João 3
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB
1 Guma mbe ki, mba guma zɨ Nikodemus, ana Fherasi guma ma. Ana Zudaiŋ gari guman pana mbe ma.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ana maan Zisas han zav, khaŋ ana nzuai, “Guma Rum, nza kaŋgi, Fhe Bakɨme ndɨkndɨgir vhuuin nza khɨvɨr zav ndu sarigi ndu zɨgi. Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgip guma the phorgɨ kɨrga fhu, mba guma ndu khar mbui mirikorir muuŋgirga tuktɨgi fhuvara.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Zisas, ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Gu guigira ndu nzuai, guma ana guman kama gegɨrga fhu, ana Fhe Bakɨme gari gumgi gu mbigi, mbe ana piin ki, ana mbe phorgɨp kegɨrga tuktɨgi fhuvara.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ana ne nzuaim, Nikodemus ana nzarigi, “Guman vur, ana ram muuŋgip, taagip guman kama gegɨrie? Ee, ana taagip won niamuuŋ ndava vhen ŋgirgɨrim, ana niamuuŋ taagip ana tegɨrie?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Zisas ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu guigira ndu nzuai, guma maaŋ muuŋgip mbɨ gu Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ruagirga fhu, ana Fhe Bakɨme gari gumgi gu mbigi, mbe ana piin ki, ana mbe phorgɨp kegɨrga tuktɨgi fhu.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Guma won fhavar vuzvugar ndi hiaŋ tɨgi bigɨn, ana kha fhava bigɨn ma. Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar hiaŋ tɨgi bigɨn, ana Fhe Bakɨmen Ŋinan Ŋaarar bigɨn ma.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ndu gu ndu suaŋgi kameŋ mbararagip, ne suaŋv ŋgava mbatɨgar muuŋ thari, ‘Nde taagip ŋkaa ga gegɨri.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Bɨɨŋbɨɨŋ, ana wo vuzvugara vov, ana tamtam vuim, ndu ana khɨkhɨm mbararagi. Ndu ana kega zi ŋaneŋ kaŋgi fhu, ndu vhɨra ana vui ŋaneŋ kaŋgi fhu. Mba Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar gumgi ga mbuim, mbe gumgir ŋkaa ga gi tɨv, ana mba tɨvara muuŋgi.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ana ne nzuaim, Nikodemus kha nzambarar ana muuŋgi, “Ndu kha nzuai bigeŋ ram mbui tɨvar muuŋgip hɨgɨrie?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Zisas mbara ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ee, ram muuŋgi? Ndu Moses suaŋgi tɨvir Zudaiŋ khɨvi zɨ ki guma ma. Ndu kha bigi kaŋgi fhuve?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Gu guigira ndu nzuai, nza wo kaŋgi bigi, nza nta nzuai. Nza kha bun nzuai bigi, nza nta gangi. Nza nta bun nzuaim, nde kɨr nza nzuai buni ga segi.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Gu nuiana bigi bun nde nzuaim, nde nta khothɨgi fhuvara. Maaŋ muuŋgip, gu Hevenan ki bigi bun nde suanga, nde ram muuŋgip nta khothɨgɨrie?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Harigi guma the Hevenan ndagi fhu. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme Guma Guar, ana nduara Hevenan kegap kha nuianan zergi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Moses, fhum gumgi ki fhuv ŋanen kuruga ŋgatɨgap ana ndi ntorgi, mbe mba tɨvara, mbe Fhe Bakɨme Guma Guara ndi ntorgɨrga.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Mbe maaŋ anan muuŋgirga, ana khothɨgi gumgi ne nzuav, mbe zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Fhe Bakɨme, ana Kama bavira ki. Ana guigira wo ndavar kha nuianan ki gumgi gu mbigi ga nɨɨŋgiap, ana ne nzuav mba Kama bavira, ana anan mbe nɨɨŋgi. Ana maaŋ muuŋgim, mba ana khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe fhɨrgi rɨgɨp vhɨzgirga tuktɨgi fhu. Zakɨra fhuvara! Mbe zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Fhe Bakɨme kha nuianan ki gumgi gu mbigi mbui tɨvi ganɨv nta suaŋv mbe suan zav won Kama sarigim, ana kha nuianan zergi fhuvara. Ana taagip mbe ndir zav ana sarigim, ana zergi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Guma ana khothɨgi, ana ana suaŋv suanga kameŋ ki fhu. Guma ana khothɨgi fhu, mba guma ana fhɨrge rɨgap vhɨzgi. Ne khaŋ muuŋgi, ana mba Fhe Bakɨmen Kama bavira, ana ana zɨ khothɨgi fhu.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Fhe Bakɨme mbe nzuav nzuai ne nɨɨeŋ khaŋ muuŋgi. Vhavar ŋaar kha nuianan hɨgap ana shɨrigi. Kha gumgi gu mbigi, mbe guigira gɨngɨnan kɨrga ne vuzvugi. Mbe vhavar ŋaarar kɨrga ne vuzvugi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, mbe tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi gu mbigi ma.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mba tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, mbe mba vhava ŋaarar pana gumgi ma. Mbe wari wo mbui tɨvi kɨrar hɨrga ne vuzvugi fhuvara. Mbe maaŋ muuŋgiap mba vhava ŋaara han zi fhuvara.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Guma tɨvi guari zɨn vui, ana mba vhava ŋaara han zim, mba gumgi gu mbigi, mbe tuituigip mbe ganɨv kaŋgirga, ana Fhe Bakɨme zɨn vui.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Zisas zumgum wo phorga rui gumgir kov, mbe Zudia ŋgu bakɨme fhain vui. Ana mben kov vov, mbe phorgap maaŋ kav, ana mba gumgi gu mbigi ruai.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Zon vhɨra Sarim ŋgun han Ainon ŋgun kav gumgi gu mbigi ruai. Ne khaŋ muuŋgi, phara vhɨrve mba ŋanen kim, gumgi gu mbigi vhɨrve wari ruar zav ana han zi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Mba tugen Herot ntigar Zon ndim phena tɨvaneŋ ga surga.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Zon phorga rui gumgi gum Zuda guma mbe, mbe wari phorga nzuav wari daai. Mbe khueŋ nzuav wari daai, mbe ram mbui khesharigi ruarɨr muuŋgip, mbe Fhe Bakɨme nɨman ŋgararie?
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Mbe wari ga nzuav, Zon phorga rui ŋaara gumgi mbari Zon han zav khaŋ ana nzuai, “Guma Rum, mba fhum ndu phorgap ra ndai fhain mueŋ nderen Zordan mbɨn kegi guma, ndu ana buni vhuuiŋ bun suaŋgi, ana ntigem gumgi gu mbigi ruaim, gumgi gu mbigi zam ana han vui.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Zon mbara mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Maaŋ muuŋgip, kha Hevenan ki Fhe Bakɨme, ana bigɨn then guma then nɨɨŋgirga fhu, mba guma mba bigɨna ndigɨrga fhu.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nde nduarira gu fhum suaŋgi kameŋ mbararagi, ‘Gu mba Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma fhuvara. Gu Fhe Bakɨme na sarigim, gu mba guma nɨma tɨgap fhara zɨgi.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Maaŋ muuŋgip, guma the mbiga then tɨgɨrga, mba mbik, ana mba guman muuŋ ma, ana ana tɨgi. Ana khurkhum thɨgap, khuarar ana buni ga tɨgap, nta mbararav ntan ndikndigi. Mba tɨvara, gu ntigem ndikndiga mbatɨga mbui.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ana zɨ guigira kɨvgirim, na zɨ nɨɨn ŋgirgɨri.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Guma Hevenan kegap zergi, ana za kha bigi kharav vun ki. Kha nuiana guma, ana kha nuianan tɨvi ga mbui. Ana vhɨra kha nuianan bigi ga nzuai. Guma Hevenan kegap zergi, ana za kha bigi kharav, vun ki.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ana mba garav mbararagi bigi, ana nta bun nzuai. Ana nta bun nzuaim, guma the mba buni ndigap ntan suirigi fhuvara.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Guma ana buni ndigap, nta suira havhargi, ne khaŋ muuŋgi, ana Fhe Bakɨme khothɨgap kha ndɨkndɨga mbui, ana buni guigira buni ma.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Fhe Bakɨme sarigi zi guma, ana Fhe Bakɨme buni bun nzuai. Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme won Ŋina Ŋaarar fɨgeŋra ana nɨɨŋgi fhuvara. Ana za won Ŋina Ŋaarar ana nɨɨŋgi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ndia ana guigira won Kama vuzvugiap, mba bigir za won Kama farve khɨngi.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Guma, ana Kama khothɨgi, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ki. Guma, ana Kama nzuai buni zɨn vui fhu, ana zazera mbara muuŋgia ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga tuktɨgi fhu. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨmen ndav shirɨ anan ki.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.