João 5
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT
1 Zumgum Zudaiŋ rotu mbui tuga bakɨ mbe hɨgim, Zisas Zerusareman ndagi.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Mba Zerusarem ŋgu bakɨmen vhen veri bɨna thɨmkama bakɨme, mbe kha zitɨr ana mbui, Sipsivir Thɨmkamani. Mba thɨmkamani han mbok mbɨ bakɨ mbe ki. Mbe Hibruin kaman kha zitɨr ana mbui, Betesda. Mba mbok mbɨ gaar meeŋthɨgi vurirkaaveŋ ki.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Mba vunkama mben guma mbe rɨɨv ki. Mba guma, mba rɨmrɨm anan kim, 38 thɨgi mpari vhɨzgi.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Zisas mba guma garim, ana rɨgap kim, ana kaŋgi, ana tuga mpeeŋra rɨɨv ki. Zisas mbara ana nzarigi, “Ndu rɨmrɨm vhɨzɨrgane vuzvugi thi?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Mba rɨɨi guma ana ŋgarkarar khaŋ nzuai, “Guma Rum, mba mbok mbɨ khɨkhɨm hɨm, nan suirav na ndi mba mbok mbɨn vhorga guma ki fhu. Gu nduara ŋgirɨr za mbui, gu tuktɨgi fhuvara, harigi gumgi na kambav veri.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Ndu khavgip wo mat ndigip ŋgɨ.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ana ne nzuavra thagim, mba guma rɨmrɨm vhɨzgim, ana fhav taagi nzerigim, ana won mat ndigap vui. Zisas ana kurigi raa, ana Sabat raa ma.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Maaŋ muuŋgiap, mbe Zudaiŋ mba guma gangiap khaŋ ana nzuai, “Ntige Sabat ma, Moses suaŋgi tɨvi khaŋ nzuai, ndu ntige wo mat ndigi rurga tuktɨgi fhuvara.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Mba nan kurigi gu nzerigi guma, ana khaŋ na nzuai, ‘Ndu wo mat ndigi ŋgɨ.’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Mbe mbara anan nzarigi, “Maaŋgi guma khaŋ ndu suaŋgi, ndu wo mat ndigi ŋgɨri?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Mba rɨmrɨm vhɨzgi guma, ana mba ana suaŋgi guma, ana ana kaŋgi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, mbe gumgi vhɨrvera maaŋ kim, Zisas vugi.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Zisas zumgum vov Fhe Bakɨme phena bɨna vhen verav mba guma garim, ana kim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Ndu mbarara. Ndu ntige rɨmrɨm vhɨzgim, ndu nzerigi. Ndu wom tɨvi mbatɨgir muuŋ thari. Ndu wom tɨva mbatɨga thuen muuŋgirga, simtɨga bakɨ guarara ndun hɨgɨrga.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ana maaŋ ana suaŋgim, mba guma mbara vov khaŋ mba Zudaiŋ ga nzuai, “Mba nan kurigim, nan rɨmrɨm vhɨzgi guma, ana Zisas ma.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ana maaŋ suaŋgi, mbe Zudaiŋ thav tɨva mbatɨgar Zisas ga mbui. Ne khaŋ muuŋgi, ana Sabatar mba tɨva muuŋgi.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Mbe maaŋ mbuim, Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nan Ndia rari tugɨratɨgap ŋgara zav ntige kha tuge thɨgi. Gu vhɨra, gu ntige mba tɨvara zɨn vov ŋgari.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Mbe Zudaiŋ mba kameŋ mbararagiap, mbe guigira Zisas shogirim, ana rimgirga ne vuzvugi. Ne khaŋ muuŋgi, ana Sabat tɨvara phɨrgi fhuvara. Ana vhɨra khueŋ suaŋgi, Fhe Bakɨme ana Ndiara. Ana mba kameŋ nzuai ne khaŋ muuŋgi, ana Fhe Bakɨmera fara muuŋgi.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Zisas mba Zudaiŋ kameŋ ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu guigira nde nzuai, Kam, ana wo ndɨkndɨgara bigɨn thuen muuŋgirga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana won Ndia garim, ana mbui bigi, ana ntara mbui. Ndia mbui tɨvi, Kam vhɨra mba tɨvira mbui.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ndia, ana guigira won Kama vuzvugiap, ana wo mbui bigi, ana za ntan won Kama khɨvigi. Ndia, ana harigi ŋaari bakɨvir muunganen won Kama khɨvarga. Mba ŋaari ana kha fhara muuŋgi ŋaari kambararga. Nta guigira nden muuŋrim, nde ŋgava mbatɨgar muunga.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ndia, ana mba vhɨzgi gumgi, ana taagia mbe khavav, zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn mbe ndɨɨi. Mba tɨvara, Kam ana wo vuzvugara, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn ana wo vuzvugi gumgi ga ndɨɨi.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ndia, ana gumgi ga nzuav nzuai fhuvara. Ana mba gumgi muuŋgi bigi gu tɨvi ga suaŋv mbe ganɨv, mbe suan zav, za mba bigir won Kama farve khɨngi.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Maaŋ muuŋgiap, kha gumgi, mbe Ndia zɨ ndiv vun kuamkuagi tɨvara, mbe zam Kama zɨ ndiv vun kuamkuarga. Guma, ana Kama zɨ ndiv vun kuamkuagi fhu, ana vhɨra mba Kama sarigim, ana zɨgi Ndia zɨ ndiv vun kuamkuagi fhu.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Gu guigira khar nde nzuai, guma, ana na buni mbararagiap, ana na sarigi gu zɨgi Ndia, ana ana khothɨgi, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigi. Gu ana suaŋv suaŋgirga tuktɨgi fhu, ana rɨɨi tuav thav, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigi.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Gu guigira khar nde nzuai, mba hɨr za mbui tuk, ana ntige khar hɨgi. Mba vhɨzgi fara muuŋgiap ki gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨmen Kama kamthooŋ mbarararga. Mba ana mbararagi gumgi gu mbigi, mbe rimgiap, taagia khavgiap bɨɨŋbɨɨŋ ndigi fara muuŋgiap wari ki.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ndia, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ nɨɨŋge ma. Ana ŋkasŋkan Kama nɨɨŋgim, ana vhɨra mba tɨvara muuŋgiap zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ nɨɨŋge ma.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ana Fhe Bakɨme Guma Guar ma. Maaŋ muuŋgiap, Ndia zɨ bakɨmen ana nɨɨŋgi, ana kha gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi ga suaŋv mbe suanga.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Nde ŋgava mbatɨgar na bunin muuŋ thari. Mba tuk ntige hɨr za mbui, kha vhɨzgi gumgi, mbe za Kaman kamthooŋ mbarararga.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Mbe ana kamthooŋ mbararav, mbogi thamthav kɨrar hɨrga. Mba tɨvir vhuuiŋ muuŋgi gumgi gu mbigi, mbe taagi khavgip, mbe zazera mbara muuŋgip kɨrga. Mba tɨvi mbatɨgi ga muuŋgi gumgi gu mbigi, mbe taagi khavɨrga, ana mbe muuŋgi tɨvi ga suaŋv mbe suaŋv, khaŋ mbe suanga, mbe za mbatɨgirga.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Zisas wom khaŋ nzuai, “Gu wo ŋkasŋkara bigɨn then muuŋgirga fhu. Gu wo Ndia han ndigi buni, gu nta zɨn vov, gu gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi ga nzuav mbe nzuai. Gu nde nzuav nzuai buni, nta purara vugi. Ne khaŋ muuŋgi, gu won vuzvugara zɨn vui fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu na sarigi gu zɨgi Ndia, gu ana vuzvuga zɨn vui.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Gu maaŋ muuŋgip, gu nduara won ŋaari gum won tɨvi bun suanga, kha gumgi gu mba bun nzuai buni, mbe nta khothɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Harigine, ana vhɨra ki, ana nan ŋaara bun nzuav, nan tɨvi bun nzuai. Gu kaŋgi, ana mba nzuai buni, nta guigi guarara.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Zon buni rama fara muuŋgiap sharav, vhava ŋaarar gumgi ga ndɨɨi, nde tuga tɨvaneŋra nden ndavi vheri ana vhava ŋaara nzuav ndikndigɨri.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Zon kambarigi bigeŋ, ne ntige na bun nzuai. Gu mba muunga ŋaari Dara za ntan na nɨɨŋgi, gu tuituigip za ntan muuŋv nta vhɨzgirga gumgi gu mbigi khaŋ suanga, Dara na sarigim gu zɨgi.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ana na sarigim gu zɨgi, ana nduara na bun nzuai. Nde ana kamthooŋ mbararagi fhu. Zakɨra fhuvara! Nde vhɨra ana khoma gangi fhu.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ana buni vhɨra nden ki fhu. Ne khaŋ muuŋgi, nde mba Dara sarigi zɨgi guma, nde ana khothɨgi fhuvara.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 “Nde kha ndɨkndɨga mbui, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki buni, nta zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn nde ndɨɨi. Maaŋ muuŋgiap, nde zazera Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap, nde tuituigiap ana gari. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavara na bun nzuai.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Nde vhɨra na han zɨv zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi thagi.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Gu gumgi zɨ bakɨmen nan nɨɨn zav, gu kha kameŋ nzuai fhuvara.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Gu nden ndavi vheri kaŋgi. Nde wari wo ndavi vherir, nde guigira ndavi Fhe Bakɨme nɨɨŋgi fhuvara.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Gu wo Ndia zɨn panan zɨgim, nde na buni ndi fhuvara. Maaŋ muuŋgip, guma the ana zɨn panan zɨrga, nde vhemkora ana buni ndirga.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Nde wari wo ntɨɨrira han zɨ bakɨme ndiav, nde Fhe Bakɨme nduara ndɨɨi zɨ bakɨme, nde ana ndirgane thagi. Nde mba khesharigi tɨvir muuŋv, nde ram muuŋgi tɨvar muuŋv na khothɨgɨrie?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Nde khueŋ ndɨkndɨgɨ thari, gu Dara nɨman nde suaŋv suaŋgirga. Zakɨra fhuvara! Nde suaŋv suaŋgirga guma, ana Moses ma. Nde kha ndɨkndɨgar Moses mbui, ana nden kurarga.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Maaŋ muuŋgiap, nde Moses suaŋgi buni khothivi. Nde mba ndɨkndɨgar Moses ga mbui. Nde vhɨra na buni khothivɨri. Nde khaŋ muuŋgi, ana kherav suaŋgi buni, nta na bun nzuai.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Maaŋ muuŋgip, nde ana kherav suaŋgi buni, nde nta khothɨgi fhu, nde ram muuŋgip na buni khothɨgɨrie?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.