João 5

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zumgum Zudaiŋ rotu mbui tuga bakɨ mbe hɨgim, Zisas Zerusareman ndagi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Mba Zerusarem ŋgu bakɨmen vhen veri bɨna thɨmkama bakɨme, mbe kha zitɨr ana mbui, Sipsivir Thɨmkamani. Mba thɨmkamani han mbok mbɨ bakɨ mbe ki. Mbe Hibruin kaman kha zitɨr ana mbui, Betesda. Mba mbok mbɨ gaar meeŋthɨgi vurirkaaveŋ ki.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Mba vunkama mben guma mbe rɨɨv ki. Mba guma, mba rɨmrɨm anan kim, 38 thɨgi mpari vhɨzgi.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Zisas mba guma garim, ana rɨgap kim, ana kaŋgi, ana tuga mpeeŋra rɨɨv ki. Zisas mbara ana nzarigi, “Ndu rɨmrɨm vhɨzɨrgane vuzvugi thi?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Mba rɨɨi guma ana ŋgarkarar khaŋ nzuai, “Guma Rum, mba mbok mbɨ khɨkhɨm hɨm, nan suirav na ndi mba mbok mbɨn vhorga guma ki fhu. Gu nduara ŋgirɨr za mbui, gu tuktɨgi fhuvara, harigi gumgi na kambav veri.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Ndu khavgip wo mat ndigip ŋgɨ.”
8 Então Jesus disse:
9 Ana ne nzuavra thagim, mba guma rɨmrɨm vhɨzgim, ana fhav taagi nzerigim, ana won mat ndigap vui. Zisas ana kurigi raa, ana Sabat raa ma.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Maaŋ muuŋgiap, mbe Zudaiŋ mba guma gangiap khaŋ ana nzuai, “Ntige Sabat ma, Moses suaŋgi tɨvi khaŋ nzuai, ndu ntige wo mat ndigi rurga tuktɨgi fhuvara.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Mba nan kurigi gu nzerigi guma, ana khaŋ na nzuai, ‘Ndu wo mat ndigi ŋgɨ.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Mbe mbara anan nzarigi, “Maaŋgi guma khaŋ ndu suaŋgi, ndu wo mat ndigi ŋgɨri?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Mba rɨmrɨm vhɨzgi guma, ana mba ana suaŋgi guma, ana ana kaŋgi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, mbe gumgi vhɨrvera maaŋ kim, Zisas vugi.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Zisas zumgum vov Fhe Bakɨme phena bɨna vhen verav mba guma garim, ana kim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Ndu mbarara. Ndu ntige rɨmrɨm vhɨzgim, ndu nzerigi. Ndu wom tɨvi mbatɨgir muuŋ thari. Ndu wom tɨva mbatɨga thuen muuŋgirga, simtɨga bakɨ guarara ndun hɨgɨrga.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ana maaŋ ana suaŋgim, mba guma mbara vov khaŋ mba Zudaiŋ ga nzuai, “Mba nan kurigim, nan rɨmrɨm vhɨzgi guma, ana Zisas ma.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ana maaŋ suaŋgi, mbe Zudaiŋ thav tɨva mbatɨgar Zisas ga mbui. Ne khaŋ muuŋgi, ana Sabatar mba tɨva muuŋgi.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Mbe maaŋ mbuim, Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nan Ndia rari tugɨratɨgap ŋgara zav ntige kha tuge thɨgi. Gu vhɨra, gu ntige mba tɨvara zɨn vov ŋgari.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Mbe Zudaiŋ mba kameŋ mbararagiap, mbe guigira Zisas shogirim, ana rimgirga ne vuzvugi. Ne khaŋ muuŋgi, ana Sabat tɨvara phɨrgi fhuvara. Ana vhɨra khueŋ suaŋgi, Fhe Bakɨme ana Ndiara. Ana mba kameŋ nzuai ne khaŋ muuŋgi, ana Fhe Bakɨmera fara muuŋgi.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Zisas mba Zudaiŋ kameŋ ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu guigira nde nzuai, Kam, ana wo ndɨkndɨgara bigɨn thuen muuŋgirga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana won Ndia garim, ana mbui bigi, ana ntara mbui. Ndia mbui tɨvi, Kam vhɨra mba tɨvira mbui.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ndia, ana guigira won Kama vuzvugiap, ana wo mbui bigi, ana za ntan won Kama khɨvigi. Ndia, ana harigi ŋaari bakɨvir muunganen won Kama khɨvarga. Mba ŋaari ana kha fhara muuŋgi ŋaari kambararga. Nta guigira nden muuŋrim, nde ŋgava mbatɨgar muunga.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ndia, ana mba vhɨzgi gumgi, ana taagia mbe khavav, zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn mbe ndɨɨi. Mba tɨvara, Kam ana wo vuzvugara, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn ana wo vuzvugi gumgi ga ndɨɨi.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ndia, ana gumgi ga nzuav nzuai fhuvara. Ana mba gumgi muuŋgi bigi gu tɨvi ga suaŋv mbe ganɨv, mbe suan zav, za mba bigir won Kama farve khɨngi.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Maaŋ muuŋgiap, kha gumgi, mbe Ndia zɨ ndiv vun kuamkuagi tɨvara, mbe zam Kama zɨ ndiv vun kuamkuarga. Guma, ana Kama zɨ ndiv vun kuamkuagi fhu, ana vhɨra mba Kama sarigim, ana zɨgi Ndia zɨ ndiv vun kuamkuagi fhu.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Gu guigira khar nde nzuai, guma, ana na buni mbararagiap, ana na sarigi gu zɨgi Ndia, ana ana khothɨgi, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigi. Gu ana suaŋv suaŋgirga tuktɨgi fhu, ana rɨɨi tuav thav, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigi.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Gu guigira khar nde nzuai, mba hɨr za mbui tuk, ana ntige khar hɨgi. Mba vhɨzgi fara muuŋgiap ki gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨmen Kama kamthooŋ mbarararga. Mba ana mbararagi gumgi gu mbigi, mbe rimgiap, taagia khavgiap bɨɨŋbɨɨŋ ndigi fara muuŋgiap wari ki.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ndia, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ nɨɨŋge ma. Ana ŋkasŋkan Kama nɨɨŋgim, ana vhɨra mba tɨvara muuŋgiap zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ nɨɨŋge ma.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ana Fhe Bakɨme Guma Guar ma. Maaŋ muuŋgiap, Ndia zɨ bakɨmen ana nɨɨŋgi, ana kha gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi ga suaŋv mbe suanga.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Nde ŋgava mbatɨgar na bunin muuŋ thari. Mba tuk ntige hɨr za mbui, kha vhɨzgi gumgi, mbe za Kaman kamthooŋ mbarararga.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Mbe ana kamthooŋ mbararav, mbogi thamthav kɨrar hɨrga. Mba tɨvir vhuuiŋ muuŋgi gumgi gu mbigi, mbe taagi khavgip, mbe zazera mbara muuŋgip kɨrga. Mba tɨvi mbatɨgi ga muuŋgi gumgi gu mbigi, mbe taagi khavɨrga, ana mbe muuŋgi tɨvi ga suaŋv mbe suaŋv, khaŋ mbe suanga, mbe za mbatɨgirga.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Zisas wom khaŋ nzuai, “Gu wo ŋkasŋkara bigɨn then muuŋgirga fhu. Gu wo Ndia han ndigi buni, gu nta zɨn vov, gu gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi ga nzuav mbe nzuai. Gu nde nzuav nzuai buni, nta purara vugi. Ne khaŋ muuŋgi, gu won vuzvugara zɨn vui fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu na sarigi gu zɨgi Ndia, gu ana vuzvuga zɨn vui.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Gu maaŋ muuŋgip, gu nduara won ŋaari gum won tɨvi bun suanga, kha gumgi gu mba bun nzuai buni, mbe nta khothɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Harigine, ana vhɨra ki, ana nan ŋaara bun nzuav, nan tɨvi bun nzuai. Gu kaŋgi, ana mba nzuai buni, nta guigi guarara.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 — ausente —
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Zon buni rama fara muuŋgiap sharav, vhava ŋaarar gumgi ga ndɨɨi, nde tuga tɨvaneŋra nden ndavi vheri ana vhava ŋaara nzuav ndikndigɨri.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Zon kambarigi bigeŋ, ne ntige na bun nzuai. Gu mba muunga ŋaari Dara za ntan na nɨɨŋgi, gu tuituigip za ntan muuŋv nta vhɨzgirga gumgi gu mbigi khaŋ suanga, Dara na sarigim gu zɨgi.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ana na sarigim gu zɨgi, ana nduara na bun nzuai. Nde ana kamthooŋ mbararagi fhu. Zakɨra fhuvara! Nde vhɨra ana khoma gangi fhu.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ana buni vhɨra nden ki fhu. Ne khaŋ muuŋgi, nde mba Dara sarigi zɨgi guma, nde ana khothɨgi fhuvara.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 “Nde kha ndɨkndɨga mbui, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki buni, nta zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn nde ndɨɨi. Maaŋ muuŋgiap, nde zazera Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap, nde tuituigiap ana gari. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavara na bun nzuai.
39 Vocês estudam as
40 Nde vhɨra na han zɨv zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi thagi.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Gu gumgi zɨ bakɨmen nan nɨɨn zav, gu kha kameŋ nzuai fhuvara.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Gu nden ndavi vheri kaŋgi. Nde wari wo ndavi vherir, nde guigira ndavi Fhe Bakɨme nɨɨŋgi fhuvara.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Gu wo Ndia zɨn panan zɨgim, nde na buni ndi fhuvara. Maaŋ muuŋgip, guma the ana zɨn panan zɨrga, nde vhemkora ana buni ndirga.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Nde wari wo ntɨɨrira han zɨ bakɨme ndiav, nde Fhe Bakɨme nduara ndɨɨi zɨ bakɨme, nde ana ndirgane thagi. Nde mba khesharigi tɨvir muuŋv, nde ram muuŋgi tɨvar muuŋv na khothɨgɨrie?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Nde khueŋ ndɨkndɨgɨ thari, gu Dara nɨman nde suaŋv suaŋgirga. Zakɨra fhuvara! Nde suaŋv suaŋgirga guma, ana Moses ma. Nde kha ndɨkndɨgar Moses mbui, ana nden kurarga.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Maaŋ muuŋgiap, nde Moses suaŋgi buni khothivi. Nde mba ndɨkndɨgar Moses ga mbui. Nde vhɨra na buni khothivɨri. Nde khaŋ muuŋgi, ana kherav suaŋgi buni, nta na bun nzuai.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Maaŋ muuŋgip, nde ana kherav suaŋgi buni, nde nta khothɨgi fhu, nde ram muuŋgip na buni khothɨgɨrie?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.