João 8
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI
1 Zisas, ana Oriv mbɨkshɨman ndagi.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ana mɨtimanera, ana maaŋra wom khavgia vov, Fhe Bakɨme phena bɨna vhen vergi. Ana vergim, mba gumgi gu mbigi za ana han zi. Ana perav Fhe Bakɨme buni vhuuin mbe khɨvav mbe nzuai.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ana kim, Zudaiŋ tɨvi kaŋgiap ntan harigi ntɨɨri khɨvi gumgi gum Fherasiŋ, mbe mana tɨgi mbiga mbe, mbe ana garim, ana harigi guma mbe ndiga kegi. Mbe ana ndiga zav, mba gumgi gu mbigi nɨman fagi.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Mbe ana ndi fav, khaŋ Zisas ga nzuai, “Ndɨkndɨgir vhuuin nza khɨvi guman rum, kha mana tɨgi mbik, ana harigi guma mbe ndiga kim, mbe ana gangi.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moses nza nɨɨŋgi tɨvi khaŋ nzuai, mba khesharigi mbik, nza ŋkɨɨar ana sɨrim, ana rimgirga. Ndu ram muuŋgi suambarar ana mbui?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Mbe khueŋ nzuav ana mparav mba nzambarar ana muuŋgi. Mbe khueŋ vuzvugi, ana buna thueŋ suaŋgirim, mbe ne suaŋv ana suaŋv suaŋgirga. Zisas mbara ŋgiav won farafen mbu nuiana kheri.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Mbe pim anan nzaa vuav kim, Zisas thav raagia thɨgap khaŋ mbe nzuai, “Nden rɨgar guma the tɨva mbatɨga thueŋ muuŋgi fhu, ana fharigi kɨma ndigip kha mbiga sɨri.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, taagia ŋguav won farafen mbu nuiana kheri.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Mbe mba kameŋ mbararagiap, mbe za bevbevira mba ŋaneŋ thav vegi. Mben gumgir vuri, mbe fharav vuim, mba harigi ntɨɨri, mbe fhura mbe zɨn vegi. Mbe vegim, Zisas nduara maaŋ ŋgiav kav kherim, mba mbik mbe ana ndi fagi ŋanen mbara thɨgap ki.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Zisas mbara raagiap thɨgap khaŋ mba mbiga nzuai, “Ena, kha gumgi maaŋ vegi? Ee, ndu suaŋv suanga guma the ki fhuv thi?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Mba mbik khaŋ nzuai, “Guman Rum, guma the ki fhu.” Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Gu vhɨra, gu ndu nzuav nzuai fhu. Ndu taagi ŋgɨgɨp, ndu wom tɨva mbatɨk thueŋ muuŋ thari.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Zisas taagia khaŋ mba gumgi gu mbigi ga nzuai, “Gu nduara, gu kha nuianan shɨgi vhavar ŋaar ma. Guma na zɨn zɨrga, ana gɨngɨnan ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi ndɨɨi vhava ŋaara ndigirga.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Mbe Fherasiŋ mba kameŋ mbararagiap, mbe khaŋ Zisas ga nzuai, “Ndu won ŋaari gum won tɨvi, ndu nduara wora bun nzuai. Maaŋ muuŋgiap ndu buni, nta fhura ki buni ma.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Zisas mben kameŋ ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Ne guigira, gu won tɨvara bun nzuai. Gu wo bun nzuai buni, nta guigi guarira. Ne khaŋ muuŋgi, gu wo kegap zergi ŋgu, gu ana kaŋgi, gu vhɨra wo naanga ŋgu, gu ana kaŋgi. Nde nan ŋgu nɨɨŋge kaŋgi fhuvara. Gu mba ndai ŋaneŋ, nde vhɨra ne kaŋgi fhuvara.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nde nuianan tɨvi zɨn vui gumgi mbui tɨvi garav mbe nzuav nzuai. Gu guma the mbui tɨvi garav nta nzuav ana nzuai fhuvara.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Gu maaŋ muuŋgip, guma the muuŋgi tɨvi ga suaŋv ana suanga, na buneŋ ne guigi guarara. Ne khaŋ muuŋgi, gu nduara ana muuŋgi tɨvi ga nzuav ana nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mba na sarigim, gu zɨgi Dara, ana vhɨra na phorga ŋgarav, ana muuŋgi tɨvi ga nzuav ana nzuai.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Nden tɨvi, nta khaŋ nzuai. Guma phuni, mani maaŋ muuŋgip wani tɨgɨp mba kameŋra suanga, mani nzuai kameŋ guigi guarara.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Gu nduara won ŋaara bun nzuav, gu won tɨvira bun nzuaim, na sarigi gu zɨgi Dara, ana vhɨra nan ŋaar gum nan tɨvi bun nzuai.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Mba Fherasiŋ hegap, kha nzambarar ana muuŋgi, “Ndu mba nzuai Dara, ana maaŋ ki?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Zisas Fhe Bakɨme Phena vhen, mbe Fhe Bakɨme ofa mbui ŋkɨɨa ndi sui ŋanen han perav kav, Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuav kha buni suaŋgi. Mbe guma the ana suirigi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, anan tuk ntigar.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Zisas wom khaŋ mba gumgi gu mbigi ga nzuai, “Gu ntige vui, nde na gangirga fhu. Nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi mbara muuŋgip kɨrim, nde vhɨzgirga. Nde gu vui ŋgun ŋgegɨrga tuktɨgi fhu.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Maaŋ muuŋgiap, mbe Zudaiŋ mba kameŋ mbararagiap, mbe nduarira khaŋ wari ga nzuai, “Ana ram muuŋgiap khaŋ nzuai, ‘Nde gu vui ŋgun ŋgegɨrga tuktɨgi fhuvara’? Ana nduara wo shogip rimgirie?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Zisas khaŋ mbe nzuai, “Nde kha nɨn ki ntɨɨri ma. Gu, gu kha vun ki ne ma. Nde kha nuiana ntɨɨri ma, gu kha nuiana ne fhuvara.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Maaŋ muuŋgiap, gu nde suaŋgi, nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi nta mbara muuŋgip nden kɨrim, nde vhɨzgirga. Gu ana ma, nde ne khothɨgɨrga fhu, nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi mbara muuŋgip nden kɨrim, nde vhɨzgirga.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Mbe ana nzarigi, “Ndu the ma?” Zisas mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde nan nzai, gu thevi. Gu fhara guarara wo bun nde suaŋgi.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Gu nde mbui tɨvi ga suanga buni vhɨrve khar ki. Gu nde muuŋgi tɨvi ga suaŋv nde suanga guma farar muuŋgip kɨrga. Na sarigi gu zɨgi guma, anan tɨvi, nta za guigi guarara. Gu ana han mbararagi buni, gu ntara bun kha nuianan ki gumgi gu mbigi ga nzuai.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Mbe khueŋ kaŋgi fhuvara, Zisas Dara bun mbe nzuai.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Maaŋ muuŋgiap, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde Fhe Bakɨme Guma Guara ndi ntorgɨrga, nde khueŋ kaŋgirga, gu ana ma. Nde vhɨra khueŋ kaŋgirga, gu nduara wo zɨn panan bigɨn thueŋ muuŋgi fhu. Zakɨra fhuvara! Gu Dara na khɨvigi bigi, gu ntara bun nzuai.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Na sarigi, gu zɨgi ne, ana na phorga ki. Ana na thagim, gu nduara ki fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana na thagi fhuv ne khaŋ muuŋgi, gu zazera ana vuzvugi bigi, gu ntara mbui.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Mba gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe Zisas mbararagim, ana mba kameŋ suaŋgim, mbe ana khothɨgi.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Zisas mbara mba ana khothɨgi gumgi gu mbigi, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde na buni vhuuiŋ zɨn ŋgɨrga, nde guigira na phorga rui gumgi guari kɨrga.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Nde maaŋ muuŋgip guigira buna guareŋ kaŋgirga, mba buna guareŋ nden muuŋgirim, nde bɨkbɨɨgirga.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Mbe ne mbararagiap ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza Abrahaman shɨga ntɨɨri ma. Nza tuga then, nza fhura guma then ŋaara gumgi khɨni kegi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, ndu thaŋ nzuav khaŋ nza nzuai, ‘nde bɨkbɨɨgirga?’ ”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu guigira nde nzuai, tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, mbe fhura tɨvir mbatɨgir ŋaara gumgi khɨni ki.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Mba ŋaara khɨna mbui guma, ana zazera phenan ki fhuvara. Phena vuavir kam, ana zazera phenan ki.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Fhe Bakɨme Kam nden muuŋgirim, nde bɨkbɨɨgirga, nde guigira bɨkbɨɨgi ntɨɨri ma.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 “Gu nde kaŋgi, nde Abraham ntɨɨri ma. Na buni nde ndavi vherir ki fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, nde na shogirim, gu rɨmɨn za mbui.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Gu na Ndia na khɨvigi bigi, gu nta bun nzuai. Nde wari won ndia han ndigi tɨvi, nde nta mbui.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Mba Zudaiŋ Zisas suaŋgi buni mbararagiap, mbe ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nzan nzɨgir ndia Abraham ma.” Zisas mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde guigira Abrahaman tari gu nzɨgi kɨv, nde Abraham muuŋgi tɨvir muuŋri.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Gu Fhe Bakɨme han mbararagi buni guarira, gu nta bun nde suaŋgi. Gu nta bun nde suaŋgim, nde ntigem na shogirim, gu rɨmɨn za mbui. Mba tɨv, ana Abrahaman tɨv fhuvara.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Nde wari won ndia mbui tɨvara mbui.” Mbe mbara khaŋ ana nzuai, “Nzan ndegmbori, mbe harigi gumgi, mbe ruarir mbe ndiav kav nza tegi fhuvara. Nza ndia bavira ki, ana Fhe Bakɨme ma.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Zisas khaŋ mbe nzuai, “Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme guigira nden ndia kɨrim, nde vhɨra na vuzvugiri. Ne khaŋ muuŋgi, gu Fhe Bakɨme han kega zergi. Gu nduara wo vuzvugara zergi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme na sarigim, gu zergi.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 “Nde ram muuŋgiap, na buni kaŋgi fhu? Mba bigɨna nɨɨeŋ khaŋ muuŋgi. Nde na buni mbararageŋ thagi.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Nden ndia Satan, nde ana tari ma. Nde wo ndiar vuzvugi zɨn ŋgɨrgeŋ vuzvugi. Ana fhum guarara gumgi shogi guma kav ki. Ana tɨvi guari zɨn vui fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, tɨvi guari anan ki fhuvara. Ana fhura guiguigi buni nzuai, mba buni, nta guigira ana buni ma. Ana guiguigi buni nzuai guma ma. Ana vhɨra guigira bigi guiguigi tɨvir ndia ma.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 “Gu guigira buni guarira bun nde nzuaim, nde ne nzuav na buni khothivi fhu.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 “Nde khueŋ ndɨkndɨgi, gu tɨva mbatɨgeŋ muuŋgi thi? Nde mba ndɨkndɨgar na mbuim, nde the gu muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ bun suaŋ. Gu maaŋ muuŋgip buna guareŋ bun nzuaim, nde ram muuŋgiap na buneŋ khothɨgi fhu?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Fhe Bakɨme tari, mbe za Fhe Bakɨme buni mbararagi. Nde Fhe Bakɨmen tari fhuvara, nde maaŋ muuŋgiap ana buni mbararagi fhu.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Mbe Zudaiŋ, mbe Zisas ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza khaŋ ndu nzuai, ndu Samaria guma ma, ŋina mbatɨk mbe ndun vhen ki. Ne guigirame?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu ŋina mbatɨk the nan vhen ki fhu. Zakɨra fhuvara! Gu won Ndiara zɨ ndiv vun kuamkuagim, nde na zɨ mbevi.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Gu wo zɨra ndiv vun kuamkuar zav gumgi ga mbui fhuvara. Na zɨ ndiv vun kuamkuargen kha gumgi vuzvugi guma mbe ki, mba guma, ana nza mbui tɨvi ga suaŋ nza suanga guma ma.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Gu guigira nde nzuai, maaŋ muuŋgip guma the na buna vhuueŋ zɨn ŋgɨrga, ana rimgirga tuktɨgi fhuvara.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Mbe Zudaiŋ khaŋ Zisas ga nzuai, “Nza ntige kaŋgi, ŋina mbatɨk ndun vhen ki. Abraham, ana rimgi, Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi, mbe vhɨra vhɨzgi. Ndu khaŋ nzuai, ‘Maaŋ muuŋgip, guma the tuituigip na buneŋ zɨn ŋgɨrga, ana rimgirga tuktɨgi fhuvara.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ram muuŋgi? Ndu nzan nzɨga Abraham kambarav zɨ bakɨ ki thi? Ana rimgim, mba Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi, mbe vhɨra vhɨzgi. Ndu ndɨkndɨgi, ndu the?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu nduara wo zɨ ndiv vun kuamkuarga, na zɨ, ana fhura ki ne ma. Nan Ndia, ana na zɨ ndi vun kuamkuagi. Nde khaŋ ana nzuai, ana nzan Fhe Bakɨme ma.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Nde ana kaŋgi fhuvara. Gu, gu ana kaŋgi. Gu maaŋ muuŋgip khaŋ suanga, ‘Gu ana kaŋgi fhu,’ gu ndera farar muuŋgip bigi guiguigi guma kɨrga. Gu ana kaŋgiap, gu tuituigira ana buni zɨn vui.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 “Nden nzɨk Abraham, ana gu hɨgɨp kɨrga tuge ndɨkndɨgap, ana ne nzuav ndikndigi. Ana ndikndigap, ana mba tuga gangiap, ana ndav guigira nzerigi.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Mba Zudaiŋ mba kameŋ mbararagiap, mbe khaŋ Zisas ga nzuai, “Ndun mpari vov 50 thɨgi fhuvara, ndu Abraham gangire?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Zisas mbaram khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira nde nzuai, gu fhum kim, Abraham zumgum kha nuianan hɨgi.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Mbe ne mbararagiap, ŋkɨɨa ndiav ana sɨr za mbui. Zisas mbara zomzora vov mba Fhe Bakɨme phena bɨna vhee thav kɨrar hɨga vugi.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.