João 7
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH
1 Zumgum tugi mbarir Zisas Gariri ŋgu bakɨme fhaiŋra rui. Ana wom Zudia ŋgu bakɨme fhain ru thagi. Ne khaŋ muuŋgi, Zudain gumgir pani, ana shogiri ana rɨmɨn za mbui.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Mbe Zudaiŋ, mbe, mpɨkavir rotu mbui tugi bakɨvi hɨr za mbui tuk han mbai. Mba tuk ana tuga bakɨme ma.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Maaŋ muuŋgiap, ana ŋgugi khaŋ ana nzuai, “Ndu kha ŋgu thav Zudian ŋgu bakɨme fhain naaŋri. Ndu naaŋrim, ndu phorga rui gumgi ndu mbui ŋaari bakɨvi ganɨnga.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Maaŋ muuŋgip, guma the harigi gumgi ana kaŋgir saŋv, ana zorga kav ŋgari fhuvara. Ndu mba khesharigi bigir muun za mbui, ndu za mba gumgi gu mbigi nɨman kɨrara mba bigir muuŋri.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ana ŋgugi, mbe vhɨra ana khothɨgi fhu. Mbe maaŋ muuŋgiap mba thɨɨn ana nzuai.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Zisas mbaram mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nan tuk hɨgi fhuvara. Kha tugi, nta zazera nden tugi ma.
6 Ele respondeu:
7 Kha nuianan ki gumgi gu mbigi, mbe panan nde kegɨrga tuktɨgi fhuvara. Mbe panan na kegi. Ne khaŋ muuŋgi, gu zazera mbe mbui tɨvi mbatɨgi ga nzuav mbe nzuai.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Nde mba rotu mbui tuga bakɨme suaŋv Zerusareman naaŋri. Gu ndarga fhu. Ne khaŋ muuŋgi, nan tuk hɨgi fhuvara.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ana nen mbe suaŋgiap, ana Garirira ki.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Zisas kim, ana ntogi ndagim, ana zumgum vhɨra ndagi. Ana ndav, ana zorga ndagi. Ana mba gumgi ana kaŋgirga ne thagi.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Mba rotu mbui tuga bakɨmen, Zudaiŋ gumgir pani ana nzuav garav khaŋ nzuai, “Kha guma maaŋ ki?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Mbe gumgi gu mbigir vhɨrve rɨgar, mbe nduarira shɨɨŋshɨɨŋ kaar wari ga nzuai. Mbe mbari khaŋ nzuai, “Ana guman vhuuŋ ma.” Mbe mbari khaŋ nzuai, “Fhuvara, ana kha gumgi gu mbigi guiguigi.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Mbe maaŋ nzuav, mbe vhɨra Zudain gumgir pani rivgiap, mbe guma the hiiŋ sarav ana mbui tɨvi ga nzuai fhuvara.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Mba rotu mbui tugi bakɨvi vov rɨgar vuim, Zisas mbara vov Fhe Bakɨme phena bɨna vhen vergap Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuai.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Zudaiŋ gumgir pani ana nzuai buni mbararagiap, mbe ŋgava mbatɨga muuŋgiap khaŋ nzuai, “Kha guma ram muuŋgiap kha ndɨkndɨgi kaŋgi? Ana sure then vugi fhuvara.”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Zisas mbara mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu khar nde nzuai buni, nta na bunira fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nta Fhe Bakɨme bunin vhuuiŋ ma. Ana na sarigim, gu zergi.
16 Jesus disse:
17 Guma maaŋ muuŋgip, guigira Fhe Bakɨmen vuzvuga zɨn ŋgɨr za mbui, ana guigira khueŋ kaŋgirga, kha buni vhuuiŋ, nta Fhe Bakɨme han kega zɨgi o, gu won ndɨkndɨgara nzuai buni ma.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Guma won ndɨkndɨgara buni nzuai, ana wo zɨ ndiv vun kuamkuagi. Guma mba ana sarigim, ana zɨgi guma zɨ ndiv vun kuamkuagi, mba guma ana buni guari nzuai guma ma. Ana bigi guiguigi guma fhuvara.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 “Moses fhum Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvir nde nɨɨŋgim, nde rɨgar guma the mba tɨvi zɨn vui fhu. Nde thaŋ nzuav na shogirim, gu rɨmɨn za mbui?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Mba gumgi gu mbigi ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ŋina mbatɨk mbe ndun vhen ki. The ndu shogirim, ndu rɨmɨn zav mbui?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu mirikor mbe mbuim, nde za ŋgava mbatɨga mbui.
21 Então Jesus disse:
22 Nde ndɨkndɨgɨ! Moses nde warir foonga tɨvar nde ndi tɨgim, nde Sabatar wari won tarir fooi. Guigira Moses nduara mba tɨvar nde ndi tɨgi fhuvara. Mba tɨv, ana fhum nden nzɨgir tugen ki.
22 Vocês
23 Nde Moses suaŋgi tɨvi, nde tuituigip nta zɨn ŋgɨr zav, nde Sabatar wari won tarir foov nde maaŋ muuŋgiap Moses suaŋgi tɨvi phɨri fhu. Maaŋ muuŋgiap, gu Sabatar guman kurav, ana fhava muuŋgim, ana nzerigim, nde thaŋ nzua na nzuav ndavi shi?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Nde fhura rɨmgira mba bigi ganɨv nta suaŋ thari. Nde tɨvar guara zɨn ŋgɨp mba bigi ganɨv nta suaŋri.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Zerusareman ki gumgi gu mbigi mbari, mbe mbaram khaŋ nzuai, “Ram muuŋgi? Khe mba gumgi pani shogirim, rɨmɨn za nzuai gumara khare.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nde ana ganɨ! Ana kɨrara thɨgap kha buni nzuaim, mbe buna thuen ana nzuai fhu. Ee, mbe kaŋgi, ana Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav sarigi guma thi?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Nza kha guma, nza ana ŋgu nɨɨŋge, nza niŋge kaŋgi. Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme mba suaŋgiap sarigi guma zɨgɨrim, guma the ana ŋgu nɨɨŋge kaŋgirga tuktɨgi fhuvara.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Zisas Fhe Bakɨme phena bɨna vhen kav, Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi ga nzuav kav, kaav khaŋ nzuai, “Nde khueŋ ndɨkndɨgi thi, nde na kaŋgiap, na ŋgu nɨɨŋge kaŋgi? Gu nduara wo vuzvugar zɨgi fhuvara. Dara na sarigim, gu zɨgi. Anan tɨvi, nta guigi guarara, nde nta kaŋgi fhuvara.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Gu, gu ana kaŋgi. Gu ana han kim, ana na sarigim, gu zergi.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Mbe mba kameŋ mbararagiap ana ndi bɨna sur zav mbui. Ana tuk ntigar, maaŋ muuŋgiap guma the farven ana sui fhuvara.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Gumgi gu mbigi vhɨrve ana khothɨgap khaŋ nzuai, “Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme mba suaŋgiap sarigi guma, ana zirɨrga, ana muunga mirikori nta kha guma mbui mirikori kambararga thi?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Mba Fherasiŋ, mbe gumgi gu mbigi mbararagim, mbe mbarkɨrga bigi Zisas nta muuŋgi, mbe nta nzuai. Maaŋ muuŋgiap, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum Fherasiŋ, mbe gɨɨtɨvi ga sarigim, mbe Zisas suigɨr zav zi.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Zisas mbara khaŋ mbe nzuai, “Gu tuga tɨvaneŋra nde phorgɨ kegɨp, gu taagi mba na sarigi gu zɨgi ne, gu ana han ndarga.
33 Jesus disse:
34 Nde na suaŋv ganɨnga, nde na gangirga tuktɨgi fhu. Nde vhɨra gu ki ŋgun ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhu.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Mba Zudaiŋ gumgir pani, mbe ne mbararagiap, mbe nduarira wari ga nzuav, khaŋ nzuai, “Ana maaŋ ŋgɨgɨrim, nza ana gangirga tuktɨgi fhu? Ee, ana harigi fhaiŋ ŋguir han ŋgɨgɨp, nzan fegi gu ŋgugi mben rɨgar ki, ana mbe phorgɨp kɨv, Fhe Bakɨme buni vhuuin harigi fhaiŋ ki ŋgui gumgi khɨvɨrie?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ana khaŋ nzuai, ‘Nde na suaŋv ganɨnga, nde na gangirga tuktɨgi fhu.’ Ana vhɨra khaŋ nzuai, ‘Nde gu ki ŋgun ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhu.’ Ana mba nzuai buna nɨɨeŋ ram nzuai?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Mba rotu mbui tugi bakɨvi vov vhɨzɨr za mbuim, mba mpuur raa, ana guigira tuga bakɨ guar ma. Mba raar Zisas thɨgap kaav khaŋ nzuai, “Guma the mbɨ suaŋv fhɨr khigip, ana na han zɨv, mbɨn mbɨrga.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap ne suaŋgi, guma na khothɨgi, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi ndɨɨi mbɨ ana ndava vhen kɨv sisurga.”
38 Como dizem as
39 Zisas, ana Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara nzuai, ana khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe ana ndirga. Mba tugen Zisas zɨ bakɨme ndigi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar zergi fhuvara.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Mbe gumgi gu mbigi mbari, mbe Zisas nzuai buni mbararagiap, mbe khaŋ nzuai, “Guigi guarara, khe Fhe Bakɨme kha nuianan zirɨr zav suaŋgiap sarigi Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma ma.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Harigi ntɨɨri khaŋ nzuai, “Ana Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarigi guma ma.” Mbe mbari khaŋ nzuai, “Mba Fhe Bakɨme farasarigi guma, ana Garirin hɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ suaŋgi, mba guma, ana ŋgui vhɨrve gari guma pan Devitan nzɨga the kɨrga. Ana Devit fhum kegi ŋgu Betreheman hɨgɨrga.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Maaŋ muuŋgiap, mba gumgi gu mbigi, mbe harigi khesharigi ndɨkndɨgir Zisas ga mbuav, mbe rɨgɨra wari shɨrigi.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Mbe mbari ana ndi bɨna surgeŋ vuzvugi. Mbe maaŋ ana muun zav mbuav, mbe guma the farven ana khɨngi fhuvara.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Mben gɨɨtɨvi taagiap vov mba Fhe Bakɨmen rotu gari gumgir pani gum Fherasiŋ han vegi. Mbe vegim, mbe mben nzarigi, “Nde ram muuŋgiap ana suira zi fhu?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Mba gɨɨtɨvi mben ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Guma the fhum khaŋ muuŋgi buni suaŋgi fhuvara.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Mbe maaŋ nzuaim, Fherasiŋ mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nde vhɨra, ana nde guigi thi?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Nde nza kha gumgir pani gum nza Fherasiŋ, nde nza garim, nza the ana khothɨgɨrie? Zakɨra fhuvara!
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Mba gumgi gu mbigi, mbe Moses suaŋgi tɨvi kaŋgi fhu ntɨɨri ma. Fhe Bakɨme mben muuŋgirim, mbe mbarɨgɨrga ntɨɨri ma.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodemus, ana mba fhum Zisas han vugi, ana mbe phorga ki guma mbe ma. Ana khaŋ mbe nzuai,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Nzan tɨvi ram nzuai, ee, nza fhura guma the suaŋv suaŋrie? Zakɨra fhuvara! Nza tuituigip ana buni mbararagip, ana muuŋgi bigeŋ kaŋgip, za ana suaŋv suanga.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Mbe ana buneŋ ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ndu vhɨra, ndu Gariri guma thi? Ndu tuituigip Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gava gangip, ndu khueŋ kaŋgirga. Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma the Garirin hɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Mba gumgi, mbe za wari won phenin vegi.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.