João 7
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NAA
1 Zumgum tugi mbarir Zisas Gariri ŋgu bakɨme fhaiŋra rui. Ana wom Zudia ŋgu bakɨme fhain ru thagi. Ne khaŋ muuŋgi, Zudain gumgir pani, ana shogiri ana rɨmɨn za mbui.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Mbe Zudaiŋ, mbe, mpɨkavir rotu mbui tugi bakɨvi hɨr za mbui tuk han mbai. Mba tuk ana tuga bakɨme ma.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Maaŋ muuŋgiap, ana ŋgugi khaŋ ana nzuai, “Ndu kha ŋgu thav Zudian ŋgu bakɨme fhain naaŋri. Ndu naaŋrim, ndu phorga rui gumgi ndu mbui ŋaari bakɨvi ganɨnga.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Maaŋ muuŋgip, guma the harigi gumgi ana kaŋgir saŋv, ana zorga kav ŋgari fhuvara. Ndu mba khesharigi bigir muun za mbui, ndu za mba gumgi gu mbigi nɨman kɨrara mba bigir muuŋri.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ana ŋgugi, mbe vhɨra ana khothɨgi fhu. Mbe maaŋ muuŋgiap mba thɨɨn ana nzuai.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Zisas mbaram mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nan tuk hɨgi fhuvara. Kha tugi, nta zazera nden tugi ma.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Kha nuianan ki gumgi gu mbigi, mbe panan nde kegɨrga tuktɨgi fhuvara. Mbe panan na kegi. Ne khaŋ muuŋgi, gu zazera mbe mbui tɨvi mbatɨgi ga nzuav mbe nzuai.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Nde mba rotu mbui tuga bakɨme suaŋv Zerusareman naaŋri. Gu ndarga fhu. Ne khaŋ muuŋgi, nan tuk hɨgi fhuvara.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ana nen mbe suaŋgiap, ana Garirira ki.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Zisas kim, ana ntogi ndagim, ana zumgum vhɨra ndagi. Ana ndav, ana zorga ndagi. Ana mba gumgi ana kaŋgirga ne thagi.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Mba rotu mbui tuga bakɨmen, Zudaiŋ gumgir pani ana nzuav garav khaŋ nzuai, “Kha guma maaŋ ki?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Mbe gumgi gu mbigir vhɨrve rɨgar, mbe nduarira shɨɨŋshɨɨŋ kaar wari ga nzuai. Mbe mbari khaŋ nzuai, “Ana guman vhuuŋ ma.” Mbe mbari khaŋ nzuai, “Fhuvara, ana kha gumgi gu mbigi guiguigi.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Mbe maaŋ nzuav, mbe vhɨra Zudain gumgir pani rivgiap, mbe guma the hiiŋ sarav ana mbui tɨvi ga nzuai fhuvara.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Mba rotu mbui tugi bakɨvi vov rɨgar vuim, Zisas mbara vov Fhe Bakɨme phena bɨna vhen vergap Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuai.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Zudaiŋ gumgir pani ana nzuai buni mbararagiap, mbe ŋgava mbatɨga muuŋgiap khaŋ nzuai, “Kha guma ram muuŋgiap kha ndɨkndɨgi kaŋgi? Ana sure then vugi fhuvara.”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Zisas mbara mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu khar nde nzuai buni, nta na bunira fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nta Fhe Bakɨme bunin vhuuiŋ ma. Ana na sarigim, gu zergi.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Guma maaŋ muuŋgip, guigira Fhe Bakɨmen vuzvuga zɨn ŋgɨr za mbui, ana guigira khueŋ kaŋgirga, kha buni vhuuiŋ, nta Fhe Bakɨme han kega zɨgi o, gu won ndɨkndɨgara nzuai buni ma.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Guma won ndɨkndɨgara buni nzuai, ana wo zɨ ndiv vun kuamkuagi. Guma mba ana sarigim, ana zɨgi guma zɨ ndiv vun kuamkuagi, mba guma ana buni guari nzuai guma ma. Ana bigi guiguigi guma fhuvara.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 “Moses fhum Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvir nde nɨɨŋgim, nde rɨgar guma the mba tɨvi zɨn vui fhu. Nde thaŋ nzuav na shogirim, gu rɨmɨn za mbui?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Mba gumgi gu mbigi ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ŋina mbatɨk mbe ndun vhen ki. The ndu shogirim, ndu rɨmɨn zav mbui?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu mirikor mbe mbuim, nde za ŋgava mbatɨga mbui.
21 Jesus respondeu:
22 Nde ndɨkndɨgɨ! Moses nde warir foonga tɨvar nde ndi tɨgim, nde Sabatar wari won tarir fooi. Guigira Moses nduara mba tɨvar nde ndi tɨgi fhuvara. Mba tɨv, ana fhum nden nzɨgir tugen ki.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Nde Moses suaŋgi tɨvi, nde tuituigip nta zɨn ŋgɨr zav, nde Sabatar wari won tarir foov nde maaŋ muuŋgiap Moses suaŋgi tɨvi phɨri fhu. Maaŋ muuŋgiap, gu Sabatar guman kurav, ana fhava muuŋgim, ana nzerigim, nde thaŋ nzua na nzuav ndavi shi?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Nde fhura rɨmgira mba bigi ganɨv nta suaŋ thari. Nde tɨvar guara zɨn ŋgɨp mba bigi ganɨv nta suaŋri.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Zerusareman ki gumgi gu mbigi mbari, mbe mbaram khaŋ nzuai, “Ram muuŋgi? Khe mba gumgi pani shogirim, rɨmɨn za nzuai gumara khare.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nde ana ganɨ! Ana kɨrara thɨgap kha buni nzuaim, mbe buna thuen ana nzuai fhu. Ee, mbe kaŋgi, ana Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav sarigi guma thi?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Nza kha guma, nza ana ŋgu nɨɨŋge, nza niŋge kaŋgi. Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme mba suaŋgiap sarigi guma zɨgɨrim, guma the ana ŋgu nɨɨŋge kaŋgirga tuktɨgi fhuvara.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Zisas Fhe Bakɨme phena bɨna vhen kav, Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi ga nzuav kav, kaav khaŋ nzuai, “Nde khueŋ ndɨkndɨgi thi, nde na kaŋgiap, na ŋgu nɨɨŋge kaŋgi? Gu nduara wo vuzvugar zɨgi fhuvara. Dara na sarigim, gu zɨgi. Anan tɨvi, nta guigi guarara, nde nta kaŋgi fhuvara.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Gu, gu ana kaŋgi. Gu ana han kim, ana na sarigim, gu zergi.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Mbe mba kameŋ mbararagiap ana ndi bɨna sur zav mbui. Ana tuk ntigar, maaŋ muuŋgiap guma the farven ana sui fhuvara.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Gumgi gu mbigi vhɨrve ana khothɨgap khaŋ nzuai, “Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme mba suaŋgiap sarigi guma, ana zirɨrga, ana muunga mirikori nta kha guma mbui mirikori kambararga thi?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Mba Fherasiŋ, mbe gumgi gu mbigi mbararagim, mbe mbarkɨrga bigi Zisas nta muuŋgi, mbe nta nzuai. Maaŋ muuŋgiap, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum Fherasiŋ, mbe gɨɨtɨvi ga sarigim, mbe Zisas suigɨr zav zi.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Zisas mbara khaŋ mbe nzuai, “Gu tuga tɨvaneŋra nde phorgɨ kegɨp, gu taagi mba na sarigi gu zɨgi ne, gu ana han ndarga.
33 Jesus disse:
34 Nde na suaŋv ganɨnga, nde na gangirga tuktɨgi fhu. Nde vhɨra gu ki ŋgun ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhu.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Mba Zudaiŋ gumgir pani, mbe ne mbararagiap, mbe nduarira wari ga nzuav, khaŋ nzuai, “Ana maaŋ ŋgɨgɨrim, nza ana gangirga tuktɨgi fhu? Ee, ana harigi fhaiŋ ŋguir han ŋgɨgɨp, nzan fegi gu ŋgugi mben rɨgar ki, ana mbe phorgɨp kɨv, Fhe Bakɨme buni vhuuin harigi fhaiŋ ki ŋgui gumgi khɨvɨrie?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ana khaŋ nzuai, ‘Nde na suaŋv ganɨnga, nde na gangirga tuktɨgi fhu.’ Ana vhɨra khaŋ nzuai, ‘Nde gu ki ŋgun ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhu.’ Ana mba nzuai buna nɨɨeŋ ram nzuai?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Mba rotu mbui tugi bakɨvi vov vhɨzɨr za mbuim, mba mpuur raa, ana guigira tuga bakɨ guar ma. Mba raar Zisas thɨgap kaav khaŋ nzuai, “Guma the mbɨ suaŋv fhɨr khigip, ana na han zɨv, mbɨn mbɨrga.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap ne suaŋgi, guma na khothɨgi, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi ndɨɨi mbɨ ana ndava vhen kɨv sisurga.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Zisas, ana Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara nzuai, ana khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe ana ndirga. Mba tugen Zisas zɨ bakɨme ndigi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar zergi fhuvara.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Mbe gumgi gu mbigi mbari, mbe Zisas nzuai buni mbararagiap, mbe khaŋ nzuai, “Guigi guarara, khe Fhe Bakɨme kha nuianan zirɨr zav suaŋgiap sarigi Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma ma.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Harigi ntɨɨri khaŋ nzuai, “Ana Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarigi guma ma.” Mbe mbari khaŋ nzuai, “Mba Fhe Bakɨme farasarigi guma, ana Garirin hɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ suaŋgi, mba guma, ana ŋgui vhɨrve gari guma pan Devitan nzɨga the kɨrga. Ana Devit fhum kegi ŋgu Betreheman hɨgɨrga.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Maaŋ muuŋgiap, mba gumgi gu mbigi, mbe harigi khesharigi ndɨkndɨgir Zisas ga mbuav, mbe rɨgɨra wari shɨrigi.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Mbe mbari ana ndi bɨna surgeŋ vuzvugi. Mbe maaŋ ana muun zav mbuav, mbe guma the farven ana khɨngi fhuvara.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mben gɨɨtɨvi taagiap vov mba Fhe Bakɨmen rotu gari gumgir pani gum Fherasiŋ han vegi. Mbe vegim, mbe mben nzarigi, “Nde ram muuŋgiap ana suira zi fhu?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Mba gɨɨtɨvi mben ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Guma the fhum khaŋ muuŋgi buni suaŋgi fhuvara.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Mbe maaŋ nzuaim, Fherasiŋ mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nde vhɨra, ana nde guigi thi?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Nde nza kha gumgir pani gum nza Fherasiŋ, nde nza garim, nza the ana khothɨgɨrie? Zakɨra fhuvara!
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Mba gumgi gu mbigi, mbe Moses suaŋgi tɨvi kaŋgi fhu ntɨɨri ma. Fhe Bakɨme mben muuŋgirim, mbe mbarɨgɨrga ntɨɨri ma.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodemus, ana mba fhum Zisas han vugi, ana mbe phorga ki guma mbe ma. Ana khaŋ mbe nzuai,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nzan tɨvi ram nzuai, ee, nza fhura guma the suaŋv suaŋrie? Zakɨra fhuvara! Nza tuituigip ana buni mbararagip, ana muuŋgi bigeŋ kaŋgip, za ana suaŋv suanga.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Mbe ana buneŋ ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ndu vhɨra, ndu Gariri guma thi? Ndu tuituigip Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gava gangip, ndu khueŋ kaŋgirga. Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma the Garirin hɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Mba gumgi, mbe za wari won phenin vegi.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.