João 5
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI
1 Zumgum Zudaiŋ rotu mbui tuga bakɨ mbe hɨgim, Zisas Zerusareman ndagi.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Mba Zerusarem ŋgu bakɨmen vhen veri bɨna thɨmkama bakɨme, mbe kha zitɨr ana mbui, Sipsivir Thɨmkamani. Mba thɨmkamani han mbok mbɨ bakɨ mbe ki. Mbe Hibruin kaman kha zitɨr ana mbui, Betesda. Mba mbok mbɨ gaar meeŋthɨgi vurirkaaveŋ ki.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Mba vunkama mben guma mbe rɨɨv ki. Mba guma, mba rɨmrɨm anan kim, 38 thɨgi mpari vhɨzgi.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Zisas mba guma garim, ana rɨgap kim, ana kaŋgi, ana tuga mpeeŋra rɨɨv ki. Zisas mbara ana nzarigi, “Ndu rɨmrɨm vhɨzɨrgane vuzvugi thi?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Mba rɨɨi guma ana ŋgarkarar khaŋ nzuai, “Guma Rum, mba mbok mbɨ khɨkhɨm hɨm, nan suirav na ndi mba mbok mbɨn vhorga guma ki fhu. Gu nduara ŋgirɨr za mbui, gu tuktɨgi fhuvara, harigi gumgi na kambav veri.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Ndu khavgip wo mat ndigip ŋgɨ.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ana ne nzuavra thagim, mba guma rɨmrɨm vhɨzgim, ana fhav taagi nzerigim, ana won mat ndigap vui. Zisas ana kurigi raa, ana Sabat raa ma.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Maaŋ muuŋgiap, mbe Zudaiŋ mba guma gangiap khaŋ ana nzuai, “Ntige Sabat ma, Moses suaŋgi tɨvi khaŋ nzuai, ndu ntige wo mat ndigi rurga tuktɨgi fhuvara.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Mba nan kurigi gu nzerigi guma, ana khaŋ na nzuai, ‘Ndu wo mat ndigi ŋgɨ.’ ”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Mbe mbara anan nzarigi, “Maaŋgi guma khaŋ ndu suaŋgi, ndu wo mat ndigi ŋgɨri?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Mba rɨmrɨm vhɨzgi guma, ana mba ana suaŋgi guma, ana ana kaŋgi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, mbe gumgi vhɨrvera maaŋ kim, Zisas vugi.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Zisas zumgum vov Fhe Bakɨme phena bɨna vhen verav mba guma garim, ana kim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Ndu mbarara. Ndu ntige rɨmrɨm vhɨzgim, ndu nzerigi. Ndu wom tɨvi mbatɨgir muuŋ thari. Ndu wom tɨva mbatɨga thuen muuŋgirga, simtɨga bakɨ guarara ndun hɨgɨrga.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ana maaŋ ana suaŋgim, mba guma mbara vov khaŋ mba Zudaiŋ ga nzuai, “Mba nan kurigim, nan rɨmrɨm vhɨzgi guma, ana Zisas ma.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ana maaŋ suaŋgi, mbe Zudaiŋ thav tɨva mbatɨgar Zisas ga mbui. Ne khaŋ muuŋgi, ana Sabatar mba tɨva muuŋgi.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Mbe maaŋ mbuim, Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nan Ndia rari tugɨratɨgap ŋgara zav ntige kha tuge thɨgi. Gu vhɨra, gu ntige mba tɨvara zɨn vov ŋgari.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Mbe Zudaiŋ mba kameŋ mbararagiap, mbe guigira Zisas shogirim, ana rimgirga ne vuzvugi. Ne khaŋ muuŋgi, ana Sabat tɨvara phɨrgi fhuvara. Ana vhɨra khueŋ suaŋgi, Fhe Bakɨme ana Ndiara. Ana mba kameŋ nzuai ne khaŋ muuŋgi, ana Fhe Bakɨmera fara muuŋgi.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Zisas mba Zudaiŋ kameŋ ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu guigira nde nzuai, Kam, ana wo ndɨkndɨgara bigɨn thuen muuŋgirga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana won Ndia garim, ana mbui bigi, ana ntara mbui. Ndia mbui tɨvi, Kam vhɨra mba tɨvira mbui.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ndia, ana guigira won Kama vuzvugiap, ana wo mbui bigi, ana za ntan won Kama khɨvigi. Ndia, ana harigi ŋaari bakɨvir muunganen won Kama khɨvarga. Mba ŋaari ana kha fhara muuŋgi ŋaari kambararga. Nta guigira nden muuŋrim, nde ŋgava mbatɨgar muunga.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ndia, ana mba vhɨzgi gumgi, ana taagia mbe khavav, zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn mbe ndɨɨi. Mba tɨvara, Kam ana wo vuzvugara, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn ana wo vuzvugi gumgi ga ndɨɨi.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ndia, ana gumgi ga nzuav nzuai fhuvara. Ana mba gumgi muuŋgi bigi gu tɨvi ga suaŋv mbe ganɨv, mbe suan zav, za mba bigir won Kama farve khɨngi.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Maaŋ muuŋgiap, kha gumgi, mbe Ndia zɨ ndiv vun kuamkuagi tɨvara, mbe zam Kama zɨ ndiv vun kuamkuarga. Guma, ana Kama zɨ ndiv vun kuamkuagi fhu, ana vhɨra mba Kama sarigim, ana zɨgi Ndia zɨ ndiv vun kuamkuagi fhu.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Gu guigira khar nde nzuai, guma, ana na buni mbararagiap, ana na sarigi gu zɨgi Ndia, ana ana khothɨgi, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigi. Gu ana suaŋv suaŋgirga tuktɨgi fhu, ana rɨɨi tuav thav, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigi.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Gu guigira khar nde nzuai, mba hɨr za mbui tuk, ana ntige khar hɨgi. Mba vhɨzgi fara muuŋgiap ki gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨmen Kama kamthooŋ mbarararga. Mba ana mbararagi gumgi gu mbigi, mbe rimgiap, taagia khavgiap bɨɨŋbɨɨŋ ndigi fara muuŋgiap wari ki.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ndia, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ nɨɨŋge ma. Ana ŋkasŋkan Kama nɨɨŋgim, ana vhɨra mba tɨvara muuŋgiap zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ nɨɨŋge ma.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ana Fhe Bakɨme Guma Guar ma. Maaŋ muuŋgiap, Ndia zɨ bakɨmen ana nɨɨŋgi, ana kha gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi ga suaŋv mbe suanga.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Nde ŋgava mbatɨgar na bunin muuŋ thari. Mba tuk ntige hɨr za mbui, kha vhɨzgi gumgi, mbe za Kaman kamthooŋ mbarararga.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Mbe ana kamthooŋ mbararav, mbogi thamthav kɨrar hɨrga. Mba tɨvir vhuuiŋ muuŋgi gumgi gu mbigi, mbe taagi khavgip, mbe zazera mbara muuŋgip kɨrga. Mba tɨvi mbatɨgi ga muuŋgi gumgi gu mbigi, mbe taagi khavɨrga, ana mbe muuŋgi tɨvi ga suaŋv mbe suaŋv, khaŋ mbe suanga, mbe za mbatɨgirga.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Zisas wom khaŋ nzuai, “Gu wo ŋkasŋkara bigɨn then muuŋgirga fhu. Gu wo Ndia han ndigi buni, gu nta zɨn vov, gu gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi ga nzuav mbe nzuai. Gu nde nzuav nzuai buni, nta purara vugi. Ne khaŋ muuŋgi, gu won vuzvugara zɨn vui fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu na sarigi gu zɨgi Ndia, gu ana vuzvuga zɨn vui.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Gu maaŋ muuŋgip, gu nduara won ŋaari gum won tɨvi bun suanga, kha gumgi gu mba bun nzuai buni, mbe nta khothɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Harigine, ana vhɨra ki, ana nan ŋaara bun nzuav, nan tɨvi bun nzuai. Gu kaŋgi, ana mba nzuai buni, nta guigi guarara.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 — ausente —
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 — ausente —
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Zon buni rama fara muuŋgiap sharav, vhava ŋaarar gumgi ga ndɨɨi, nde tuga tɨvaneŋra nden ndavi vheri ana vhava ŋaara nzuav ndikndigɨri.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Zon kambarigi bigeŋ, ne ntige na bun nzuai. Gu mba muunga ŋaari Dara za ntan na nɨɨŋgi, gu tuituigip za ntan muuŋv nta vhɨzgirga gumgi gu mbigi khaŋ suanga, Dara na sarigim gu zɨgi.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ana na sarigim gu zɨgi, ana nduara na bun nzuai. Nde ana kamthooŋ mbararagi fhu. Zakɨra fhuvara! Nde vhɨra ana khoma gangi fhu.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ana buni vhɨra nden ki fhu. Ne khaŋ muuŋgi, nde mba Dara sarigi zɨgi guma, nde ana khothɨgi fhuvara.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 “Nde kha ndɨkndɨga mbui, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki buni, nta zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn nde ndɨɨi. Maaŋ muuŋgiap, nde zazera Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap, nde tuituigiap ana gari. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavara na bun nzuai.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Nde vhɨra na han zɨv zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi thagi.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Gu gumgi zɨ bakɨmen nan nɨɨn zav, gu kha kameŋ nzuai fhuvara.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Gu nden ndavi vheri kaŋgi. Nde wari wo ndavi vherir, nde guigira ndavi Fhe Bakɨme nɨɨŋgi fhuvara.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Gu wo Ndia zɨn panan zɨgim, nde na buni ndi fhuvara. Maaŋ muuŋgip, guma the ana zɨn panan zɨrga, nde vhemkora ana buni ndirga.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Nde wari wo ntɨɨrira han zɨ bakɨme ndiav, nde Fhe Bakɨme nduara ndɨɨi zɨ bakɨme, nde ana ndirgane thagi. Nde mba khesharigi tɨvir muuŋv, nde ram muuŋgi tɨvar muuŋv na khothɨgɨrie?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Nde khueŋ ndɨkndɨgɨ thari, gu Dara nɨman nde suaŋv suaŋgirga. Zakɨra fhuvara! Nde suaŋv suaŋgirga guma, ana Moses ma. Nde kha ndɨkndɨgar Moses mbui, ana nden kurarga.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Maaŋ muuŋgiap, nde Moses suaŋgi buni khothivi. Nde mba ndɨkndɨgar Moses ga mbui. Nde vhɨra na buni khothivɨri. Nde khaŋ muuŋgi, ana kherav suaŋgi buni, nta na bun nzuai.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Maaŋ muuŋgip, nde ana kherav suaŋgi buni, nde nta khothɨgi fhu, nde ram muuŋgip na buni khothɨgɨrie?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.