João 3
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA
1 Guma mbe ki, mba guma zɨ Nikodemus, ana Fherasi guma ma. Ana Zudaiŋ gari guman pana mbe ma.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ana maan Zisas han zav, khaŋ ana nzuai, “Guma Rum, nza kaŋgi, Fhe Bakɨme ndɨkndɨgir vhuuin nza khɨvɨr zav ndu sarigi ndu zɨgi. Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgip guma the phorgɨ kɨrga fhu, mba guma ndu khar mbui mirikorir muuŋgirga tuktɨgi fhuvara.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Zisas, ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Gu guigira ndu nzuai, guma ana guman kama gegɨrga fhu, ana Fhe Bakɨme gari gumgi gu mbigi, mbe ana piin ki, ana mbe phorgɨp kegɨrga tuktɨgi fhuvara.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ana ne nzuaim, Nikodemus ana nzarigi, “Guman vur, ana ram muuŋgip, taagip guman kama gegɨrie? Ee, ana taagip won niamuuŋ ndava vhen ŋgirgɨrim, ana niamuuŋ taagip ana tegɨrie?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Zisas ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu guigira ndu nzuai, guma maaŋ muuŋgip mbɨ gu Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ruagirga fhu, ana Fhe Bakɨme gari gumgi gu mbigi, mbe ana piin ki, ana mbe phorgɨp kegɨrga tuktɨgi fhu.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Guma won fhavar vuzvugar ndi hiaŋ tɨgi bigɨn, ana kha fhava bigɨn ma. Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar hiaŋ tɨgi bigɨn, ana Fhe Bakɨmen Ŋinan Ŋaarar bigɨn ma.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ndu gu ndu suaŋgi kameŋ mbararagip, ne suaŋv ŋgava mbatɨgar muuŋ thari, ‘Nde taagip ŋkaa ga gegɨri.’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Bɨɨŋbɨɨŋ, ana wo vuzvugara vov, ana tamtam vuim, ndu ana khɨkhɨm mbararagi. Ndu ana kega zi ŋaneŋ kaŋgi fhu, ndu vhɨra ana vui ŋaneŋ kaŋgi fhu. Mba Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar gumgi ga mbuim, mbe gumgir ŋkaa ga gi tɨv, ana mba tɨvara muuŋgi.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ana ne nzuaim, Nikodemus kha nzambarar ana muuŋgi, “Ndu kha nzuai bigeŋ ram mbui tɨvar muuŋgip hɨgɨrie?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Zisas mbara ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ee, ram muuŋgi? Ndu Moses suaŋgi tɨvir Zudaiŋ khɨvi zɨ ki guma ma. Ndu kha bigi kaŋgi fhuve?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Gu guigira ndu nzuai, nza wo kaŋgi bigi, nza nta nzuai. Nza kha bun nzuai bigi, nza nta gangi. Nza nta bun nzuaim, nde kɨr nza nzuai buni ga segi.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Gu nuiana bigi bun nde nzuaim, nde nta khothɨgi fhuvara. Maaŋ muuŋgip, gu Hevenan ki bigi bun nde suanga, nde ram muuŋgip nta khothɨgɨrie?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Harigi guma the Hevenan ndagi fhu. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme Guma Guar, ana nduara Hevenan kegap kha nuianan zergi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Moses, fhum gumgi ki fhuv ŋanen kuruga ŋgatɨgap ana ndi ntorgi, mbe mba tɨvara, mbe Fhe Bakɨme Guma Guara ndi ntorgɨrga.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Mbe maaŋ anan muuŋgirga, ana khothɨgi gumgi ne nzuav, mbe zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Fhe Bakɨme, ana Kama bavira ki. Ana guigira wo ndavar kha nuianan ki gumgi gu mbigi ga nɨɨŋgiap, ana ne nzuav mba Kama bavira, ana anan mbe nɨɨŋgi. Ana maaŋ muuŋgim, mba ana khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe fhɨrgi rɨgɨp vhɨzgirga tuktɨgi fhu. Zakɨra fhuvara! Mbe zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Fhe Bakɨme kha nuianan ki gumgi gu mbigi mbui tɨvi ganɨv nta suaŋv mbe suan zav won Kama sarigim, ana kha nuianan zergi fhuvara. Ana taagip mbe ndir zav ana sarigim, ana zergi.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Guma ana khothɨgi, ana ana suaŋv suanga kameŋ ki fhu. Guma ana khothɨgi fhu, mba guma ana fhɨrge rɨgap vhɨzgi. Ne khaŋ muuŋgi, ana mba Fhe Bakɨmen Kama bavira, ana ana zɨ khothɨgi fhu.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Fhe Bakɨme mbe nzuav nzuai ne nɨɨeŋ khaŋ muuŋgi. Vhavar ŋaar kha nuianan hɨgap ana shɨrigi. Kha gumgi gu mbigi, mbe guigira gɨngɨnan kɨrga ne vuzvugi. Mbe vhavar ŋaarar kɨrga ne vuzvugi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, mbe tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi gu mbigi ma.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Mba tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, mbe mba vhava ŋaarar pana gumgi ma. Mbe wari wo mbui tɨvi kɨrar hɨrga ne vuzvugi fhuvara. Mbe maaŋ muuŋgiap mba vhava ŋaara han zi fhuvara.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Guma tɨvi guari zɨn vui, ana mba vhava ŋaara han zim, mba gumgi gu mbigi, mbe tuituigip mbe ganɨv kaŋgirga, ana Fhe Bakɨme zɨn vui.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Zisas zumgum wo phorga rui gumgir kov, mbe Zudia ŋgu bakɨme fhain vui. Ana mben kov vov, mbe phorgap maaŋ kav, ana mba gumgi gu mbigi ruai.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Zon vhɨra Sarim ŋgun han Ainon ŋgun kav gumgi gu mbigi ruai. Ne khaŋ muuŋgi, phara vhɨrve mba ŋanen kim, gumgi gu mbigi vhɨrve wari ruar zav ana han zi.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Mba tugen Herot ntigar Zon ndim phena tɨvaneŋ ga surga.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Zon phorga rui gumgi gum Zuda guma mbe, mbe wari phorga nzuav wari daai. Mbe khueŋ nzuav wari daai, mbe ram mbui khesharigi ruarɨr muuŋgip, mbe Fhe Bakɨme nɨman ŋgararie?
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Mbe wari ga nzuav, Zon phorga rui ŋaara gumgi mbari Zon han zav khaŋ ana nzuai, “Guma Rum, mba fhum ndu phorgap ra ndai fhain mueŋ nderen Zordan mbɨn kegi guma, ndu ana buni vhuuiŋ bun suaŋgi, ana ntigem gumgi gu mbigi ruaim, gumgi gu mbigi zam ana han vui.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Zon mbara mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Maaŋ muuŋgip, kha Hevenan ki Fhe Bakɨme, ana bigɨn then guma then nɨɨŋgirga fhu, mba guma mba bigɨna ndigɨrga fhu.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Nde nduarira gu fhum suaŋgi kameŋ mbararagi, ‘Gu mba Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma fhuvara. Gu Fhe Bakɨme na sarigim, gu mba guma nɨma tɨgap fhara zɨgi.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Maaŋ muuŋgip, guma the mbiga then tɨgɨrga, mba mbik, ana mba guman muuŋ ma, ana ana tɨgi. Ana khurkhum thɨgap, khuarar ana buni ga tɨgap, nta mbararav ntan ndikndigi. Mba tɨvara, gu ntigem ndikndiga mbatɨga mbui.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ana zɨ guigira kɨvgirim, na zɨ nɨɨn ŋgirgɨri.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Guma Hevenan kegap zergi, ana za kha bigi kharav vun ki. Kha nuiana guma, ana kha nuianan tɨvi ga mbui. Ana vhɨra kha nuianan bigi ga nzuai. Guma Hevenan kegap zergi, ana za kha bigi kharav, vun ki.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ana mba garav mbararagi bigi, ana nta bun nzuai. Ana nta bun nzuaim, guma the mba buni ndigap ntan suirigi fhuvara.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Guma ana buni ndigap, nta suira havhargi, ne khaŋ muuŋgi, ana Fhe Bakɨme khothɨgap kha ndɨkndɨga mbui, ana buni guigira buni ma.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Fhe Bakɨme sarigi zi guma, ana Fhe Bakɨme buni bun nzuai. Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme won Ŋina Ŋaarar fɨgeŋra ana nɨɨŋgi fhuvara. Ana za won Ŋina Ŋaarar ana nɨɨŋgi.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ndia ana guigira won Kama vuzvugiap, mba bigir za won Kama farve khɨngi.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Guma, ana Kama khothɨgi, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ki. Guma, ana Kama nzuai buni zɨn vui fhu, ana zazera mbara muuŋgia ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga tuktɨgi fhu. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨmen ndav shirɨ anan ki.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.