Lucas 18

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zisas mba buni suaŋgia thugap, mbaram zazera Fhe Bakɨme phorgɨ suaŋv vhukvhugɨ thargen wo phorga rui gumgi khɨvav, buna mueŋ vhunama sav mbe nzuai.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Ana khaŋ mbe nzuai, “Ŋgu bakɨ mben bigi ndi thɨgar mbai guman pana mbe ki. Mba bigi ndi thɨgar mbai guman pan, ana Fhe Bakɨmen rɨvi fhu, ana vhɨra gumgi ga ndɨkndɨgi fhu.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Mba ŋgu bakɨmen mana rimgi mbiga mbe vhɨra ki. Mba mbik, ana kav ana zazera zav khaŋ mba bigi ndi thɨgar mbai guman pana nzuai, ‘Nan pana guma nan farfa zav mbui. Ndu nan kurav ana suaŋv suaŋri.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Mba mbik maaŋ ana nzuaim, mba bigi ndi thɨgar mbai guman pan fharav ana kurkura thagi. Ana zumgum, kha ndɨkndɨga mbui, ‘Gu Fhe Bakɨmen rɨvi fhuvara. Gu vhɨra pim gumgi ga ndɨkndɨgi ne fhuvara.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Kha mana rimgi mbik, ana ne ndɨkndɨgi fhuvara, ana zazera zav won kurkura zav na nzuav simtɨgar na ndɨɨi.’ Ana mba ndɨkndɨga muuŋgiap, mbaram khaŋ wo nzuai, ‘Mbara muuŋ, gu ana kurav ana suaŋv suanga. Gu maaŋ muuŋ tharga, ana zazera zɨv na suaŋv kɨrim, gu guigira anan vhugu rivgi.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Zisas mba bunain mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Nde kha bigi ndi thɨgar mbai guman pana mbatɨk suaŋgi buneŋ, nde ne mbararagire?
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Maaŋgi Fhe Bakɨme ram mbui tɨvar muuŋgirie? Ana won mbuiav farasegi gumgi gu mbigi, mbe rari gum mbari tugɨratɨgɨv ana nzav ana nzirga. Fhe Bakɨme mben kurarga fhuv thi? Ee, ana fhura mbe mbararav tuga mpeeŋra mbe rargɨ kɨv vhemkora mben kurarga fhuve? Zakɨra fhuvara!
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Gu nde nzuai, ana vhemkora mben kurarga. Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme Guma Guar, ana zɨv kha nuianan ki gumgi gu mbigi ganɨnga, mbe thari ana khothɨgɨrga, o fhu?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Gumgi mbari, mbe kha ndɨkndɨgar wari ga mbui. “Nza nduarira gumgir vhuuiŋ ma, harigi gumgi nza fara muuŋgi fhuvara, mbe gumgi mbatɨgi ma.” Zisas mba khesharigi ndɨkndɨgi ga mbui gumgi vhunama sav khaŋ nzuai.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Guma phunini, mani Fhe Bakɨme phorgɨ suan zav Fhe Bakɨme Phena vui. Guma mbe, ana Fherasiŋ guma ma, mbevi ana ŋkɨɨa ndia rui guma ma.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Mba Fherasiŋ guma, ana vov thɨgap, wora nzuav Fhe Bakɨme phorga nzuai, ana khaŋ nzuai, ‘O, Fhe Bakɨme, gu ndun ndikndigi, gu kha harigi gumgi fara muuŋgi fhuvara. Mbe bigi kɨɨv, tɨvi mbatɨgi ga mbui ntɨɨri ma. Mbe mba tɨvi ga mbuav, vhɨra harigi gumgir muuiŋ, mbe ruarin mbe ndi. Gu maaŋ mbui fhuvara. Gu vhɨra mba ŋkɨɨa ndia rui gumgi fara muuŋgi fhuvara.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Gu vhɨra kha tɨva mbui, gu ndu ndɨkndɨgap ndu nzuav ŋaariveŋ tugɨratɨgap, raa phuninin mba thamthav ndu phorga nzuai. Gu vhɨra wo bigi ndiav, gu nta shɨga phɨkthɨgi phogir mbav, phok mbe gu ana ndu ndɨɨi.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ana maaŋ nzuaim, mba ŋkɨɨa ndia rui guma, ana vov samra thɨgap, khoga buiva ganɨ thagi. Ana thav, ŋgiav wo gor mbav, khaŋ nzuai, ‘O Fhe Bakɨme, gu tɨvi mbatɨgi ga mbui guma ma. Ndu nan korar muuŋv nan kura!’ ”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Zisas nen mbe nzuav, khaŋ mbe nzuai, “Gu nde nzuai, mba ŋkɨɨa ndia rui guma Fhe Bakɨme phorga suaŋgia thugap, taagia wo phenan vuim, Fhe Bakɨme ana garav khaŋ ana nzuai, ‘Kha guma, ana na nɨman tɨvar vhuuaŋ muuŋgi. Mba Fherasi guma, ana fhuvara.’ Ne khaŋ muuŋgi, mba nduarira wari wo zɨri ndi vun kuamkuagi gumgi, Fhe Bakɨme mbe zɨri mbevarga. Mba nduarira wari wo zɨri mbevi gumgi, Fhe Bakɨme mbe zɨri vun fegɨrga.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Gumgi gu mbigi mbari, mbe won tarir kov Zisas han zim, ana wo farven mbe sur zav, mbe mbe kov zi. Mbe mben kov zav, vhɨra tira pi tari bisarire, mbe vhɨra mbe ndiav ana han zi. Mbe maaŋ mbuim, Zisas phorga rui gumgi mbe garav, mbe vhegap, mbe nzuai.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Zisas mbaram mba tari bisarirer kav mbe nzuaim, mbe ndegi gu ndegmbori mben kov ana han zim, ana khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Nde mba tari bisarire thɨvɨ thari, nde fhura mbe ganɨrim, mbe na han zɨri. Kha tarire fara muuŋgi gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga ntɨɨri ma.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Gu guigira nde nzuai, guma the kha tari bisarire Fhe Bakɨme khothivi tɨva mbui fhu, ana Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki, ana mbe phorgɨ kegɨrga tuktɨgi fhu. Zakɨra fhuvara!”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Zisas mba bunin mbe nzuav kim, guman pana mbe hɨgap, kha nzambaran ana muuŋgi. “Guman Rum, ndu guman vhuuŋ ma, ndu khar na suaŋ. Gu ram muuŋgip zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirie?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ana maaŋ nzuaim Zisas khaŋ ana nzuai, “Ndu thaŋ nzuav khaŋ na nzuai, ‘Ndu guman vhuuŋ ma?’ Fhe Bakɨme nduara guman vhuuŋ ma.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ndu Fhe Bakɨme Moses ga suaŋgi tɨvi, ndu nta kaŋgi, ‘Nde mani gu mburi wari ga rɨgi gumgi gu mbigi, nde ruarin gumgi gu mbigi ndi thari. Nde harigi gumgi gu mbigi shogɨrim, mbe vhɨzɨ thari. Nde kɨmɨ thari. Nde fhura harigi gumgi gu mbigi ga shɨshɨgɨp fhura mbe suaŋv suaŋ thari. Nde wari wo ndegi gu ndegmbori piin kɨv, mbe nzuai buni mbararav nta zɨn ŋgɨri.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ana ne nzuaim, mba guman pan khaŋ ana nzuai, “Gu taranera kegap, mba tɨvi gu nta zɨn vo zav kav ntige guma ruma muuŋgiap, nta zɨn vuavra ki.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ana maaŋ nzuaim, Zisas mba kameŋ mbararagiap, khaŋ mba guman pana nzuai, “Nzerara, ndu tɨva mueŋ khegi. Ndu ŋgɨp wo bigi za nta ndi maaŋrim, mbe nta vhezgirim, ndu mba ŋkɨɨa ndiv mba bigi sosuagi gumgir nɨɨŋgiri. Ndu maaŋ muuŋgirga, ndu Hevenan bigi vhuuiŋ kɨrga. Ndu maaŋ muuŋgip zɨv na phorgɨ rurga.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Zisas maaŋ ana nzuaim, mba guman pan ne mbararagiap, ana guigira ne nzuav ndav simgi. Ana khaŋ muuŋgiap, ana guigira bigi vhɨrkɨvgi guma ma.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Zisas mba guman pana garim, ana ndav simgim, ana khaŋ nzuai, “Ŋkɨɨa kɨvgi gumgi mbe Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki ŋgun vhen ŋgirɨrgeŋ suaŋv ŋaara mbatɨgar muuŋgirga.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nde kemor gari. Ana shagi sai viiŋ thoon ŋgirɨ zav, ana ŋaar ki fhuvara, ana fhura veri. Ŋkɨɨa kɨvgi guma, ana Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi gari, mbe ana piin ki ŋgun vhen ŋgirɨrgeŋ suaŋv ŋaara mbatɨgar muuŋgirga.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Zisas ne nzuaim, maaŋ kav ne mbararagi gumgi gu mbigi, mbe kha nzambara mbui. “Maaŋ muuŋgirga, theiŋ Fhe Bakɨme taagip mbe ndigirie?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Mbe mba nzambara mbuim, Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Guma muungeŋ kakagi bigɨn, Fhe Bakɨme mba bigɨnan muuŋgirga.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Zisas ne nzuaim, Pita mbaram khaŋ ana nzuai, “Nza za wari wo bigi thav ndu phorga rui.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Zisas wo farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgir kov gaar vugap, mbe fugap khaŋ mbe nzuai, “Nde mbarara, nza ntigem Zerusareman naanga. Nza naanga, mba Fhe Bakɨme kaathoori gumgi, mbe fhum mba Fhe Bakɨme Guma Guaran hɨr za suaŋgi tɨvi, mbe nta khergim, nta Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavan ki, mba tɨvi ntige guigira mba tegɨrga.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Nza naanga, mbe ana ndim, harigi ŋgui gumgi farve khɨngirga. Mbe ana ndi mbe farve khɨngirim, mbe ana nzɨɨ buni ana nzuav tɨvi mbatɨgir ana muuŋv, ana khoma parɨv,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 kankani ki phivɨga ndigɨ zɨv ana kharɨv, ana shogirim, ana rimgirga. Ana rimgirga, raa phuni khegene vhɨzgirga, ana taagi khavgirga.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Zisas mba bunin wo farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi ga nzuaim, mbe mba buni nɨɨŋge kaŋgi fhuvara. Fhe Bakɨme mbe buni nɨɨŋge sigasarav mbe suaŋgi fhuvara. Mbe maaŋ muuŋgiap, mbe ana nzuai buna thueŋ kaŋgi fhuvara.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Zisas Zerusareman ndav vov Zerikon him, rɨmani mbatɨgi guma mbe, ana mba tuav gaanin perav kav, bigi ga nzuav nzai.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Ana maaŋ kav mba gumgi gu mbigi vhɨrve mbararagim, mbe dugduga vov wari ga nzuaim, ana mben nzarigi, “Nde maaŋ vov dugdugi khɨkhɨm khare?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ana mba nzambaran mbe mbuim, mbe khaŋ ana nzuai, “Nasaret guma Zisas mbur zi.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Mbe nen ana nzuaim, mba rɨmani mbatɨgi guma ne mbararagiap, mbaram kaav khaŋ nzuai, “Zisas, Devitan kam, ndu na korar muuŋv nan kura.”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ana maaŋ nzuaim, mba Zisas nɨman fhara ndai gumgi, mbe ana vhegap khaŋ ana nzuai, “Ndu wo thɨni mpɨra.” Mbe maaŋ ana nzuaim, ana mbe mbararagi fhuvara, ana khaŋ tɨgap Zisasan kaav khaŋ ana nzuai, “Devitan Kam, ndu nan korar muuŋ.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Ana maaŋ nzuaim, Zisas ana mbararagiap, mbaram thɨgap, mbaram mba rɨmani mbatɨgi guman kov wo han ŋgɨr zav mbe nzuai. Ana nen mbe nzuaim, mbe mba rɨmani mbatɨgi guman kov ana han vugim, ana anan nzarigi,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ndu, gu ram ndun muungeŋ vuzvugi?” Ana mba nzambaran ana muuŋgim, ana khaŋ ana nzuai, “Guma Bakɨme, gu nan rɨmani nzerarim, gu ganɨngane vuzvugi.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ana maaŋ nzuaim, Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Ndu rɨmani nzerari, ndu ganɨri. Ndu na khothɨgi, ndu rɨmani nzerigi.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Zisas maaŋ ana nzuavra thagim, ana rɨmani fhura ndarigim, ana bigi garav, Zisas phorga ndav Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkuav ndai. Ana Zisas phorga ndaim, mba gumgi gu mbigi ana gangiap, ana rɨmani nzerigi ne nzuav, mbe vhɨra Fhe Bakɨmen zɨ ndi vun kuamkuagi.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.