Lucas 13
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC
1 Zisas Fhe Bakɨme buni vhuuin mba gumgi gu mbigi ga suaŋgia thugim, gumgi mbari maaŋ kav, mbe Gariri gumgir hɨgi bigen ana neŋgi. Mbe mba bigen ana neŋgap khaŋ ana nzuai, “Gariri gumgi mbari, mbe Fhe Bakɨme nzuav sɨgi shogav shama mbuav kim, Pairat won ntari ga mbui gɨɨtɨvi ga sarigim, mbe vov, mbe shogi, mbe vɨzi siav, mba Fhe Bakɨme nzuav shogi sɨgi vɨzi tɨ suagi.”
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas khaŋ mbe nzuai, “Nde ram mbui ndɨkndɨga mbui? Nde ndɨkndɨgi, mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi, mba harigi Gariri gumgi muuŋgi tɨvi mbatɨgi kambarigim, mbe nen vheza ndiav, mbe mba tɨva mbatɨgar mbe muuŋgire?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Gu guigira nde nzuai, Zakɨra fhuvara! Nde vhɨra nde ndavi domdorgirga fhu, mba tɨv vhɨra za nden hɨgɨrga.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Nde vhɨra mba fhum mba Siroaman mba phena bakɨme phɨrgia rav mba phɨk bavira sɨgarathɨgi gumgi shogim, mbe vhɨzgi. Nde kha ndɨkndɨgar mbe mbuire, mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi za kha Zerusareman ki gumgi muuŋgi tɨvi mbatɨgi kambarigi?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Zakɨra fhuvara! Gu guigira nde nzuai, nde vhɨra nde ndavi domdorgirga fhu, mba tɨv vhɨra za nden hɨgɨrga.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ana mbaram bigɨna mueŋ vhunama dav khaŋ mbe nzuai, “Guma mbe fik kha mbige ndim won wain mɨnan mpɨrigi. Ana ana mpɨrigim, ana vhuuŋgim, ana zumgum zav mba fik khagen vhɨgi korɨ zav niŋge gari. Ana zav niŋge garim, niŋge vhɨgi mbai fhu.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ana thav khaŋ mba wain mɨna gari guma ga nzuai, ‘Ai, gu mpari mpuveni khegntɨriven, gu zav kha fik khage garim, niŋge vɨga the mbarigi fhu, ndu niŋge kegɨ nɨɨ khɨnik! Niŋge thaŋ suaŋv fhura khaŋ kɨv, kha nuiana mba vhɨzɨrie?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ana ne nzuaim, mba ŋaara guma ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, ‘Guma rum, ndu ntige ana kɨ thari, ndu rargɨri. Gu ntige kha mpari bavira mparav nuiana khov, ana degan vhov, tor daa buari ndi zɨv, ana dega suegɨp, ana ganɨnga.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ana mbu zɨn mpariven vhɨgi maanga thi, fhuv thi? Ana maaŋ muuŋgip vhɨgi maanga fhu, ndu ana kegɨri.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Sabat raa mbevin Zisas vov Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen vhergap, Fhe Bakɨmen buni vhuuin gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuai.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Mba gumgi gu mbigi rɨgar, ŋina mbatɨk mbe vhen ndav kɨr phɨrgerɨga rui rɨmrɨman nɨɨŋgi mbiga mbe, mbe phorga mba phena vhen ki. Mba ŋina mbatɨk mba rɨmrɨman ana nɨɨŋgim, ana mbara muuŋgiap kɨr phɨrgerɨga ruav kim, phɨk bavira sɨgarathɨgi mpari vhɨzgi. Ana ragia thɨgɨ ruigirga tuktɨgi fhu.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Zisas ana gangiap, ana kamgim, ana ana han zim, ana khaŋ ana nzuai, “Ena, gu ntigem ndun rɨmrɨm vhɨzgi.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ana maaŋ ana suaŋgiap, mbaram wo farven ana suirigi. Ana wo farven ana suigavra thagim, mba mbik vhemkora ragia thɨgap, Fhe Bakɨme zɨ ndim vun kuamkuagi.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Zisas Sabatar mba mbigar kurigi ne nzuav mba Fhe Bakɨme buni mbararagi phena gari guman pan ne nzuav guigira Zisas ga nzuav ndav shigap, khaŋ mba gumgi gu mbigi ga nzuai, “Nza ŋaari ga mbui rari mporathɨgi, nde mba raa then zɨv wari won rɨmrɨɨ vhɨzɨ. Nde thaŋ nzuav zav Sabatar mba ŋaara khavgi?”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ana maaŋ nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Nde bigi guiguigi gumgi ma! Nde buni nzuav, nde mbui tɨvi mba buni zɨn vui fhuvara. Nde vhɨra Sabatar kha tɨvi ga mbui. Nde vov wari wo tor daa bɨnin vegap, nta thɨɨ fhɨrim, nta kɨrar him, nde ntan ko vuim, nta phara pi.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Nde kha mbiga gari, ana harigi mbik fhuvara. Ana vhɨra Abrahaman shɨga mbiga mbe ma. Nde ana garim, Satan kha simtɨgar ana nɨɨŋgim, ana mba simtɨk ana kegim, ana ndiav kim, phɨk bavira sɨgarathɨgi mpari vhɨzgi. Gu maaŋ muuŋgip ana tɨn mba simtɨga gorɨ saŋv, gu Sabat ga suaŋv ana tɨn mba simtɨga gorɨrgeŋ tharie?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ana ne nzuaim, mba panan ana kegi gumgi, mbe ne mbararagiap, guigira memɨra mbatɨga muuŋgi. Mbe nen mberim, mba gumgi gu mbigi za ana mbui bigir vhuuiŋ ga nzuav ndikndigi.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Zisas mba bunin mbe nzua vov wom mben nzarigi, “Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga tɨv ram mbui khesharigi? Gu ana vhunama sɨv ram mbui suambarar nden muuŋrie?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ana kha mpamparan vhɨga fara muuŋgi. Mba mpampara zɨ khare, mastet. Guma mbe mastet vhɨga ndiga vov won mɨnan mpɨrigi. Ana zumgum kha fara muuŋgiap, vhuuŋgip, kɨvgiap, ŋgagi shɨgim, korigi zav ana ŋgagi ga piigi.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Zisas nen mbe suaŋgiap wom mben nzarigi, “Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga tɨv ram mbui khesharigi? Gu ana vhunama sɨv ram mbui suambarar nden muuŋrie?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ana is fara muuŋgi, mbiga mbe is ndigap parawa phorga digi. Ana nta digim, mba parawa zumgum kav vhuuŋgia ndagi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Zisas mba bunin mbe suaŋgia thugav, mbaram khavgia Zerusareman ndai. Ana ndav vov, mba ŋgui bakɨvi gum ŋgui bisarire shɨgav ndav, Fhe Bakɨme buni vhuuin mbe khɨvav mbe nzuav ndai.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ana mba bunin mbe nzuav ndaim, guma mbe ana nzarigi, “Guma Bakɨme, Fhe Bakɨme gumgi gu mbigi vhɨrve, ana taagi mbe ndigirga fhup thi?” Ana ana nzarigim, ana khaŋ mbe nzuai,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Gu khar za nde nzuai, nde nduarira ŋkasŋkagip khaŋ tɨgɨp, nde mba tuav bisaneŋ thɨgɨp ŋgɨp mba ŋgun vhen ŋgirgɨrga. Gu nde nzuai, gumgi gu mbigi vhɨrvera, mbe mba tuav bisaneŋ thɨgɨp ŋgɨp mba ŋgun vhen ŋgirɨrgeŋ nzuav mbui. Mbe ŋgirɨr za mbuav mbe tuktɨgi fhuvara.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Mbe mbara muuŋv kɨrim, mba ŋgu namkam khavgip wo ŋgun vhen veri thɨmkamani puigirga. Ana wo ŋgun vhen veri thɨmkamani puigirim, nde zɨv ana ŋgun thɨmkamani thivgip, anan kamɨnga. Nde ana kamɨv khaŋ ana suanga, ‘Guma Rum, Guma Rum, ndu nza ndi thɨma fhɨrik!’ Nde maaŋ suanga, ana nde ŋgarkarav khaŋ nde suanga, ‘Gu nde kaŋgi fhuvara, gu vhɨra nde kega zegi ŋgu kaŋgi fhu.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ana maaŋ nde suanga, nde khaŋ suanga, ‘Nza ndu phorga mbegi ntɨɨri ma. Ndu nza ŋgu shɨra veri tuavi rɨksɨgivigen kav Fhe Bakɨme buni vhuuin nza khɨvav nza suaŋgi.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Nde maaŋ ana suanga, ana khaŋ nde suanga, ‘Gu nde kaŋgi fhuvara, gu vhɨra nde kega zegi ŋgu kaŋgi fhu. Nde tɨvi mbatɨgi ga mbui ntɨɨri ma, nde na thav sari.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ana maaŋ nde suaŋgirim, nde nzi mbatɨgar muuŋv tari ndɨɨri phɨrɨrga. Nde maaŋ muuŋv kɨv, Abraham gu Aisak, Zekop, mba fhum kegi Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi, nde mbe ganɨnga, mbe Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki ŋgun vhen kɨrga. Nde, Fhe Bakɨme nde fuasuegi, nde kɨrar ki.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Mba ra ndai fhain ki ŋguir ki gumgi gu mbigi gum mba ra veri fhain ki ŋguir ki gumgi gu mbigi, mbe zɨv Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki ŋgun wari wo ŋani ndigip ana phorgɨp ana shama bakɨme mbɨrga.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Nde mbarara! Ntige fhara ki gumgi gu mbigi thari, mbe zumgum zɨn kɨrga. Ntige zɨn ki gumgi gu mbigi thari, mbe zumgum fhararga.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Zisas mba buni nzuai tugera, Fherasiŋ mbari, mbe Zisas han zav khaŋ Zisas ga nzuai, “Ndu ntigera kha ŋgu thav harigi ŋanen ŋgɨri. Herot ndu shogiri ndu rɨmɨn za nzuai.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas khaŋ mbe nzuai, “Ndu ŋgɨp khaŋ mba ruaŋruaŋgi fiaŋ ga suaŋri, ‘Ndu mbarara! Ntige gum gurmaŋgip, gu gumgi gu mbigi tɨn ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharav, mben kurkurav mben rɨmrɨɨ vhɨzɨrga. Gu raa phuni khegenen, gu won ŋaara vhɨzɨrga.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Gu maaŋ muuŋgip ntige ŋgɨp kɨv, gurmaŋgip ŋgɨp kɨv, vermaŋgip gu Zerusareman hɨgɨrga. Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme kamthooŋ guma harigi ŋgu then kɨrim, mbe ana shogirim, ana rimgirga fhu. Fhuvara. Mbe Zerusaremra ana shogirim, ana rimgirga.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O Zerusaremiŋ, Zerusaremiŋ, nde kha Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi, ndu mbe shogim, mbe vhɨzim, ndu kha Fhe Bakɨme sasarigi ndun han zi gumgi, ndu ŋkɨɨr mbe sav, mbe shogim, mbe vhɨzi ne ma. Gu tugi vhɨrvera, gu ndun tari, gu mbe fugɨp, tuara meeŋ won ŋgugi fugap won vhɨganin mbe vharigi tɨvar ndun tarir muun za mbuim, mbe thagi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Nde mbarara! Nde ŋgu ntigem mbatɨgip fhura kɨrga. Gu guigira khar nde nzuai, nde wom na gangirga fhu. Nde fhura kɨv kɨv, nde khaŋ suanga, ‘Fhe Bakɨme ndɨkndɨga vhuuŋra mba Guma Bakɨme zɨ muuŋgia zi guman muuŋri!’ Nde maaŋ suanga, nde taagi na ganɨnga.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.