Lucas 13
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB
1 Zisas Fhe Bakɨme buni vhuuin mba gumgi gu mbigi ga suaŋgia thugim, gumgi mbari maaŋ kav, mbe Gariri gumgir hɨgi bigen ana neŋgi. Mbe mba bigen ana neŋgap khaŋ ana nzuai, “Gariri gumgi mbari, mbe Fhe Bakɨme nzuav sɨgi shogav shama mbuav kim, Pairat won ntari ga mbui gɨɨtɨvi ga sarigim, mbe vov, mbe shogi, mbe vɨzi siav, mba Fhe Bakɨme nzuav shogi sɨgi vɨzi tɨ suagi.”
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas khaŋ mbe nzuai, “Nde ram mbui ndɨkndɨga mbui? Nde ndɨkndɨgi, mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi, mba harigi Gariri gumgi muuŋgi tɨvi mbatɨgi kambarigim, mbe nen vheza ndiav, mbe mba tɨva mbatɨgar mbe muuŋgire?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Gu guigira nde nzuai, Zakɨra fhuvara! Nde vhɨra nde ndavi domdorgirga fhu, mba tɨv vhɨra za nden hɨgɨrga.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Nde vhɨra mba fhum mba Siroaman mba phena bakɨme phɨrgia rav mba phɨk bavira sɨgarathɨgi gumgi shogim, mbe vhɨzgi. Nde kha ndɨkndɨgar mbe mbuire, mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi za kha Zerusareman ki gumgi muuŋgi tɨvi mbatɨgi kambarigi?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Zakɨra fhuvara! Gu guigira nde nzuai, nde vhɨra nde ndavi domdorgirga fhu, mba tɨv vhɨra za nden hɨgɨrga.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ana mbaram bigɨna mueŋ vhunama dav khaŋ mbe nzuai, “Guma mbe fik kha mbige ndim won wain mɨnan mpɨrigi. Ana ana mpɨrigim, ana vhuuŋgim, ana zumgum zav mba fik khagen vhɨgi korɨ zav niŋge gari. Ana zav niŋge garim, niŋge vhɨgi mbai fhu.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Ana thav khaŋ mba wain mɨna gari guma ga nzuai, ‘Ai, gu mpari mpuveni khegntɨriven, gu zav kha fik khage garim, niŋge vɨga the mbarigi fhu, ndu niŋge kegɨ nɨɨ khɨnik! Niŋge thaŋ suaŋv fhura khaŋ kɨv, kha nuiana mba vhɨzɨrie?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Ana ne nzuaim, mba ŋaara guma ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, ‘Guma rum, ndu ntige ana kɨ thari, ndu rargɨri. Gu ntige kha mpari bavira mparav nuiana khov, ana degan vhov, tor daa buari ndi zɨv, ana dega suegɨp, ana ganɨnga.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ana mbu zɨn mpariven vhɨgi maanga thi, fhuv thi? Ana maaŋ muuŋgip vhɨgi maanga fhu, ndu ana kegɨri.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Sabat raa mbevin Zisas vov Fhe Bakɨme buni mbararagi phena vhen vhergap, Fhe Bakɨmen buni vhuuin gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuai.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Mba gumgi gu mbigi rɨgar, ŋina mbatɨk mbe vhen ndav kɨr phɨrgerɨga rui rɨmrɨman nɨɨŋgi mbiga mbe, mbe phorga mba phena vhen ki. Mba ŋina mbatɨk mba rɨmrɨman ana nɨɨŋgim, ana mbara muuŋgiap kɨr phɨrgerɨga ruav kim, phɨk bavira sɨgarathɨgi mpari vhɨzgi. Ana ragia thɨgɨ ruigirga tuktɨgi fhu.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Zisas ana gangiap, ana kamgim, ana ana han zim, ana khaŋ ana nzuai, “Ena, gu ntigem ndun rɨmrɨm vhɨzgi.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ana maaŋ ana suaŋgiap, mbaram wo farven ana suirigi. Ana wo farven ana suigavra thagim, mba mbik vhemkora ragia thɨgap, Fhe Bakɨme zɨ ndim vun kuamkuagi.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Zisas Sabatar mba mbigar kurigi ne nzuav mba Fhe Bakɨme buni mbararagi phena gari guman pan ne nzuav guigira Zisas ga nzuav ndav shigap, khaŋ mba gumgi gu mbigi ga nzuai, “Nza ŋaari ga mbui rari mporathɨgi, nde mba raa then zɨv wari won rɨmrɨɨ vhɨzɨ. Nde thaŋ nzuav zav Sabatar mba ŋaara khavgi?”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ana maaŋ nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Nde bigi guiguigi gumgi ma! Nde buni nzuav, nde mbui tɨvi mba buni zɨn vui fhuvara. Nde vhɨra Sabatar kha tɨvi ga mbui. Nde vov wari wo tor daa bɨnin vegap, nta thɨɨ fhɨrim, nta kɨrar him, nde ntan ko vuim, nta phara pi.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Nde kha mbiga gari, ana harigi mbik fhuvara. Ana vhɨra Abrahaman shɨga mbiga mbe ma. Nde ana garim, Satan kha simtɨgar ana nɨɨŋgim, ana mba simtɨk ana kegim, ana ndiav kim, phɨk bavira sɨgarathɨgi mpari vhɨzgi. Gu maaŋ muuŋgip ana tɨn mba simtɨga gorɨ saŋv, gu Sabat ga suaŋv ana tɨn mba simtɨga gorɨrgeŋ tharie?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ana ne nzuaim, mba panan ana kegi gumgi, mbe ne mbararagiap, guigira memɨra mbatɨga muuŋgi. Mbe nen mberim, mba gumgi gu mbigi za ana mbui bigir vhuuiŋ ga nzuav ndikndigi.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Zisas mba bunin mbe nzua vov wom mben nzarigi, “Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga tɨv ram mbui khesharigi? Gu ana vhunama sɨv ram mbui suambarar nden muuŋrie?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ana kha mpamparan vhɨga fara muuŋgi. Mba mpampara zɨ khare, mastet. Guma mbe mastet vhɨga ndiga vov won mɨnan mpɨrigi. Ana zumgum kha fara muuŋgiap, vhuuŋgip, kɨvgiap, ŋgagi shɨgim, korigi zav ana ŋgagi ga piigi.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Zisas nen mbe suaŋgiap wom mben nzarigi, “Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga tɨv ram mbui khesharigi? Gu ana vhunama sɨv ram mbui suambarar nden muuŋrie?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ana is fara muuŋgi, mbiga mbe is ndigap parawa phorga digi. Ana nta digim, mba parawa zumgum kav vhuuŋgia ndagi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Zisas mba bunin mbe suaŋgia thugav, mbaram khavgia Zerusareman ndai. Ana ndav vov, mba ŋgui bakɨvi gum ŋgui bisarire shɨgav ndav, Fhe Bakɨme buni vhuuin mbe khɨvav mbe nzuav ndai.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ana mba bunin mbe nzuav ndaim, guma mbe ana nzarigi, “Guma Bakɨme, Fhe Bakɨme gumgi gu mbigi vhɨrve, ana taagi mbe ndigirga fhup thi?” Ana ana nzarigim, ana khaŋ mbe nzuai,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Gu khar za nde nzuai, nde nduarira ŋkasŋkagip khaŋ tɨgɨp, nde mba tuav bisaneŋ thɨgɨp ŋgɨp mba ŋgun vhen ŋgirgɨrga. Gu nde nzuai, gumgi gu mbigi vhɨrvera, mbe mba tuav bisaneŋ thɨgɨp ŋgɨp mba ŋgun vhen ŋgirɨrgeŋ nzuav mbui. Mbe ŋgirɨr za mbuav mbe tuktɨgi fhuvara.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Mbe mbara muuŋv kɨrim, mba ŋgu namkam khavgip wo ŋgun vhen veri thɨmkamani puigirga. Ana wo ŋgun vhen veri thɨmkamani puigirim, nde zɨv ana ŋgun thɨmkamani thivgip, anan kamɨnga. Nde ana kamɨv khaŋ ana suanga, ‘Guma Rum, Guma Rum, ndu nza ndi thɨma fhɨrik!’ Nde maaŋ suanga, ana nde ŋgarkarav khaŋ nde suanga, ‘Gu nde kaŋgi fhuvara, gu vhɨra nde kega zegi ŋgu kaŋgi fhu.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Ana maaŋ nde suanga, nde khaŋ suanga, ‘Nza ndu phorga mbegi ntɨɨri ma. Ndu nza ŋgu shɨra veri tuavi rɨksɨgivigen kav Fhe Bakɨme buni vhuuin nza khɨvav nza suaŋgi.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Nde maaŋ ana suanga, ana khaŋ nde suanga, ‘Gu nde kaŋgi fhuvara, gu vhɨra nde kega zegi ŋgu kaŋgi fhu. Nde tɨvi mbatɨgi ga mbui ntɨɨri ma, nde na thav sari.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Ana maaŋ nde suaŋgirim, nde nzi mbatɨgar muuŋv tari ndɨɨri phɨrɨrga. Nde maaŋ muuŋv kɨv, Abraham gu Aisak, Zekop, mba fhum kegi Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi, nde mbe ganɨnga, mbe Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki ŋgun vhen kɨrga. Nde, Fhe Bakɨme nde fuasuegi, nde kɨrar ki.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Mba ra ndai fhain ki ŋguir ki gumgi gu mbigi gum mba ra veri fhain ki ŋguir ki gumgi gu mbigi, mbe zɨv Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki ŋgun wari wo ŋani ndigip ana phorgɨp ana shama bakɨme mbɨrga.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Nde mbarara! Ntige fhara ki gumgi gu mbigi thari, mbe zumgum zɨn kɨrga. Ntige zɨn ki gumgi gu mbigi thari, mbe zumgum fhararga.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Zisas mba buni nzuai tugera, Fherasiŋ mbari, mbe Zisas han zav khaŋ Zisas ga nzuai, “Ndu ntigera kha ŋgu thav harigi ŋanen ŋgɨri. Herot ndu shogiri ndu rɨmɨn za nzuai.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas khaŋ mbe nzuai, “Ndu ŋgɨp khaŋ mba ruaŋruaŋgi fiaŋ ga suaŋri, ‘Ndu mbarara! Ntige gum gurmaŋgip, gu gumgi gu mbigi tɨn ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharav, mben kurkurav mben rɨmrɨɨ vhɨzɨrga. Gu raa phuni khegenen, gu won ŋaara vhɨzɨrga.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Gu maaŋ muuŋgip ntige ŋgɨp kɨv, gurmaŋgip ŋgɨp kɨv, vermaŋgip gu Zerusareman hɨgɨrga. Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme kamthooŋ guma harigi ŋgu then kɨrim, mbe ana shogirim, ana rimgirga fhu. Fhuvara. Mbe Zerusaremra ana shogirim, ana rimgirga.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “O Zerusaremiŋ, Zerusaremiŋ, nde kha Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi, ndu mbe shogim, mbe vhɨzim, ndu kha Fhe Bakɨme sasarigi ndun han zi gumgi, ndu ŋkɨɨr mbe sav, mbe shogim, mbe vhɨzi ne ma. Gu tugi vhɨrvera, gu ndun tari, gu mbe fugɨp, tuara meeŋ won ŋgugi fugap won vhɨganin mbe vharigi tɨvar ndun tarir muun za mbuim, mbe thagi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Nde mbarara! Nde ŋgu ntigem mbatɨgip fhura kɨrga. Gu guigira khar nde nzuai, nde wom na gangirga fhu. Nde fhura kɨv kɨv, nde khaŋ suanga, ‘Fhe Bakɨme ndɨkndɨga vhuuŋra mba Guma Bakɨme zɨ muuŋgia zi guman muuŋri!’ Nde maaŋ suanga, nde taagi na ganɨnga.”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.