João 5

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zumgum Zudaiŋ rotu mbui tuga bakɨ mbe hɨgim, Zisas Zerusareman ndagi.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Mba Zerusarem ŋgu bakɨmen vhen veri bɨna thɨmkama bakɨme, mbe kha zitɨr ana mbui, Sipsivir Thɨmkamani. Mba thɨmkamani han mbok mbɨ bakɨ mbe ki. Mbe Hibruin kaman kha zitɨr ana mbui, Betesda. Mba mbok mbɨ gaar meeŋthɨgi vurirkaaveŋ ki.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 — ausente —
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Mba vunkama mben guma mbe rɨɨv ki. Mba guma, mba rɨmrɨm anan kim, 38 thɨgi mpari vhɨzgi.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Zisas mba guma garim, ana rɨgap kim, ana kaŋgi, ana tuga mpeeŋra rɨɨv ki. Zisas mbara ana nzarigi, “Ndu rɨmrɨm vhɨzɨrgane vuzvugi thi?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Mba rɨɨi guma ana ŋgarkarar khaŋ nzuai, “Guma Rum, mba mbok mbɨ khɨkhɨm hɨm, nan suirav na ndi mba mbok mbɨn vhorga guma ki fhu. Gu nduara ŋgirɨr za mbui, gu tuktɨgi fhuvara, harigi gumgi na kambav veri.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Ndu khavgip wo mat ndigip ŋgɨ.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ana ne nzuavra thagim, mba guma rɨmrɨm vhɨzgim, ana fhav taagi nzerigim, ana won mat ndigap vui. Zisas ana kurigi raa, ana Sabat raa ma.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Maaŋ muuŋgiap, mbe Zudaiŋ mba guma gangiap khaŋ ana nzuai, “Ntige Sabat ma, Moses suaŋgi tɨvi khaŋ nzuai, ndu ntige wo mat ndigi rurga tuktɨgi fhuvara.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Mba nan kurigi gu nzerigi guma, ana khaŋ na nzuai, ‘Ndu wo mat ndigi ŋgɨ.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Mbe mbara anan nzarigi, “Maaŋgi guma khaŋ ndu suaŋgi, ndu wo mat ndigi ŋgɨri?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mba rɨmrɨm vhɨzgi guma, ana mba ana suaŋgi guma, ana ana kaŋgi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, mbe gumgi vhɨrvera maaŋ kim, Zisas vugi.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Zisas zumgum vov Fhe Bakɨme phena bɨna vhen verav mba guma garim, ana kim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Ndu mbarara. Ndu ntige rɨmrɨm vhɨzgim, ndu nzerigi. Ndu wom tɨvi mbatɨgir muuŋ thari. Ndu wom tɨva mbatɨga thuen muuŋgirga, simtɨga bakɨ guarara ndun hɨgɨrga.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ana maaŋ ana suaŋgim, mba guma mbara vov khaŋ mba Zudaiŋ ga nzuai, “Mba nan kurigim, nan rɨmrɨm vhɨzgi guma, ana Zisas ma.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ana maaŋ suaŋgi, mbe Zudaiŋ thav tɨva mbatɨgar Zisas ga mbui. Ne khaŋ muuŋgi, ana Sabatar mba tɨva muuŋgi.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Mbe maaŋ mbuim, Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nan Ndia rari tugɨratɨgap ŋgara zav ntige kha tuge thɨgi. Gu vhɨra, gu ntige mba tɨvara zɨn vov ŋgari.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Mbe Zudaiŋ mba kameŋ mbararagiap, mbe guigira Zisas shogirim, ana rimgirga ne vuzvugi. Ne khaŋ muuŋgi, ana Sabat tɨvara phɨrgi fhuvara. Ana vhɨra khueŋ suaŋgi, Fhe Bakɨme ana Ndiara. Ana mba kameŋ nzuai ne khaŋ muuŋgi, ana Fhe Bakɨmera fara muuŋgi.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Zisas mba Zudaiŋ kameŋ ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu guigira nde nzuai, Kam, ana wo ndɨkndɨgara bigɨn thuen muuŋgirga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana won Ndia garim, ana mbui bigi, ana ntara mbui. Ndia mbui tɨvi, Kam vhɨra mba tɨvira mbui.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ndia, ana guigira won Kama vuzvugiap, ana wo mbui bigi, ana za ntan won Kama khɨvigi. Ndia, ana harigi ŋaari bakɨvir muunganen won Kama khɨvarga. Mba ŋaari ana kha fhara muuŋgi ŋaari kambararga. Nta guigira nden muuŋrim, nde ŋgava mbatɨgar muunga.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ndia, ana mba vhɨzgi gumgi, ana taagia mbe khavav, zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn mbe ndɨɨi. Mba tɨvara, Kam ana wo vuzvugara, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn ana wo vuzvugi gumgi ga ndɨɨi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ndia, ana gumgi ga nzuav nzuai fhuvara. Ana mba gumgi muuŋgi bigi gu tɨvi ga suaŋv mbe ganɨv, mbe suan zav, za mba bigir won Kama farve khɨngi.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Maaŋ muuŋgiap, kha gumgi, mbe Ndia zɨ ndiv vun kuamkuagi tɨvara, mbe zam Kama zɨ ndiv vun kuamkuarga. Guma, ana Kama zɨ ndiv vun kuamkuagi fhu, ana vhɨra mba Kama sarigim, ana zɨgi Ndia zɨ ndiv vun kuamkuagi fhu.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Gu guigira khar nde nzuai, guma, ana na buni mbararagiap, ana na sarigi gu zɨgi Ndia, ana ana khothɨgi, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigi. Gu ana suaŋv suaŋgirga tuktɨgi fhu, ana rɨɨi tuav thav, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Gu guigira khar nde nzuai, mba hɨr za mbui tuk, ana ntige khar hɨgi. Mba vhɨzgi fara muuŋgiap ki gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨmen Kama kamthooŋ mbarararga. Mba ana mbararagi gumgi gu mbigi, mbe rimgiap, taagia khavgiap bɨɨŋbɨɨŋ ndigi fara muuŋgiap wari ki.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ndia, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ nɨɨŋge ma. Ana ŋkasŋkan Kama nɨɨŋgim, ana vhɨra mba tɨvara muuŋgiap zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ nɨɨŋge ma.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ana Fhe Bakɨme Guma Guar ma. Maaŋ muuŋgiap, Ndia zɨ bakɨmen ana nɨɨŋgi, ana kha gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi ga suaŋv mbe suanga.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Nde ŋgava mbatɨgar na bunin muuŋ thari. Mba tuk ntige hɨr za mbui, kha vhɨzgi gumgi, mbe za Kaman kamthooŋ mbarararga.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Mbe ana kamthooŋ mbararav, mbogi thamthav kɨrar hɨrga. Mba tɨvir vhuuiŋ muuŋgi gumgi gu mbigi, mbe taagi khavgip, mbe zazera mbara muuŋgip kɨrga. Mba tɨvi mbatɨgi ga muuŋgi gumgi gu mbigi, mbe taagi khavɨrga, ana mbe muuŋgi tɨvi ga suaŋv mbe suaŋv, khaŋ mbe suanga, mbe za mbatɨgirga.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Zisas wom khaŋ nzuai, “Gu wo ŋkasŋkara bigɨn then muuŋgirga fhu. Gu wo Ndia han ndigi buni, gu nta zɨn vov, gu gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi ga nzuav mbe nzuai. Gu nde nzuav nzuai buni, nta purara vugi. Ne khaŋ muuŋgi, gu won vuzvugara zɨn vui fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu na sarigi gu zɨgi Ndia, gu ana vuzvuga zɨn vui.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Gu maaŋ muuŋgip, gu nduara won ŋaari gum won tɨvi bun suanga, kha gumgi gu mba bun nzuai buni, mbe nta khothɨgɨrga tuktɨgi fhuvara.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Harigine, ana vhɨra ki, ana nan ŋaara bun nzuav, nan tɨvi bun nzuai. Gu kaŋgi, ana mba nzuai buni, nta guigi guarara.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 — ausente —
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Zon buni rama fara muuŋgiap sharav, vhava ŋaarar gumgi ga ndɨɨi, nde tuga tɨvaneŋra nden ndavi vheri ana vhava ŋaara nzuav ndikndigɨri.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “Zon kambarigi bigeŋ, ne ntige na bun nzuai. Gu mba muunga ŋaari Dara za ntan na nɨɨŋgi, gu tuituigip za ntan muuŋv nta vhɨzgirga gumgi gu mbigi khaŋ suanga, Dara na sarigim gu zɨgi.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ana na sarigim gu zɨgi, ana nduara na bun nzuai. Nde ana kamthooŋ mbararagi fhu. Zakɨra fhuvara! Nde vhɨra ana khoma gangi fhu.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ana buni vhɨra nden ki fhu. Ne khaŋ muuŋgi, nde mba Dara sarigi zɨgi guma, nde ana khothɨgi fhuvara.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 “Nde kha ndɨkndɨga mbui, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki buni, nta zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn nde ndɨɨi. Maaŋ muuŋgiap, nde zazera Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap, nde tuituigiap ana gari. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavara na bun nzuai.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Nde vhɨra na han zɨv zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi thagi.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Gu gumgi zɨ bakɨmen nan nɨɨn zav, gu kha kameŋ nzuai fhuvara.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Gu nden ndavi vheri kaŋgi. Nde wari wo ndavi vherir, nde guigira ndavi Fhe Bakɨme nɨɨŋgi fhuvara.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Gu wo Ndia zɨn panan zɨgim, nde na buni ndi fhuvara. Maaŋ muuŋgip, guma the ana zɨn panan zɨrga, nde vhemkora ana buni ndirga.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Nde wari wo ntɨɨrira han zɨ bakɨme ndiav, nde Fhe Bakɨme nduara ndɨɨi zɨ bakɨme, nde ana ndirgane thagi. Nde mba khesharigi tɨvir muuŋv, nde ram muuŋgi tɨvar muuŋv na khothɨgɨrie?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “Nde khueŋ ndɨkndɨgɨ thari, gu Dara nɨman nde suaŋv suaŋgirga. Zakɨra fhuvara! Nde suaŋv suaŋgirga guma, ana Moses ma. Nde kha ndɨkndɨgar Moses mbui, ana nden kurarga.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Maaŋ muuŋgiap, nde Moses suaŋgi buni khothivi. Nde mba ndɨkndɨgar Moses ga mbui. Nde vhɨra na buni khothivɨri. Nde khaŋ muuŋgi, ana kherav suaŋgi buni, nta na bun nzuai.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Maaŋ muuŋgip, nde ana kherav suaŋgi buni, nde nta khothɨgi fhu, nde ram muuŋgip na buni khothɨgɨrie?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.