Lucas 22
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA
1 Zisas Fhe Bakɨme ŋaara mbua ruav kim, mba Vhuui Fhuv Viktuma Pi Shama Bakɨmen muunga tuk hɨgi. Mba shama bakɨme zɨ khare, Pasova.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Mba shama bakɨme tuk hɨgim, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum, mba Zudaiŋ tɨvir vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe kha gumgi gu mbigir rivgiap Zisas shogirim ana rimgirga tuavi ndi gari.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Mbe ana shogɨrga tuavi ndi garim, Satan mbaram zav Zudas ndava vhen vergi. Mba guma, mbe kha zɨn vhɨra ana kaai, Iskariot guma ma. Ana vhɨra mba Zisas farasarigi 12 thɨgi ŋaara guma mbe ma.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Satan ana ndava vhen vergap, ana ndava khavgim, ana mbaram vov mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum mba Fhe Bakɨme Phena gari gɨɨtɨvi gumgir pani, ana mbe han vugap, mbe phorga nzuai. Ana Zisas ndim, mbe farve khɨngir zav tuavi ndi garav mbe phorga nzuai.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Zudas vov, mbe phorga nzuaim, mbe ana garav, guigira ne nzuav ndikndigap khaŋ ana nzuai, “Nza ŋkɨɨar ndun nɨɨnga.”
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Mbe ŋkɨɨar Zudasan nɨɨn zav nzuaim, ana ne vuzvugi. Ana ne vuzvugiap, mbaram Zisas ndim mben farve ga surga tuavi ndiv gari. Ana tuavi ndi garav khuen rargi, ana ganɨnga, mba gumgi gu mbigi vhɨrve Zisas phorgɨv kɨrga fhu, mba tuk ana tugar vhuuŋ ma. Zudas Zisas thuuŋ dorgap, ana ndiv mbe won gumgir pani farve ga sur zav nzuai. (22.1-4) |src="LB00319C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="22.1-4"
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Zudas mbe phorga suaŋgiap kim, mba Vhuui Fhuv Viktuma Shama Bakɨme pi tuk hɨgi. Mba shama bakɨme tugar, mba Isreran ki gumgi gu mbigi, mbe sipsiva ŋguga shogip, anan mbɨv, mba fhum Fhe Bakɨme mben pheni ŋgɨɨap mba Idzɨvin tari baari shogim, mbe vhɨzgim, mba Isrerin tari baari, mbe nzerara kegi, mbe ne ndɨkndɨgɨrga.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Mba tuk hɨgim, Zisas mbaram, Pita gum Zon ga sarav khaŋ mani ga nzuai, “Ŋko ŋgɨ nza kha Pasova shaman mbɨrga bigi bevahɨ.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ana maaŋ mani ga nzuaim, mani ana nzarigi, “Ndu maaŋgi ŋaneŋ vuzvugi, ŋka ŋgɨp mba bigi bevahɨrie?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Mani maaŋ nzuaim, ana khaŋ mani ga nzuai, “Ŋko mbarara, ŋko ŋgɨp mbu ŋgu bakɨmen vhen ŋgirɨp, ŋko tuavar guma then purarga. Mba guma nda bakɨme mbɨ khɨgɨp phɨgar ndarav ŋgɨrga. Ŋko mba guma gangip, ŋko ana phorgɨ ŋgɨp, ana mba veri phen, ŋko ana phorgɨp mba phena vhen ŋgirɨri.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ŋko ana phorgɨv mba phena vhen ŋgirɨp khaŋ mba phena namkama suaŋri, ‘Ndɨkndɨgi vhuuin nza khɨvi Guma Rum khaŋ ndu nzuai, “Gu wo phorga rui gumgir kov Pasova shaman mbɨrga ŋaneŋ mba?” ’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ŋko maaŋ ana suanga, ana mba phenan vun ki ŋanen ŋko khɨvarga, mba ŋanen pigav mba pi kaa gum mpirmpirɨgi ki. Ŋko mba ŋanen fhura mbara bevahegɨri.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Zisas maaŋ mani ga suaŋgiap, mani ga sarigim, mani vov garim, ana mba mani ga suaŋgi bigi, nta mbara muuŋgiap hɨgim, mani mbaram fhura mbe mbɨrga mbara bevahegi.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Mani mba bevahegim, mba Pasova shaman mbɨrga tuk hɨgim, Zisas mbaram wo farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgir kov, mbe vov mba phenan vegap, Zisas mben kov mba pi kaa ga piigi.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Mbe piigim, Zisas khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira nde phorgɨp kha Pasova shaman mbɨrga ne vuzvugi. Gu nde phorgɨv ana mbegɨv, gu zaa bakɨme ndirga.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Gu nde nzuai, gu wom nde phorgɨv kha Pasova shaman mbegɨrga tuktɨgi fhu. Gu khara muuŋgip kɨrim, Fhe Bakɨme mba sarigi tugar ana guigira kɨrar hɨgɨp, won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrim, gu mba tugen gu taagip kha Pasova shaman mbɨrga.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, mbe pav, ana thama mbɨ mbe ndigap, Fhe Bakɨme ndikndigap ana phorga suaŋgiap, khaŋ mbe nzuai, “Nde kha thama mbɨ ndigip, ana warir nɨɨŋv anan mbɨ.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Gu nde nzuai, gu zumgum wom kha wain karɨga vhɨgar mbɨn mbegɨrga tuktɨgi fhu. Gu fhura kɨrim Fhe Bakɨme guigira kɨrar hɨgɨp won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga tuk hɨgɨrga. Mba tuk hɨgɨrga, gu taagip kha wain karɨga vhɨgar mbɨn mbɨrga.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, mbaram viktuma ndigap, ana nzuav Fhe Bakɨme ndikndigap ana phorga suaŋgiap, ana phɨrav, mbe ndɨɨav khaŋ mbe nzuai, “Khe na sɨk ton ma. Fhe Bakɨme nan nde ndɨɨi, gu nde suaŋv zaa ndirga. Nde ana mbɨv na ndɨkndɨgɨri.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Mbe mba viktuma mbegim, ana mbaram thama mbɨ mbe ndigap mba tɨvara muuŋgi. Ana mba thama mbɨ mbe ndɨɨv, khaŋ mbe nzuai, “Kha thama mbɨ, ana na vɨzɨn ma. Fhe Bakɨme fhum taagi nde ndir zav suaŋgi tɨvar kameŋ ma. Na vɨzɨn nde suaŋv siv kha nuiana suarga.”
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Ana nen mbe suaŋgiap, mbaram khaŋ mbe nzuai, “Mba na thuuŋ dorgɨp na suaŋv kama shɨrarga guma, ana won farven na farve phorgap kha kaa khɨngi.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Kha kameŋ Fhe Bakɨme fhum suaŋgi kameŋ ma. Fhe Bakɨme Guma Guara, ana Fhe Bakɨme fhum ana nzuav khɨrgi tuav, ana mba tuavra zɨn ŋgɨgɨrga. Mba ana thuuŋ dorgap ana nzuav kama shɨrav ana ndim ana pana gumgi farve khɨngi guma, gu guigira ana kora muuŋgi.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Zisas ne nzuaim, ana mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi ne mbararagiap, tamtam warir nzav, khaŋ wari ga nzuai, “Ai, the mba khesharigi tɨvar ana muuŋgirie?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Zisas farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi mbe khueŋ nzuav wari daai, “The mbe rɨgar zɨ ki.”
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Mbe ne nzuav wari daaim, Zisas khaŋ mbe nzuai, “Nde khueŋ kaŋgiri, harigi ŋguia vhɨrver ki gumgi gu mbigi gari gumgir pani, mbe zɨ bakɨme kav, mbe guigira won gumgi gu mbigi gari. Mbe guigira mbe garav, mbe vhɨra khueŋ vuzvugi, mben gumgi gu mbigi kha ndɨkndɨgar mbe mbui, mbe tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi ma.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Gu nde nzuai, mba khesharigi tɨv nden kɨ thari. Mba tɨv mbar kɨri. Guma the nden rɨgar zɨ kɨr za mbui, mba guma ana za wo mbevav, ana nde zɨn hɨgi ŋgugage farar muuŋgip za nden piin kɨri. Nde rɨgar guma nden guman pan kɨr za mbui, ana za nden ŋaara guma ga gegɨp, za nden kurkurari.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nde vhɨra khueŋ ndɨkndɨgɨ, the zɨ bakɨme ki? Mba perav mba pi guma o, mba mba ndiga zav ana ndɨɨi guma? Fhuvara! Mba perav mba pi guma, ara zɨ bakɨme ki guma ma. Gu ntigem nden rɨgar kav gu maaŋ mbui fhu. Gu fhura nden ŋaara guma ga gegap fhura nden kurkurigi.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Gu nde phorga kim, nan mpari bigi nan him, nde na thagi fhuvara, nde na phorga ki.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nan Ndia, ana zɨ bakɨmen na nɨɨŋgim, gu guman pan ki. Gu ntigem mba zɨ bakɨmen nde nɨɨŋgi, nde gumgir pani kɨrga.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Nde vhɨra, gu nden guman pan kɨrga, nde na phorgɨp kaar perav mbɨrga. Gu nde suaŋrim, nde ŋgui vhɨrve gari gumgir pani piigi mpirmpirɨgir piigip kɨrim, gu kha 12 thɨgi Isrerin shɨgi ndan nde farve khɨngirim, nde mbe ganɨnga.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Zisas mba bunin mbe suaŋgiap mbaram khaŋ nzuai, “Saimon, Saimon, ndu mbarara! Nde na khothivim, Satan khaŋ nde suaŋgi, ‘Gu guigira mben mpararga.’ Ana guigira nden panɨ zav vov Fhe Bakɨmen nzarigim, ana ana khɨrigi.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ana maaŋ nzuaim, gu ndu nzuav Fhe Bakɨme phorga suaŋgi. Ndu na khothɨgi tɨv rɨ thari. Ndu maaŋ muuŋgip taagi dorgɨp, na han zɨgɨp, ndu won fegi gum ŋgugir kurarim, mbe thɨgɨ havhargiri.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Zisas maaŋ nzuaim, Pita khaŋ ana nzuai, “Guman Bakɨme, gu ndu phorgɨv bɨneŋ rɨr zavra khar ki. Gu vhɨra ndu phorgɨv rɨmɨn zavra khar ki.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ana maaŋ nzuaim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Pita, gu ndu nzuai, ndu ntige kha maaŋra tuar ntigar furga, ndu fhumra na ndim zaahɨ mpuani khegenen muuŋgirga.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Zisas khaŋ wo farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi ga nzuai, “Gu nde sarigim, nde nan ŋaarar muun zav vov, nde ŋkɨɨa ki daa ndira ndigap, bigi ndia vhui thari ndigap, ŋkari shari ndigap, wari vegi fhuvara. Nde mba tugen vov nde bigɨna the sosuagire?” Ana maaŋ mbe nzuaim, mbe khaŋ ana nzuai, “Nza bigɨn the sosuagi fhu.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Mbe maaŋ ana nzuaim, ana khaŋ mbe nzuai, “Maaŋgi, nde ntigem ŋkɨɨa vhui dama ndera thige kɨv, nde niŋge ndigip, nde vhɨra wari wo bigi ndi vhui tharge ndigiri. Nde ntari ga mbui kos ki fhu, nde wari wo fhava shaa the ndim maaŋrim, mbe ana vhezgirim, nde mba ŋkɨɨar wari ndiv, ntari ga mbui kos the vhezgiri.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar ki kameŋ khaŋ nzuai, ‘Kha gumgi gu mbigi, mbe ana garav khaŋ ana nzuai, ana vhɨra guma mbatɨk ma.’ Gu nde nzuai, mba tɨv nan hɨgɨrga. Ahaŋ, mba nan hɨr za suaŋgi buni, nta Fhe Bakɨme bunin vhuuiŋ ki gavar ki, mba bigi nta nan hɨgɨrga.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ana maaŋ mbe nzuaim, mbe khaŋ ana nzuai, “Guman Bakɨme, ndu khar ganɨ, nza ntari ga mbui kos phunini ndigim, ni khar ki.” Ana khaŋ mbe nzuai, “Zam. Tugɨra.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Zisas mba bunin mbe suaŋgia thugap, mbaram ana mba zazera mbui tɨva mbuav, mba ŋgu bakɨme thav, mbɨkshɨman ndai. Ana ndaim, mba ana phorga rui gumgi ana phorga ndai.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ana nda vov mba ŋanen hɨgap, ana mbaram khaŋ mbe nzuai, “Nde Fhe Bakɨme phorgɨv suaŋri. Nde muuŋv kɨrim, mparmpare thueŋ nden hɨgɨrim, nde ne khɨgɨ rɨgɨ rivgi.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, mbaram maneŋ mbe thav shɨva vugap, mbaram won thɨpanani phɨrgiap, fav Fhe Bakɨme phorga nzuav khaŋ nzuai,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “O, Dara, ndu vuzvuk ma, ndu vuzvugirga, ndu na tɨn kha zaagi mbatɨgi ndigɨrga. Gu ndu nzuai, ndu na vuzvuga zɨn ŋgɨ thari. Ndu wo vuzvuga zɨn ŋgɨri.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ana maaŋ nzuaim, mbaram Fhe Bakɨme enser mbe anan hɨgap havharan ana nɨɨŋgi.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Zisas wo khɨkhɨm mbararagim, ana guigira simgim, ana thav khaŋ tɨgap Fhe Bakɨme phorga nzuai. Ana khaŋ tɨgap Fhe Bakɨme phorga nzuaim, ana zorɨk vɨzɨna fara muuŋgiap sia mbu nuiana sui.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ana Fhe Bakɨme phorgav suaŋgiap mbaram khavgiap taagia wo phorga rui gumgir han vui. Ana vov mbe garim, mbe ndavi guigira mben simgim, mbe kuav ki.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Mbe kuav kim, ana vov khaŋ mbe nzuai, “Ai, nde ram muuŋgiap kuav ki? Nde khavgip Fhe Bakɨme phorgɨv suaŋ. Nde muuŋv kɨrim mparmpare thueŋ nden hɨgɨrim, nde ne khɨgɨ rɨgɨ rivgi.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Zisas mba kamen wo phorga rui gumgi ga nzuavra kim, gumgi vhɨrvera zi. Mbe zim, mba Zisas farasegi 12 thɨgi ŋaara guma mbe, ana zɨ Zudas, ana tuavar mbe khɨvav, mbe zi. Ana zɨv, Zisasan han zɨgɨp, ana viavɨv anan khoman panɨnga.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ana ne nzuav mben kov Zisas han zim, Zisas mbaram kha nzambaren ana muuŋgi, “Ai, Zudas, ndu Fhe Bakɨme Guma Guara thuuŋ dorgɨp, ana viavɨv, ana khoman panɨv, ana ndim gumgi farve khɨngirga thi?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Mba gumgi maaŋ mbuim, mba Zisas phorga rui gumgi mba hɨr za mbui bigi garav, khaŋ Zisas ga nzuai, “Guman Bakɨme, ndu vuzvugi nza ntari ga mbui kozin kheiŋ shogɨp mbe fhɨri gorɨrie?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Mbe nen Zisas ga nzuav mbaram, mbe mbevi hɨga ntari ga mbui kos ndigap, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman panan ŋaara guman guva khuareŋ shogi, ne thuga nɨɨeŋ rɨgi.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ana maaŋ muuŋgim, Zisas ana gangiap thav khaŋ nzuai, “Ai, zamra! Shogɨ thari!” Ana maaŋ ana nzuav, mbaram ana khuareŋ suirigim, ana khuareŋ taagia nzerigi.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Zisas taagiap ana khuareŋ ndiv sarav, khaŋ mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum, mben Fhe Bakɨme Phena gari gɨɨtɨvi gumgir pani gum, mben gumgir pani, mbe ana suigɨr zav zegi, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde ntari ga mbuav kɨɨi fara muuŋgi guma then suigɨr zav wari won ntari ga mbui kozi ndiav wari won fani ndiga zegire?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Gu rari tugɨratɨgap nde phorgap mba Fhe Bakɨme phena bɨna vhen kim, nde na suigi fhu. Nde ntigem, Fhe Bakɨme nde khɨrigim, nde nan suigi. Ntigem, nden tuk ma. Fhe Bakɨme ntigem maaŋ khɨrigim, ana ŋkasŋka ntige ŋgari.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Zisas maaŋ mbe suaŋgim, mbe ana suirav ana ndiga vui. Mbe ana ndiga vov mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pan phena vhen vergi. Mbe ana suira vuim, Pita mbe zɨn vov maneŋ samra ki.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Pita mbe zɨn vuim, gumgi mbari mba phena bɨna vhen rɨgɨnera vhava tɨgap wari piigiap ki. Mbe piigiap kim, Pita vov mben haa perigi.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Pita mben han mba vhava gaa ga perav kim, mba phenan ŋgari mbiga mbevi ana garav kav khaŋ nzuai, “Ai, mba guma, ana vhɨra Zisas phorga kegi guma mbe ma.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Mba mbik maaŋ ana nzuaim, Pita wandi zaahegap khaŋ ana nzuai, “Ai mbik, gu ana kaŋgi fhuvara.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Pita maaŋ suaŋgiap, perav kim, zumgum tuga mpeenera kegap, harigi guma mbe zav, ana gangiap, khaŋ ana nzuai, “Ndu vhɨra mba guma mbe ma.” Ana ne nzuaim, Pita mbaram khaŋ ana nzuai, “Guma, gu fhuvara!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ana maaŋ suaŋgiap kim, tuga mpeeŋra kegap harigi guma mbe kama havharara khaŋ Pita ga nzuai, “Mba guma, ana guigira ana phorga kegi guma mbe ma. Ana vhɨra Gariri guma ma.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ana maaŋ nzuaim, Pita mbaram khaŋ ana nzuai, “Gu guigi guarara ndu mba nzuai kameŋ, gu ne kaŋgi fhuvara!” Ana ne nzuavra kim, tuar furigi.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Mba tuar furavra thagim, Zisas dorgap purara Pita garim, Pita ana mba ana suaŋgi kameŋ ga ndɨrigi. Zisas khaŋ Pita ga suaŋgi, “Ntige kha maan, tuar ntigar furga, ndu fhumra na ndim zaahɨ mpuani khegenen muuŋgirga.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Pita ne ndɨrga thav, kɨrar hɨgap nzi mbatɨga mbui.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Pita kɨrar hɨgim, mba Zisas suirav ana ndiga vugi gumgi, mbe ana nzɨɨv, ana nzuav ana bungia kav, ana shogi.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Mbe ana shogap, ana nzɨɨv, khaŋ ana muuŋgi, mbe shaa ndigap, zav ana rɨmani ndogiap, ana shogiap, ana bungia kav, khaŋ ana nzuai, “Ai, Fhe Bakɨme kamthooŋ guma, ndu khar nza suaŋ, the khar ndu shogi?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Mbe maaŋ ana mbuav, mbe vhɨra harigi buni mbatɨgi vhɨrver ana nzuav, ana zɨn farfagi.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mbe mba tɨvar Zisas ga mbuav kim, mɨn thugim, ra ndav shɨrigim, mben bigi ndiv thɨgar mbai buaa degi gumgi wari fugi. Mbe buaa degi gumgi khare, mben gumgi ruu gum, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum, mba Zudaiŋ tɨvir vhuuiŋ kaŋgi gumgi. Mbe wari fugim, mba Fhe Bakɨme phena gari gɨɨtɨvi, mbe Zisasan kov mben han vuim, mbe khaŋ ana nzuai,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Ndu khar nza suaŋ, ndu mba Fhe Bakɨme taagiap kha gumgi gu mbigi ndir zav sarigi gumarame, ee, fhuve?” Mbe maaŋ ana nzuaim, ana khaŋ mbe nzuai, “Gu maaŋ muuŋgip nde suanga, nde na khothɨgɨrga fhu.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Gu vhɨra maaŋ muuŋgip buni thari ga suaŋv nden nzanga, nde na ŋgarkararga fhu.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Gu thav nde nzuai, ntige gum zumgum nde ganɨnga, Fhe Bakɨme Guma Guar, ana za kha bigi kharav ŋkasŋka ki Fhe Bakɨmen guva haren perav zazera mbara muuŋgip kɨrga.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ana maaŋ mbe nzuaim, mbe zam anan nzav khaŋ ana nzuai, “Maaŋgi, ndu nduara Fhe Bakɨmen Kam ee?” Mbe mba nzambaran ana mbuim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde nzerara mbar ne nzuai. Gu ana ma.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ana maaŋ mbe nzuaim, mbe khaŋ nzuai, “Nza harigi gumgi tharir kamɨrim, mbe zɨv kha guma muuŋgi bigi thari bun nza suanga fhuvara. Kha guma, ana nduara won kamthooŋ ntarav mba kameŋ nzuaim, nza ana mbararagi.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.