João 8

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zisas, ana Oriv mbɨkshɨman ndagi.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ana mɨtimanera, ana maaŋra wom khavgia vov, Fhe Bakɨme phena bɨna vhen vergi. Ana vergim, mba gumgi gu mbigi za ana han zi. Ana perav Fhe Bakɨme buni vhuuin mbe khɨvav mbe nzuai.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ana kim, Zudaiŋ tɨvi kaŋgiap ntan harigi ntɨɨri khɨvi gumgi gum Fherasiŋ, mbe mana tɨgi mbiga mbe, mbe ana garim, ana harigi guma mbe ndiga kegi. Mbe ana ndiga zav, mba gumgi gu mbigi nɨman fagi.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Mbe ana ndi fav, khaŋ Zisas ga nzuai, “Ndɨkndɨgir vhuuin nza khɨvi guman rum, kha mana tɨgi mbik, ana harigi guma mbe ndiga kim, mbe ana gangi.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Moses nza nɨɨŋgi tɨvi khaŋ nzuai, mba khesharigi mbik, nza ŋkɨɨar ana sɨrim, ana rimgirga. Ndu ram muuŋgi suambarar ana mbui?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Mbe khueŋ nzuav ana mparav mba nzambarar ana muuŋgi. Mbe khueŋ vuzvugi, ana buna thueŋ suaŋgirim, mbe ne suaŋv ana suaŋv suaŋgirga. Zisas mbara ŋgiav won farafen mbu nuiana kheri.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Mbe pim anan nzaa vuav kim, Zisas thav raagia thɨgap khaŋ mbe nzuai, “Nden rɨgar guma the tɨva mbatɨga thueŋ muuŋgi fhu, ana fharigi kɨma ndigip kha mbiga sɨri.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, taagia ŋguav won farafen mbu nuiana kheri.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Mbe mba kameŋ mbararagiap, mbe za bevbevira mba ŋaneŋ thav vegi. Mben gumgir vuri, mbe fharav vuim, mba harigi ntɨɨri, mbe fhura mbe zɨn vegi. Mbe vegim, Zisas nduara maaŋ ŋgiav kav kherim, mba mbik mbe ana ndi fagi ŋanen mbara thɨgap ki.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Zisas mbara raagiap thɨgap khaŋ mba mbiga nzuai, “Ena, kha gumgi maaŋ vegi? Ee, ndu suaŋv suanga guma the ki fhuv thi?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Mba mbik khaŋ nzuai, “Guman Rum, guma the ki fhu.” Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Gu vhɨra, gu ndu nzuav nzuai fhu. Ndu taagi ŋgɨgɨp, ndu wom tɨva mbatɨk thueŋ muuŋ thari.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Zisas taagia khaŋ mba gumgi gu mbigi ga nzuai, “Gu nduara, gu kha nuianan shɨgi vhavar ŋaar ma. Guma na zɨn zɨrga, ana gɨngɨnan ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi ndɨɨi vhava ŋaara ndigirga.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Mbe Fherasiŋ mba kameŋ mbararagiap, mbe khaŋ Zisas ga nzuai, “Ndu won ŋaari gum won tɨvi, ndu nduara wora bun nzuai. Maaŋ muuŋgiap ndu buni, nta fhura ki buni ma.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Zisas mben kameŋ ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Ne guigira, gu won tɨvara bun nzuai. Gu wo bun nzuai buni, nta guigi guarira. Ne khaŋ muuŋgi, gu wo kegap zergi ŋgu, gu ana kaŋgi, gu vhɨra wo naanga ŋgu, gu ana kaŋgi. Nde nan ŋgu nɨɨŋge kaŋgi fhuvara. Gu mba ndai ŋaneŋ, nde vhɨra ne kaŋgi fhuvara.
14 Jesus respondeu:
15 Nde nuianan tɨvi zɨn vui gumgi mbui tɨvi garav mbe nzuav nzuai. Gu guma the mbui tɨvi garav nta nzuav ana nzuai fhuvara.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Gu maaŋ muuŋgip, guma the muuŋgi tɨvi ga suaŋv ana suanga, na buneŋ ne guigi guarara. Ne khaŋ muuŋgi, gu nduara ana muuŋgi tɨvi ga nzuav ana nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mba na sarigim, gu zɨgi Dara, ana vhɨra na phorga ŋgarav, ana muuŋgi tɨvi ga nzuav ana nzuai.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nden tɨvi, nta khaŋ nzuai. Guma phuni, mani maaŋ muuŋgip wani tɨgɨp mba kameŋra suanga, mani nzuai kameŋ guigi guarara.
17 Na
18 Gu nduara won ŋaara bun nzuav, gu won tɨvira bun nzuaim, na sarigi gu zɨgi Dara, ana vhɨra nan ŋaar gum nan tɨvi bun nzuai.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Mba Fherasiŋ hegap, kha nzambarar ana muuŋgi, “Ndu mba nzuai Dara, ana maaŋ ki?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Zisas Fhe Bakɨme Phena vhen, mbe Fhe Bakɨme ofa mbui ŋkɨɨa ndi sui ŋanen han perav kav, Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuav kha buni suaŋgi. Mbe guma the ana suirigi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, anan tuk ntigar.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Zisas wom khaŋ mba gumgi gu mbigi ga nzuai, “Gu ntige vui, nde na gangirga fhu. Nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi mbara muuŋgip kɨrim, nde vhɨzgirga. Nde gu vui ŋgun ŋgegɨrga tuktɨgi fhu.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Maaŋ muuŋgiap, mbe Zudaiŋ mba kameŋ mbararagiap, mbe nduarira khaŋ wari ga nzuai, “Ana ram muuŋgiap khaŋ nzuai, ‘Nde gu vui ŋgun ŋgegɨrga tuktɨgi fhuvara’? Ana nduara wo shogip rimgirie?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Zisas khaŋ mbe nzuai, “Nde kha nɨn ki ntɨɨri ma. Gu, gu kha vun ki ne ma. Nde kha nuiana ntɨɨri ma, gu kha nuiana ne fhuvara.
23 Jesus continuou:
24 Maaŋ muuŋgiap, gu nde suaŋgi, nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi nta mbara muuŋgip nden kɨrim, nde vhɨzgirga. Gu ana ma, nde ne khothɨgɨrga fhu, nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi mbara muuŋgip nden kɨrim, nde vhɨzgirga.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Mbe ana nzarigi, “Ndu the ma?” Zisas mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde nan nzai, gu thevi. Gu fhara guarara wo bun nde suaŋgi.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Gu nde mbui tɨvi ga suanga buni vhɨrve khar ki. Gu nde muuŋgi tɨvi ga suaŋv nde suanga guma farar muuŋgip kɨrga. Na sarigi gu zɨgi guma, anan tɨvi, nta za guigi guarara. Gu ana han mbararagi buni, gu ntara bun kha nuianan ki gumgi gu mbigi ga nzuai.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Mbe khueŋ kaŋgi fhuvara, Zisas Dara bun mbe nzuai.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Maaŋ muuŋgiap, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde Fhe Bakɨme Guma Guara ndi ntorgɨrga, nde khueŋ kaŋgirga, gu ana ma. Nde vhɨra khueŋ kaŋgirga, gu nduara wo zɨn panan bigɨn thueŋ muuŋgi fhu. Zakɨra fhuvara! Gu Dara na khɨvigi bigi, gu ntara bun nzuai.
28 Por isso Jesus disse:
29 Na sarigi, gu zɨgi ne, ana na phorga ki. Ana na thagim, gu nduara ki fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana na thagi fhuv ne khaŋ muuŋgi, gu zazera ana vuzvugi bigi, gu ntara mbui.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Mba gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe Zisas mbararagim, ana mba kameŋ suaŋgim, mbe ana khothɨgi.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Zisas mbara mba ana khothɨgi gumgi gu mbigi, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde na buni vhuuiŋ zɨn ŋgɨrga, nde guigira na phorga rui gumgi guari kɨrga.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Nde maaŋ muuŋgip guigira buna guareŋ kaŋgirga, mba buna guareŋ nden muuŋgirim, nde bɨkbɨɨgirga.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Mbe ne mbararagiap ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza Abrahaman shɨga ntɨɨri ma. Nza tuga then, nza fhura guma then ŋaara gumgi khɨni kegi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, ndu thaŋ nzuav khaŋ nza nzuai, ‘nde bɨkbɨɨgirga?’ ”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu guigira nde nzuai, tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, mbe fhura tɨvir mbatɨgir ŋaara gumgi khɨni ki.
34 Jesus disse a eles:
35 Mba ŋaara khɨna mbui guma, ana zazera phenan ki fhuvara. Phena vuavir kam, ana zazera phenan ki.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Fhe Bakɨme Kam nden muuŋgirim, nde bɨkbɨɨgirga, nde guigira bɨkbɨɨgi ntɨɨri ma.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 “Gu nde kaŋgi, nde Abraham ntɨɨri ma. Na buni nde ndavi vherir ki fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, nde na shogirim, gu rɨmɨn za mbui.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Gu na Ndia na khɨvigi bigi, gu nta bun nzuai. Nde wari won ndia han ndigi tɨvi, nde nta mbui.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Mba Zudaiŋ Zisas suaŋgi buni mbararagiap, mbe ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nzan nzɨgir ndia Abraham ma.” Zisas mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde guigira Abrahaman tari gu nzɨgi kɨv, nde Abraham muuŋgi tɨvir muuŋri.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Gu Fhe Bakɨme han mbararagi buni guarira, gu nta bun nde suaŋgi. Gu nta bun nde suaŋgim, nde ntigem na shogirim, gu rɨmɨn za mbui. Mba tɨv, ana Abrahaman tɨv fhuvara.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Nde wari won ndia mbui tɨvara mbui.” Mbe mbara khaŋ ana nzuai, “Nzan ndegmbori, mbe harigi gumgi, mbe ruarir mbe ndiav kav nza tegi fhuvara. Nza ndia bavira ki, ana Fhe Bakɨme ma.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Zisas khaŋ mbe nzuai, “Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme guigira nden ndia kɨrim, nde vhɨra na vuzvugiri. Ne khaŋ muuŋgi, gu Fhe Bakɨme han kega zergi. Gu nduara wo vuzvugara zergi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme na sarigim, gu zergi.
42 Jesus disse a eles:
43 “Nde ram muuŋgiap, na buni kaŋgi fhu? Mba bigɨna nɨɨeŋ khaŋ muuŋgi. Nde na buni mbararageŋ thagi.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Nden ndia Satan, nde ana tari ma. Nde wo ndiar vuzvugi zɨn ŋgɨrgeŋ vuzvugi. Ana fhum guarara gumgi shogi guma kav ki. Ana tɨvi guari zɨn vui fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, tɨvi guari anan ki fhuvara. Ana fhura guiguigi buni nzuai, mba buni, nta guigira ana buni ma. Ana guiguigi buni nzuai guma ma. Ana vhɨra guigira bigi guiguigi tɨvir ndia ma.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 “Gu guigira buni guarira bun nde nzuaim, nde ne nzuav na buni khothivi fhu.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 “Nde khueŋ ndɨkndɨgi, gu tɨva mbatɨgeŋ muuŋgi thi? Nde mba ndɨkndɨgar na mbuim, nde the gu muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ bun suaŋ. Gu maaŋ muuŋgip buna guareŋ bun nzuaim, nde ram muuŋgiap na buneŋ khothɨgi fhu?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Fhe Bakɨme tari, mbe za Fhe Bakɨme buni mbararagi. Nde Fhe Bakɨmen tari fhuvara, nde maaŋ muuŋgiap ana buni mbararagi fhu.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Mbe Zudaiŋ, mbe Zisas ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza khaŋ ndu nzuai, ndu Samaria guma ma, ŋina mbatɨk mbe ndun vhen ki. Ne guigirame?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu ŋina mbatɨk the nan vhen ki fhu. Zakɨra fhuvara! Gu won Ndiara zɨ ndiv vun kuamkuagim, nde na zɨ mbevi.
49 Jesus respondeu:
50 Gu wo zɨra ndiv vun kuamkuar zav gumgi ga mbui fhuvara. Na zɨ ndiv vun kuamkuargen kha gumgi vuzvugi guma mbe ki, mba guma, ana nza mbui tɨvi ga suaŋ nza suanga guma ma.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Gu guigira nde nzuai, maaŋ muuŋgip guma the na buna vhuueŋ zɨn ŋgɨrga, ana rimgirga tuktɨgi fhuvara.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Mbe Zudaiŋ khaŋ Zisas ga nzuai, “Nza ntige kaŋgi, ŋina mbatɨk ndun vhen ki. Abraham, ana rimgi, Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi, mbe vhɨra vhɨzgi. Ndu khaŋ nzuai, ‘Maaŋ muuŋgip, guma the tuituigip na buneŋ zɨn ŋgɨrga, ana rimgirga tuktɨgi fhuvara.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ram muuŋgi? Ndu nzan nzɨga Abraham kambarav zɨ bakɨ ki thi? Ana rimgim, mba Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi, mbe vhɨra vhɨzgi. Ndu ndɨkndɨgi, ndu the?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu nduara wo zɨ ndiv vun kuamkuarga, na zɨ, ana fhura ki ne ma. Nan Ndia, ana na zɨ ndi vun kuamkuagi. Nde khaŋ ana nzuai, ana nzan Fhe Bakɨme ma.
54 Ele respondeu:
55 Nde ana kaŋgi fhuvara. Gu, gu ana kaŋgi. Gu maaŋ muuŋgip khaŋ suanga, ‘Gu ana kaŋgi fhu,’ gu ndera farar muuŋgip bigi guiguigi guma kɨrga. Gu ana kaŋgiap, gu tuituigira ana buni zɨn vui.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 “Nden nzɨk Abraham, ana gu hɨgɨp kɨrga tuge ndɨkndɨgap, ana ne nzuav ndikndigi. Ana ndikndigap, ana mba tuga gangiap, ana ndav guigira nzerigi.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Mba Zudaiŋ mba kameŋ mbararagiap, mbe khaŋ Zisas ga nzuai, “Ndun mpari vov 50 thɨgi fhuvara, ndu Abraham gangire?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Zisas mbaram khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira nde nzuai, gu fhum kim, Abraham zumgum kha nuianan hɨgi.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Mbe ne mbararagiap, ŋkɨɨa ndiav ana sɨr za mbui. Zisas mbara zomzora vov mba Fhe Bakɨme phena bɨna vhee thav kɨrar hɨga vugi.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.