João 3
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH
1 Guma mbe ki, mba guma zɨ Nikodemus, ana Fherasi guma ma. Ana Zudaiŋ gari guman pana mbe ma.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ana maan Zisas han zav, khaŋ ana nzuai, “Guma Rum, nza kaŋgi, Fhe Bakɨme ndɨkndɨgir vhuuin nza khɨvɨr zav ndu sarigi ndu zɨgi. Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgip guma the phorgɨ kɨrga fhu, mba guma ndu khar mbui mirikorir muuŋgirga tuktɨgi fhuvara.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Zisas, ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Gu guigira ndu nzuai, guma ana guman kama gegɨrga fhu, ana Fhe Bakɨme gari gumgi gu mbigi, mbe ana piin ki, ana mbe phorgɨp kegɨrga tuktɨgi fhuvara.”
3 Jesus respondeu:
4 Ana ne nzuaim, Nikodemus ana nzarigi, “Guman vur, ana ram muuŋgip, taagip guman kama gegɨrie? Ee, ana taagip won niamuuŋ ndava vhen ŋgirgɨrim, ana niamuuŋ taagip ana tegɨrie?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Zisas ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu guigira ndu nzuai, guma maaŋ muuŋgip mbɨ gu Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ruagirga fhu, ana Fhe Bakɨme gari gumgi gu mbigi, mbe ana piin ki, ana mbe phorgɨp kegɨrga tuktɨgi fhu.
5 Jesus disse:
6 Guma won fhavar vuzvugar ndi hiaŋ tɨgi bigɨn, ana kha fhava bigɨn ma. Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar hiaŋ tɨgi bigɨn, ana Fhe Bakɨmen Ŋinan Ŋaarar bigɨn ma.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ndu gu ndu suaŋgi kameŋ mbararagip, ne suaŋv ŋgava mbatɨgar muuŋ thari, ‘Nde taagip ŋkaa ga gegɨri.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Bɨɨŋbɨɨŋ, ana wo vuzvugara vov, ana tamtam vuim, ndu ana khɨkhɨm mbararagi. Ndu ana kega zi ŋaneŋ kaŋgi fhu, ndu vhɨra ana vui ŋaneŋ kaŋgi fhu. Mba Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar gumgi ga mbuim, mbe gumgir ŋkaa ga gi tɨv, ana mba tɨvara muuŋgi.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ana ne nzuaim, Nikodemus kha nzambarar ana muuŋgi, “Ndu kha nzuai bigeŋ ram mbui tɨvar muuŋgip hɨgɨrie?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Zisas mbara ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ee, ram muuŋgi? Ndu Moses suaŋgi tɨvir Zudaiŋ khɨvi zɨ ki guma ma. Ndu kha bigi kaŋgi fhuve?
10 Jesus respondeu:
11 Gu guigira ndu nzuai, nza wo kaŋgi bigi, nza nta nzuai. Nza kha bun nzuai bigi, nza nta gangi. Nza nta bun nzuaim, nde kɨr nza nzuai buni ga segi.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Gu nuiana bigi bun nde nzuaim, nde nta khothɨgi fhuvara. Maaŋ muuŋgip, gu Hevenan ki bigi bun nde suanga, nde ram muuŋgip nta khothɨgɨrie?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Harigi guma the Hevenan ndagi fhu. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme Guma Guar, ana nduara Hevenan kegap kha nuianan zergi.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Moses, fhum gumgi ki fhuv ŋanen kuruga ŋgatɨgap ana ndi ntorgi, mbe mba tɨvara, mbe Fhe Bakɨme Guma Guara ndi ntorgɨrga.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Mbe maaŋ anan muuŋgirga, ana khothɨgi gumgi ne nzuav, mbe zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Fhe Bakɨme, ana Kama bavira ki. Ana guigira wo ndavar kha nuianan ki gumgi gu mbigi ga nɨɨŋgiap, ana ne nzuav mba Kama bavira, ana anan mbe nɨɨŋgi. Ana maaŋ muuŋgim, mba ana khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe fhɨrgi rɨgɨp vhɨzgirga tuktɨgi fhu. Zakɨra fhuvara! Mbe zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Fhe Bakɨme kha nuianan ki gumgi gu mbigi mbui tɨvi ganɨv nta suaŋv mbe suan zav won Kama sarigim, ana kha nuianan zergi fhuvara. Ana taagip mbe ndir zav ana sarigim, ana zergi.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Guma ana khothɨgi, ana ana suaŋv suanga kameŋ ki fhu. Guma ana khothɨgi fhu, mba guma ana fhɨrge rɨgap vhɨzgi. Ne khaŋ muuŋgi, ana mba Fhe Bakɨmen Kama bavira, ana ana zɨ khothɨgi fhu.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Fhe Bakɨme mbe nzuav nzuai ne nɨɨeŋ khaŋ muuŋgi. Vhavar ŋaar kha nuianan hɨgap ana shɨrigi. Kha gumgi gu mbigi, mbe guigira gɨngɨnan kɨrga ne vuzvugi. Mbe vhavar ŋaarar kɨrga ne vuzvugi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, mbe tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi gu mbigi ma.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Mba tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, mbe mba vhava ŋaarar pana gumgi ma. Mbe wari wo mbui tɨvi kɨrar hɨrga ne vuzvugi fhuvara. Mbe maaŋ muuŋgiap mba vhava ŋaara han zi fhuvara.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Guma tɨvi guari zɨn vui, ana mba vhava ŋaara han zim, mba gumgi gu mbigi, mbe tuituigip mbe ganɨv kaŋgirga, ana Fhe Bakɨme zɨn vui.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Zisas zumgum wo phorga rui gumgir kov, mbe Zudia ŋgu bakɨme fhain vui. Ana mben kov vov, mbe phorgap maaŋ kav, ana mba gumgi gu mbigi ruai.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Zon vhɨra Sarim ŋgun han Ainon ŋgun kav gumgi gu mbigi ruai. Ne khaŋ muuŋgi, phara vhɨrve mba ŋanen kim, gumgi gu mbigi vhɨrve wari ruar zav ana han zi.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Mba tugen Herot ntigar Zon ndim phena tɨvaneŋ ga surga.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Zon phorga rui gumgi gum Zuda guma mbe, mbe wari phorga nzuav wari daai. Mbe khueŋ nzuav wari daai, mbe ram mbui khesharigi ruarɨr muuŋgip, mbe Fhe Bakɨme nɨman ŋgararie?
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Mbe wari ga nzuav, Zon phorga rui ŋaara gumgi mbari Zon han zav khaŋ ana nzuai, “Guma Rum, mba fhum ndu phorgap ra ndai fhain mueŋ nderen Zordan mbɨn kegi guma, ndu ana buni vhuuiŋ bun suaŋgi, ana ntigem gumgi gu mbigi ruaim, gumgi gu mbigi zam ana han vui.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Zon mbara mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Maaŋ muuŋgip, kha Hevenan ki Fhe Bakɨme, ana bigɨn then guma then nɨɨŋgirga fhu, mba guma mba bigɨna ndigɨrga fhu.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Nde nduarira gu fhum suaŋgi kameŋ mbararagi, ‘Gu mba Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma fhuvara. Gu Fhe Bakɨme na sarigim, gu mba guma nɨma tɨgap fhara zɨgi.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Maaŋ muuŋgip, guma the mbiga then tɨgɨrga, mba mbik, ana mba guman muuŋ ma, ana ana tɨgi. Ana khurkhum thɨgap, khuarar ana buni ga tɨgap, nta mbararav ntan ndikndigi. Mba tɨvara, gu ntigem ndikndiga mbatɨga mbui.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ana zɨ guigira kɨvgirim, na zɨ nɨɨn ŋgirgɨri.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Guma Hevenan kegap zergi, ana za kha bigi kharav vun ki. Kha nuiana guma, ana kha nuianan tɨvi ga mbui. Ana vhɨra kha nuianan bigi ga nzuai. Guma Hevenan kegap zergi, ana za kha bigi kharav, vun ki.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ana mba garav mbararagi bigi, ana nta bun nzuai. Ana nta bun nzuaim, guma the mba buni ndigap ntan suirigi fhuvara.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Guma ana buni ndigap, nta suira havhargi, ne khaŋ muuŋgi, ana Fhe Bakɨme khothɨgap kha ndɨkndɨga mbui, ana buni guigira buni ma.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Fhe Bakɨme sarigi zi guma, ana Fhe Bakɨme buni bun nzuai. Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme won Ŋina Ŋaarar fɨgeŋra ana nɨɨŋgi fhuvara. Ana za won Ŋina Ŋaarar ana nɨɨŋgi.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ndia ana guigira won Kama vuzvugiap, mba bigir za won Kama farve khɨngi.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Guma, ana Kama khothɨgi, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ki. Guma, ana Kama nzuai buni zɨn vui fhu, ana zazera mbara muuŋgia ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga tuktɨgi fhu. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨmen ndav shirɨ anan ki.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.