João 7
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI
1 Zumgum tugi mbarir Zisas Gariri ŋgu bakɨme fhaiŋra rui. Ana wom Zudia ŋgu bakɨme fhain ru thagi. Ne khaŋ muuŋgi, Zudain gumgir pani, ana shogiri ana rɨmɨn za mbui.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Mbe Zudaiŋ, mbe, mpɨkavir rotu mbui tugi bakɨvi hɨr za mbui tuk han mbai. Mba tuk ana tuga bakɨme ma.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Maaŋ muuŋgiap, ana ŋgugi khaŋ ana nzuai, “Ndu kha ŋgu thav Zudian ŋgu bakɨme fhain naaŋri. Ndu naaŋrim, ndu phorga rui gumgi ndu mbui ŋaari bakɨvi ganɨnga.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Maaŋ muuŋgip, guma the harigi gumgi ana kaŋgir saŋv, ana zorga kav ŋgari fhuvara. Ndu mba khesharigi bigir muun za mbui, ndu za mba gumgi gu mbigi nɨman kɨrara mba bigir muuŋri.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ana ŋgugi, mbe vhɨra ana khothɨgi fhu. Mbe maaŋ muuŋgiap mba thɨɨn ana nzuai.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Zisas mbaram mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nan tuk hɨgi fhuvara. Kha tugi, nta zazera nden tugi ma.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Kha nuianan ki gumgi gu mbigi, mbe panan nde kegɨrga tuktɨgi fhuvara. Mbe panan na kegi. Ne khaŋ muuŋgi, gu zazera mbe mbui tɨvi mbatɨgi ga nzuav mbe nzuai.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Nde mba rotu mbui tuga bakɨme suaŋv Zerusareman naaŋri. Gu ndarga fhu. Ne khaŋ muuŋgi, nan tuk hɨgi fhuvara.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ana nen mbe suaŋgiap, ana Garirira ki.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Zisas kim, ana ntogi ndagim, ana zumgum vhɨra ndagi. Ana ndav, ana zorga ndagi. Ana mba gumgi ana kaŋgirga ne thagi.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Mba rotu mbui tuga bakɨmen, Zudaiŋ gumgir pani ana nzuav garav khaŋ nzuai, “Kha guma maaŋ ki?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Mbe gumgi gu mbigir vhɨrve rɨgar, mbe nduarira shɨɨŋshɨɨŋ kaar wari ga nzuai. Mbe mbari khaŋ nzuai, “Ana guman vhuuŋ ma.” Mbe mbari khaŋ nzuai, “Fhuvara, ana kha gumgi gu mbigi guiguigi.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Mbe maaŋ nzuav, mbe vhɨra Zudain gumgir pani rivgiap, mbe guma the hiiŋ sarav ana mbui tɨvi ga nzuai fhuvara.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Mba rotu mbui tugi bakɨvi vov rɨgar vuim, Zisas mbara vov Fhe Bakɨme phena bɨna vhen vergap Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuai.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Zudaiŋ gumgir pani ana nzuai buni mbararagiap, mbe ŋgava mbatɨga muuŋgiap khaŋ nzuai, “Kha guma ram muuŋgiap kha ndɨkndɨgi kaŋgi? Ana sure then vugi fhuvara.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Zisas mbara mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu khar nde nzuai buni, nta na bunira fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nta Fhe Bakɨme bunin vhuuiŋ ma. Ana na sarigim, gu zergi.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Guma maaŋ muuŋgip, guigira Fhe Bakɨmen vuzvuga zɨn ŋgɨr za mbui, ana guigira khueŋ kaŋgirga, kha buni vhuuiŋ, nta Fhe Bakɨme han kega zɨgi o, gu won ndɨkndɨgara nzuai buni ma.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Guma won ndɨkndɨgara buni nzuai, ana wo zɨ ndiv vun kuamkuagi. Guma mba ana sarigim, ana zɨgi guma zɨ ndiv vun kuamkuagi, mba guma ana buni guari nzuai guma ma. Ana bigi guiguigi guma fhuvara.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 “Moses fhum Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvir nde nɨɨŋgim, nde rɨgar guma the mba tɨvi zɨn vui fhu. Nde thaŋ nzuav na shogirim, gu rɨmɨn za mbui?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Mba gumgi gu mbigi ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ŋina mbatɨk mbe ndun vhen ki. The ndu shogirim, ndu rɨmɨn zav mbui?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu mirikor mbe mbuim, nde za ŋgava mbatɨga mbui.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Nde ndɨkndɨgɨ! Moses nde warir foonga tɨvar nde ndi tɨgim, nde Sabatar wari won tarir fooi. Guigira Moses nduara mba tɨvar nde ndi tɨgi fhuvara. Mba tɨv, ana fhum nden nzɨgir tugen ki.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Nde Moses suaŋgi tɨvi, nde tuituigip nta zɨn ŋgɨr zav, nde Sabatar wari won tarir foov nde maaŋ muuŋgiap Moses suaŋgi tɨvi phɨri fhu. Maaŋ muuŋgiap, gu Sabatar guman kurav, ana fhava muuŋgim, ana nzerigim, nde thaŋ nzua na nzuav ndavi shi?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Nde fhura rɨmgira mba bigi ganɨv nta suaŋ thari. Nde tɨvar guara zɨn ŋgɨp mba bigi ganɨv nta suaŋri.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Zerusareman ki gumgi gu mbigi mbari, mbe mbaram khaŋ nzuai, “Ram muuŋgi? Khe mba gumgi pani shogirim, rɨmɨn za nzuai gumara khare.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Nde ana ganɨ! Ana kɨrara thɨgap kha buni nzuaim, mbe buna thuen ana nzuai fhu. Ee, mbe kaŋgi, ana Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav sarigi guma thi?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Nza kha guma, nza ana ŋgu nɨɨŋge, nza niŋge kaŋgi. Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme mba suaŋgiap sarigi guma zɨgɨrim, guma the ana ŋgu nɨɨŋge kaŋgirga tuktɨgi fhuvara.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Zisas Fhe Bakɨme phena bɨna vhen kav, Fhe Bakɨme buni vhuuin gumgi gu mbigi ga nzuav kav, kaav khaŋ nzuai, “Nde khueŋ ndɨkndɨgi thi, nde na kaŋgiap, na ŋgu nɨɨŋge kaŋgi? Gu nduara wo vuzvugar zɨgi fhuvara. Dara na sarigim, gu zɨgi. Anan tɨvi, nta guigi guarara, nde nta kaŋgi fhuvara.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Gu, gu ana kaŋgi. Gu ana han kim, ana na sarigim, gu zergi.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Mbe mba kameŋ mbararagiap ana ndi bɨna sur zav mbui. Ana tuk ntigar, maaŋ muuŋgiap guma the farven ana sui fhuvara.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Gumgi gu mbigi vhɨrve ana khothɨgap khaŋ nzuai, “Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme mba suaŋgiap sarigi guma, ana zirɨrga, ana muunga mirikori nta kha guma mbui mirikori kambararga thi?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Mba Fherasiŋ, mbe gumgi gu mbigi mbararagim, mbe mbarkɨrga bigi Zisas nta muuŋgi, mbe nta nzuai. Maaŋ muuŋgiap, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum Fherasiŋ, mbe gɨɨtɨvi ga sarigim, mbe Zisas suigɨr zav zi.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Zisas mbara khaŋ mbe nzuai, “Gu tuga tɨvaneŋra nde phorgɨ kegɨp, gu taagi mba na sarigi gu zɨgi ne, gu ana han ndarga.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Nde na suaŋv ganɨnga, nde na gangirga tuktɨgi fhu. Nde vhɨra gu ki ŋgun ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhu.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Mba Zudaiŋ gumgir pani, mbe ne mbararagiap, mbe nduarira wari ga nzuav, khaŋ nzuai, “Ana maaŋ ŋgɨgɨrim, nza ana gangirga tuktɨgi fhu? Ee, ana harigi fhaiŋ ŋguir han ŋgɨgɨp, nzan fegi gu ŋgugi mben rɨgar ki, ana mbe phorgɨp kɨv, Fhe Bakɨme buni vhuuin harigi fhaiŋ ki ŋgui gumgi khɨvɨrie?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ana khaŋ nzuai, ‘Nde na suaŋv ganɨnga, nde na gangirga tuktɨgi fhu.’ Ana vhɨra khaŋ nzuai, ‘Nde gu ki ŋgun ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhu.’ Ana mba nzuai buna nɨɨeŋ ram nzuai?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Mba rotu mbui tugi bakɨvi vov vhɨzɨr za mbuim, mba mpuur raa, ana guigira tuga bakɨ guar ma. Mba raar Zisas thɨgap kaav khaŋ nzuai, “Guma the mbɨ suaŋv fhɨr khigip, ana na han zɨv, mbɨn mbɨrga.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap ne suaŋgi, guma na khothɨgi, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi ndɨɨi mbɨ ana ndava vhen kɨv sisurga.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Zisas, ana Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara nzuai, ana khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe ana ndirga. Mba tugen Zisas zɨ bakɨme ndigi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar zergi fhuvara.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Mbe gumgi gu mbigi mbari, mbe Zisas nzuai buni mbararagiap, mbe khaŋ nzuai, “Guigi guarara, khe Fhe Bakɨme kha nuianan zirɨr zav suaŋgiap sarigi Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma ma.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Harigi ntɨɨri khaŋ nzuai, “Ana Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarigi guma ma.” Mbe mbari khaŋ nzuai, “Mba Fhe Bakɨme farasarigi guma, ana Garirin hɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ suaŋgi, mba guma, ana ŋgui vhɨrve gari guma pan Devitan nzɨga the kɨrga. Ana Devit fhum kegi ŋgu Betreheman hɨgɨrga.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Maaŋ muuŋgiap, mba gumgi gu mbigi, mbe harigi khesharigi ndɨkndɨgir Zisas ga mbuav, mbe rɨgɨra wari shɨrigi.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Mbe mbari ana ndi bɨna surgeŋ vuzvugi. Mbe maaŋ ana muun zav mbuav, mbe guma the farven ana khɨngi fhuvara.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mben gɨɨtɨvi taagiap vov mba Fhe Bakɨmen rotu gari gumgir pani gum Fherasiŋ han vegi. Mbe vegim, mbe mben nzarigi, “Nde ram muuŋgiap ana suira zi fhu?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Mba gɨɨtɨvi mben ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Guma the fhum khaŋ muuŋgi buni suaŋgi fhuvara.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Mbe maaŋ nzuaim, Fherasiŋ mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nde vhɨra, ana nde guigi thi?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Nde nza kha gumgir pani gum nza Fherasiŋ, nde nza garim, nza the ana khothɨgɨrie? Zakɨra fhuvara!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Mba gumgi gu mbigi, mbe Moses suaŋgi tɨvi kaŋgi fhu ntɨɨri ma. Fhe Bakɨme mben muuŋgirim, mbe mbarɨgɨrga ntɨɨri ma.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodemus, ana mba fhum Zisas han vugi, ana mbe phorga ki guma mbe ma. Ana khaŋ mbe nzuai,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nzan tɨvi ram nzuai, ee, nza fhura guma the suaŋv suaŋrie? Zakɨra fhuvara! Nza tuituigip ana buni mbararagip, ana muuŋgi bigeŋ kaŋgip, za ana suaŋv suanga.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Mbe ana buneŋ ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ndu vhɨra, ndu Gariri guma thi? Ndu tuituigip Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gava gangip, ndu khueŋ kaŋgirga. Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma the Garirin hɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Mba gumgi, mbe za wari won phenin vegi.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.