João 7
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC
1 Zumgum tugi mbarir Zisas Gariri ŋgu bakɨme fhaiŋra rui. Ana wom Zudia ŋgu bakɨme fhain ru thagi. Ne khaŋ muuŋgi, Zudain gumgir pani, ana shogiri ana rɨmɨn za mbui.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Mbe Zudaiŋ, mbe, mpɨkavir rotu mbui tugi bakɨvi hɨr za mbui tuk han mbai. Mba tuk ana tuga bakɨme ma.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Maaŋ muuŋgiap, ana ŋgugi khaŋ ana nzuai, “Ndu kha ŋgu thav Zudian ŋgu bakɨme fhain naaŋri. Ndu naaŋrim, ndu phorga rui gumgi ndu mbui ŋaari bakɨvi ganɨnga.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Maaŋ muuŋgip, guma the harigi gumgi ana kaŋgir saŋv, ana zorga kav ŋgari fhuvara. Ndu mba khesharigi bigir muun za mbui, ndu za mba gumgi gu mbigi nɨman kɨrara mba bigir muuŋri.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ana ŋgugi, mbe vhɨra ana khothɨgi fhu. Mbe maaŋ muuŋgiap mba thɨɨn ana nzuai.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Zisas mbaram mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nan tuk hɨgi fhuvara. Kha tugi, nta zazera nden tugi ma.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Kha nuianan ki gumgi gu mbigi, mbe panan nde kegɨrga tuktɨgi fhuvara. Mbe panan na kegi. Ne khaŋ muuŋgi, gu zazera mbe mbui tɨvi mbatɨgi ga nzuav mbe nzuai.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Nde mba rotu mbui tuga bakɨme suaŋv Zerusareman naaŋri. Gu ndarga fhu. Ne khaŋ muuŋgi, nan tuk hɨgi fhuvara.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ana nen mbe suaŋgiap, ana Garirira ki.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Zisas kim, ana ntogi ndagim, ana zumgum vhɨra ndagi. Ana ndav, ana zorga ndagi. Ana mba gumgi ana kaŋgirga ne thagi.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Mba rotu mbui tuga bakɨmen, Zudaiŋ gumgir pani ana nzuav garav khaŋ nzuai, “Kha guma maaŋ ki?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Mbe gumgi gu mbigir vhɨrve rɨgar, mbe nduarira shɨɨŋshɨɨŋ kaar wari ga nzuai. Mbe mbari khaŋ nzuai, “Ana guman vhuuŋ ma.” Mbe mbari khaŋ nzuai, “Fhuvara, ana kha gumgi gu mbigi guiguigi.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Mbe maaŋ nzuav, mbe vhɨra Zudain gumgir pani rivgiap, mbe guma the hiiŋ sarav ana mbui tɨvi ga nzuai fhuvara.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Mba rotu mbui tugi bakɨvi vov rɨgar vuim, Zisas mbara vov Fhe Bakɨme phena bɨna vhen vergap Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuai.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Zudaiŋ gumgir pani ana nzuai buni mbararagiap, mbe ŋgava mbatɨga muuŋgiap khaŋ nzuai, “Kha guma ram muuŋgiap kha ndɨkndɨgi kaŋgi? Ana sure then vugi fhuvara.”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Zisas mbara mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu khar nde nzuai buni, nta na bunira fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nta Fhe Bakɨme bunin vhuuiŋ ma. Ana na sarigim, gu zergi.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Guma maaŋ muuŋgip, guigira Fhe Bakɨmen vuzvuga zɨn ŋgɨr za mbui, ana guigira khueŋ kaŋgirga, kha buni vhuuiŋ, nta Fhe Bakɨme han kega zɨgi o, gu won ndɨkndɨgara nzuai buni ma.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Guma won ndɨkndɨgara buni nzuai, ana wo zɨ ndiv vun kuamkuagi. Guma mba ana sarigim, ana zɨgi guma zɨ ndiv vun kuamkuagi, mba guma ana buni guari nzuai guma ma. Ana bigi guiguigi guma fhuvara.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 “Moses fhum Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvir nde nɨɨŋgim, nde rɨgar guma the mba tɨvi zɨn vui fhu. Nde thaŋ nzuav na shogirim, gu rɨmɨn za mbui?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Mba gumgi gu mbigi ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ŋina mbatɨk mbe ndun vhen ki. The ndu shogirim, ndu rɨmɨn zav mbui?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu mirikor mbe mbuim, nde za ŋgava mbatɨga mbui.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Nde ndɨkndɨgɨ! Moses nde warir foonga tɨvar nde ndi tɨgim, nde Sabatar wari won tarir fooi. Guigira Moses nduara mba tɨvar nde ndi tɨgi fhuvara. Mba tɨv, ana fhum nden nzɨgir tugen ki.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Nde Moses suaŋgi tɨvi, nde tuituigip nta zɨn ŋgɨr zav, nde Sabatar wari won tarir foov nde maaŋ muuŋgiap Moses suaŋgi tɨvi phɨri fhu. Maaŋ muuŋgiap, gu Sabatar guman kurav, ana fhava muuŋgim, ana nzerigim, nde thaŋ nzua na nzuav ndavi shi?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Nde fhura rɨmgira mba bigi ganɨv nta suaŋ thari. Nde tɨvar guara zɨn ŋgɨp mba bigi ganɨv nta suaŋri.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Zerusareman ki gumgi gu mbigi mbari, mbe mbaram khaŋ nzuai, “Ram muuŋgi? Khe mba gumgi pani shogirim, rɨmɨn za nzuai gumara khare.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Nde ana ganɨ! Ana kɨrara thɨgap kha buni nzuaim, mbe buna thuen ana nzuai fhu. Ee, mbe kaŋgi, ana Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav sarigi guma thi?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Nza kha guma, nza ana ŋgu nɨɨŋge, nza niŋge kaŋgi. Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme mba suaŋgiap sarigi guma zɨgɨrim, guma the ana ŋgu nɨɨŋge kaŋgirga tuktɨgi fhuvara.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Zisas Fhe Bakɨme phena bɨna vhen kav, Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi ga nzuav kav, kaav khaŋ nzuai, “Nde khueŋ ndɨkndɨgi thi, nde na kaŋgiap, na ŋgu nɨɨŋge kaŋgi? Gu nduara wo vuzvugar zɨgi fhuvara. Dara na sarigim, gu zɨgi. Anan tɨvi, nta guigi guarara, nde nta kaŋgi fhuvara.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Gu, gu ana kaŋgi. Gu ana han kim, ana na sarigim, gu zergi.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Mbe mba kameŋ mbararagiap ana ndi bɨna sur zav mbui. Ana tuk ntigar, maaŋ muuŋgiap guma the farven ana sui fhuvara.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Gumgi gu mbigi vhɨrve ana khothɨgap khaŋ nzuai, “Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme mba suaŋgiap sarigi guma, ana zirɨrga, ana muunga mirikori nta kha guma mbui mirikori kambararga thi?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Mba Fherasiŋ, mbe gumgi gu mbigi mbararagim, mbe mbarkɨrga bigi Zisas nta muuŋgi, mbe nta nzuai. Maaŋ muuŋgiap, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum Fherasiŋ, mbe gɨɨtɨvi ga sarigim, mbe Zisas suigɨr zav zi.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Zisas mbara khaŋ mbe nzuai, “Gu tuga tɨvaneŋra nde phorgɨ kegɨp, gu taagi mba na sarigi gu zɨgi ne, gu ana han ndarga.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Nde na suaŋv ganɨnga, nde na gangirga tuktɨgi fhu. Nde vhɨra gu ki ŋgun ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhu.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Mba Zudaiŋ gumgir pani, mbe ne mbararagiap, mbe nduarira wari ga nzuav, khaŋ nzuai, “Ana maaŋ ŋgɨgɨrim, nza ana gangirga tuktɨgi fhu? Ee, ana harigi fhaiŋ ŋguir han ŋgɨgɨp, nzan fegi gu ŋgugi mben rɨgar ki, ana mbe phorgɨp kɨv, Fhe Bakɨme buni vhuuin harigi fhaiŋ ki ŋgui gumgi khɨvɨrie?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ana khaŋ nzuai, ‘Nde na suaŋv ganɨnga, nde na gangirga tuktɨgi fhu.’ Ana vhɨra khaŋ nzuai, ‘Nde gu ki ŋgun ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhu.’ Ana mba nzuai buna nɨɨeŋ ram nzuai?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Mba rotu mbui tugi bakɨvi vov vhɨzɨr za mbuim, mba mpuur raa, ana guigira tuga bakɨ guar ma. Mba raar Zisas thɨgap kaav khaŋ nzuai, “Guma the mbɨ suaŋv fhɨr khigip, ana na han zɨv, mbɨn mbɨrga.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap ne suaŋgi, guma na khothɨgi, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi ndɨɨi mbɨ ana ndava vhen kɨv sisurga.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Zisas, ana Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara nzuai, ana khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe ana ndirga. Mba tugen Zisas zɨ bakɨme ndigi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar zergi fhuvara.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Mbe gumgi gu mbigi mbari, mbe Zisas nzuai buni mbararagiap, mbe khaŋ nzuai, “Guigi guarara, khe Fhe Bakɨme kha nuianan zirɨr zav suaŋgiap sarigi Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma ma.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Harigi ntɨɨri khaŋ nzuai, “Ana Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarigi guma ma.” Mbe mbari khaŋ nzuai, “Mba Fhe Bakɨme farasarigi guma, ana Garirin hɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ suaŋgi, mba guma, ana ŋgui vhɨrve gari guma pan Devitan nzɨga the kɨrga. Ana Devit fhum kegi ŋgu Betreheman hɨgɨrga.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Maaŋ muuŋgiap, mba gumgi gu mbigi, mbe harigi khesharigi ndɨkndɨgir Zisas ga mbuav, mbe rɨgɨra wari shɨrigi.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Mbe mbari ana ndi bɨna surgeŋ vuzvugi. Mbe maaŋ ana muun zav mbuav, mbe guma the farven ana khɨngi fhuvara.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Mben gɨɨtɨvi taagiap vov mba Fhe Bakɨmen rotu gari gumgir pani gum Fherasiŋ han vegi. Mbe vegim, mbe mben nzarigi, “Nde ram muuŋgiap ana suira zi fhu?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Mba gɨɨtɨvi mben ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Guma the fhum khaŋ muuŋgi buni suaŋgi fhuvara.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Mbe maaŋ nzuaim, Fherasiŋ mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nde vhɨra, ana nde guigi thi?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Nde nza kha gumgir pani gum nza Fherasiŋ, nde nza garim, nza the ana khothɨgɨrie? Zakɨra fhuvara!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Mba gumgi gu mbigi, mbe Moses suaŋgi tɨvi kaŋgi fhu ntɨɨri ma. Fhe Bakɨme mben muuŋgirim, mbe mbarɨgɨrga ntɨɨri ma.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodemus, ana mba fhum Zisas han vugi, ana mbe phorga ki guma mbe ma. Ana khaŋ mbe nzuai,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Nzan tɨvi ram nzuai, ee, nza fhura guma the suaŋv suaŋrie? Zakɨra fhuvara! Nza tuituigip ana buni mbararagip, ana muuŋgi bigeŋ kaŋgip, za ana suaŋv suanga.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Mbe ana buneŋ ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ndu vhɨra, ndu Gariri guma thi? Ndu tuituigip Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gava gangip, ndu khueŋ kaŋgirga. Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma the Garirin hɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Mba gumgi, mbe za wari won phenin vegi.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.