mbai buaa degi gumgi wari fugi. Mbe buaa degi gumgi khare, mben gumgi ruu gum, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum, mba Zudaiŋ tɨvir vhuuiŋ kaŋgi gumgi. Mbe wari fugim, mba Fhe Bakɨme phena gari gɨɨtɨvi, mbe Zisasan kov mben han vuim, mbe khaŋ ana nzuai,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Ndu khar nza suaŋ, ndu mba Fhe Bakɨme taagiap kha gumgi gu mbigi ndir zav sarigi gumarame, ee, fhuve?” Mbe maaŋ ana nzuaim, ana khaŋ mbe nzuai, “Gu maaŋ muuŋgip nde suanga, nde na khothɨgɨrga fhu.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Gu vhɨra maaŋ muuŋgip buni thari ga suaŋv nden nzanga, nde na ŋgarkararga fhu.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Gu thav nde nzuai, ntige gum zumgum nde ganɨnga, Fhe Bakɨme Guma Guar, ana za kha bigi kharav ŋkasŋka ki Fhe Bakɨmen guva haren perav zazera mbara muuŋgip kɨrga.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ana maaŋ mbe nzuaim, mbe zam anan nzav khaŋ ana nzuai, “Maaŋgi, ndu nduara Fhe Bakɨmen Kam ee?” Mbe mba nzambaran ana mbuim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde nzerara mbar ne nzuai. Gu ana ma.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ana maaŋ mbe nzuaim, mbe khaŋ nzuai, “Nza harigi gumgi tharir kamɨrim, mbe zɨv kha guma muuŋgi bigi thari bun nza suanga fhuvara. Kha guma, ana nduara won kamthooŋ ntarav mba kameŋ nzuaim, nza ana mbararagi.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.