João 8

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zisas, ana Oriv mbɨkshɨman ndagi.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ana mɨtimanera, ana maaŋra wom khavgia vov, Fhe Bakɨme phena bɨna vhen vergi. Ana vergim, mba gumgi gu mbigi za ana han zi. Ana perav Fhe Bakɨme buni vhuuin mbe khɨvav mbe nzuai.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Ana kim, Zudaiŋ tɨvi kaŋgiap ntan harigi ntɨɨri khɨvi gumgi gum Fherasiŋ, mbe mana tɨgi mbiga mbe, mbe ana garim, ana harigi guma mbe ndiga kegi. Mbe ana ndiga zav, mba gumgi gu mbigi nɨman fagi.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Mbe ana ndi fav, khaŋ Zisas ga nzuai, “Ndɨkndɨgir vhuuin nza khɨvi guman rum, kha mana tɨgi mbik, ana harigi guma mbe ndiga kim, mbe ana gangi.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Moses nza nɨɨŋgi tɨvi khaŋ nzuai, mba khesharigi mbik, nza ŋkɨɨar ana sɨrim, ana rimgirga. Ndu ram muuŋgi suambarar ana mbui?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Mbe khueŋ nzuav ana mparav mba nzambarar ana muuŋgi. Mbe khueŋ vuzvugi, ana buna thueŋ suaŋgirim, mbe ne suaŋv ana suaŋv suaŋgirga. Zisas mbara ŋgiav won farafen mbu nuiana kheri.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Mbe pim anan nzaa vuav kim, Zisas thav raagia thɨgap khaŋ mbe nzuai, “Nden rɨgar guma the tɨva mbatɨga thueŋ muuŋgi fhu, ana fharigi kɨma ndigip kha mbiga sɨri.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ana maaŋ mbe suaŋgiap, taagia ŋguav won farafen mbu nuiana kheri.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Mbe mba kameŋ mbararagiap, mbe za bevbevira mba ŋaneŋ thav vegi. Mben gumgir vuri, mbe fharav vuim, mba harigi ntɨɨri, mbe fhura mbe zɨn vegi. Mbe vegim, Zisas nduara maaŋ ŋgiav kav kherim, mba mbik mbe ana ndi fagi ŋanen mbara thɨgap ki.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Zisas mbara raagiap thɨgap khaŋ mba mbiga nzuai, “Ena, kha gumgi maaŋ vegi? Ee, ndu suaŋv suanga guma the ki fhuv thi?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Mba mbik khaŋ nzuai, “Guman Rum, guma the ki fhu.” Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Gu vhɨra, gu ndu nzuav nzuai fhu. Ndu taagi ŋgɨgɨp, ndu wom tɨva mbatɨk thueŋ muuŋ thari.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Zisas taagia khaŋ mba gumgi gu mbigi ga nzuai, “Gu nduara, gu kha nuianan shɨgi vhavar ŋaar ma. Guma na zɨn zɨrga, ana gɨngɨnan ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi ndɨɨi vhava ŋaara ndigirga.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Mbe Fherasiŋ mba kameŋ mbararagiap, mbe khaŋ Zisas ga nzuai, “Ndu won ŋaari gum won tɨvi, ndu nduara wora bun nzuai. Maaŋ muuŋgiap ndu buni, nta fhura ki buni ma.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Zisas mben kameŋ ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Ne guigira, gu won tɨvara bun nzuai. Gu wo bun nzuai buni, nta guigi guarira. Ne khaŋ muuŋgi, gu wo kegap zergi ŋgu, gu ana kaŋgi, gu vhɨra wo naanga ŋgu, gu ana kaŋgi. Nde nan ŋgu nɨɨŋge kaŋgi fhuvara. Gu mba ndai ŋaneŋ, nde vhɨra ne kaŋgi fhuvara.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Nde nuianan tɨvi zɨn vui gumgi mbui tɨvi garav mbe nzuav nzuai. Gu guma the mbui tɨvi garav nta nzuav ana nzuai fhuvara.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Gu maaŋ muuŋgip, guma the muuŋgi tɨvi ga suaŋv ana suanga, na buneŋ ne guigi guarara. Ne khaŋ muuŋgi, gu nduara ana muuŋgi tɨvi ga nzuav ana nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mba na sarigim, gu zɨgi Dara, ana vhɨra na phorga ŋgarav, ana muuŋgi tɨvi ga nzuav ana nzuai.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Nden tɨvi, nta khaŋ nzuai. Guma phuni, mani maaŋ muuŋgip wani tɨgɨp mba kameŋra suanga, mani nzuai kameŋ guigi guarara.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Gu nduara won ŋaara bun nzuav, gu won tɨvira bun nzuaim, na sarigi gu zɨgi Dara, ana vhɨra nan ŋaar gum nan tɨvi bun nzuai.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Mba Fherasiŋ hegap, kha nzambarar ana muuŋgi, “Ndu mba nzuai Dara, ana maaŋ ki?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Zisas Fhe Bakɨme Phena vhen, mbe Fhe Bakɨme ofa mbui ŋkɨɨa ndi sui ŋanen han perav kav, Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuav kha buni suaŋgi. Mbe guma the ana suirigi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, anan tuk ntigar.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Zisas wom khaŋ mba gumgi gu mbigi ga nzuai, “Gu ntige vui, nde na gangirga fhu. Nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi mbara muuŋgip kɨrim, nde vhɨzgirga. Nde gu vui ŋgun ŋgegɨrga tuktɨgi fhu.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Maaŋ muuŋgiap, mbe Zudaiŋ mba kameŋ mbararagiap, mbe nduarira khaŋ wari ga nzuai, “Ana ram muuŋgiap khaŋ nzuai, ‘Nde gu vui ŋgun ŋgegɨrga tuktɨgi fhuvara’? Ana nduara wo shogip rimgirie?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Zisas khaŋ mbe nzuai, “Nde kha nɨn ki ntɨɨri ma. Gu, gu kha vun ki ne ma. Nde kha nuiana ntɨɨri ma, gu kha nuiana ne fhuvara.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Maaŋ muuŋgiap, gu nde suaŋgi, nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi nta mbara muuŋgip nden kɨrim, nde vhɨzgirga. Gu ana ma, nde ne khothɨgɨrga fhu, nde muuŋgi tɨvi mbatɨgi mbara muuŋgip nden kɨrim, nde vhɨzgirga.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Mbe ana nzarigi, “Ndu the ma?” Zisas mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde nan nzai, gu thevi. Gu fhara guarara wo bun nde suaŋgi.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Gu nde mbui tɨvi ga suanga buni vhɨrve khar ki. Gu nde muuŋgi tɨvi ga suaŋv nde suanga guma farar muuŋgip kɨrga. Na sarigi gu zɨgi guma, anan tɨvi, nta za guigi guarara. Gu ana han mbararagi buni, gu ntara bun kha nuianan ki gumgi gu mbigi ga nzuai.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Mbe khueŋ kaŋgi fhuvara, Zisas Dara bun mbe nzuai.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Maaŋ muuŋgiap, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde Fhe Bakɨme Guma Guara ndi ntorgɨrga, nde khueŋ kaŋgirga, gu ana ma. Nde vhɨra khueŋ kaŋgirga, gu nduara wo zɨn panan bigɨn thueŋ muuŋgi fhu. Zakɨra fhuvara! Gu Dara na khɨvigi bigi, gu ntara bun nzuai.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Na sarigi, gu zɨgi ne, ana na phorga ki. Ana na thagim, gu nduara ki fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana na thagi fhuv ne khaŋ muuŋgi, gu zazera ana vuzvugi bigi, gu ntara mbui.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Mba gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe Zisas mbararagim, ana mba kameŋ suaŋgim, mbe ana khothɨgi.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Zisas mbara mba ana khothɨgi gumgi gu mbigi, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde na buni vhuuiŋ zɨn ŋgɨrga, nde guigira na phorga rui gumgi guari kɨrga.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Nde maaŋ muuŋgip guigira buna guareŋ kaŋgirga, mba buna guareŋ nden muuŋgirim, nde bɨkbɨɨgirga.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Mbe ne mbararagiap ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza Abrahaman shɨga ntɨɨri ma. Nza tuga then, nza fhura guma then ŋaara gumgi khɨni kegi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, ndu thaŋ nzuav khaŋ nza nzuai, ‘nde bɨkbɨɨgirga?’ ”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu guigira nde nzuai, tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, mbe fhura tɨvir mbatɨgir ŋaara gumgi khɨni ki.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Mba ŋaara khɨna mbui guma, ana zazera phenan ki fhuvara. Phena vuavir kam, ana zazera phenan ki.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Fhe Bakɨme Kam nden muuŋgirim, nde bɨkbɨɨgirga, nde guigira bɨkbɨɨgi ntɨɨri ma.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 “Gu nde kaŋgi, nde Abraham ntɨɨri ma. Na buni nde ndavi vherir ki fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, nde na shogirim, gu rɨmɨn za mbui.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Gu na Ndia na khɨvigi bigi, gu nta bun nzuai. Nde wari won ndia han ndigi tɨvi, nde nta mbui.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Mba Zudaiŋ Zisas suaŋgi buni mbararagiap, mbe ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nzan nzɨgir ndia Abraham ma.” Zisas mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde guigira Abrahaman tari gu nzɨgi kɨv, nde Abraham muuŋgi tɨvir muuŋri.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Gu Fhe Bakɨme han mbararagi buni guarira, gu nta bun nde suaŋgi. Gu nta bun nde suaŋgim, nde ntigem na shogirim, gu rɨmɨn za mbui. Mba tɨv, ana Abrahaman tɨv fhuvara.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Nde wari won ndia mbui tɨvara mbui.” Mbe mbara khaŋ ana nzuai, “Nzan ndegmbori, mbe harigi gumgi, mbe ruarir mbe ndiav kav nza tegi fhuvara. Nza ndia bavira ki, ana Fhe Bakɨme ma.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Zisas khaŋ mbe nzuai, “Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme guigira nden ndia kɨrim, nde vhɨra na vuzvugiri. Ne khaŋ muuŋgi, gu Fhe Bakɨme han kega zergi. Gu nduara wo vuzvugara zergi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme na sarigim, gu zergi.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 “Nde ram muuŋgiap, na buni kaŋgi fhu? Mba bigɨna nɨɨeŋ khaŋ muuŋgi. Nde na buni mbararageŋ thagi.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Nden ndia Satan, nde ana tari ma. Nde wo ndiar vuzvugi zɨn ŋgɨrgeŋ vuzvugi. Ana fhum guarara gumgi shogi guma kav ki. Ana tɨvi guari zɨn vui fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, tɨvi guari anan ki fhuvara. Ana fhura guiguigi buni nzuai, mba buni, nta guigira ana buni ma. Ana guiguigi buni nzuai guma ma. Ana vhɨra guigira bigi guiguigi tɨvir ndia ma.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 “Gu guigira buni guarira bun nde nzuaim, nde ne nzuav na buni khothivi fhu.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 “Nde khueŋ ndɨkndɨgi, gu tɨva mbatɨgeŋ muuŋgi thi? Nde mba ndɨkndɨgar na mbuim, nde the gu muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ bun suaŋ. Gu maaŋ muuŋgip buna guareŋ bun nzuaim, nde ram muuŋgiap na buneŋ khothɨgi fhu?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Fhe Bakɨme tari, mbe za Fhe Bakɨme buni mbararagi. Nde Fhe Bakɨmen tari fhuvara, nde maaŋ muuŋgiap ana buni mbararagi fhu.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Mbe Zudaiŋ, mbe Zisas ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza khaŋ ndu nzuai, ndu Samaria guma ma, ŋina mbatɨk mbe ndun vhen ki. Ne guigirame?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu ŋina mbatɨk the nan vhen ki fhu. Zakɨra fhuvara! Gu won Ndiara zɨ ndiv vun kuamkuagim, nde na zɨ mbevi.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Gu wo zɨra ndiv vun kuamkuar zav gumgi ga mbui fhuvara. Na zɨ ndiv vun kuamkuargen kha gumgi vuzvugi guma mbe ki, mba guma, ana nza mbui tɨvi ga suaŋ nza suanga guma ma.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Gu guigira nde nzuai, maaŋ muuŋgip guma the na buna vhuueŋ zɨn ŋgɨrga, ana rimgirga tuktɨgi fhuvara.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Mbe Zudaiŋ khaŋ Zisas ga nzuai, “Nza ntige kaŋgi, ŋina mbatɨk ndun vhen ki. Abraham, ana rimgi, Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi, mbe vhɨra vhɨzgi. Ndu khaŋ nzuai, ‘Maaŋ muuŋgip, guma the tuituigip na buneŋ zɨn ŋgɨrga, ana rimgirga tuktɨgi fhuvara.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Ram muuŋgi? Ndu nzan nzɨga Abraham kambarav zɨ bakɨ ki thi? Ana rimgim, mba Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi, mbe vhɨra vhɨzgi. Ndu ndɨkndɨgi, ndu the?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu nduara wo zɨ ndiv vun kuamkuarga, na zɨ, ana fhura ki ne ma. Nan Ndia, ana na zɨ ndi vun kuamkuagi. Nde khaŋ ana nzuai, ana nzan Fhe Bakɨme ma.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Nde ana kaŋgi fhuvara. Gu, gu ana kaŋgi. Gu maaŋ muuŋgip khaŋ suanga, ‘Gu ana kaŋgi fhu,’ gu ndera farar muuŋgip bigi guiguigi guma kɨrga. Gu ana kaŋgiap, gu tuituigira ana buni zɨn vui.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 “Nden nzɨk Abraham, ana gu hɨgɨp kɨrga tuge ndɨkndɨgap, ana ne nzuav ndikndigi. Ana ndikndigap, ana mba tuga gangiap, ana ndav guigira nzerigi.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Mba Zudaiŋ mba kameŋ mbararagiap, mbe khaŋ Zisas ga nzuai, “Ndun mpari vov 50 thɨgi fhuvara, ndu Abraham gangire?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Zisas mbaram khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira nde nzuai, gu fhum kim, Abraham zumgum kha nuianan hɨgi.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Mbe ne mbararagiap, ŋkɨɨa ndiav ana sɨr za mbui. Zisas mbara zomzora vov mba Fhe Bakɨme phena bɨna vhee thav kɨrar hɨga vugi.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.