João 3

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Guma mbe ki, mba guma zɨ Nikodemus, ana Fherasi guma ma. Ana Zudaiŋ gari guman pana mbe ma.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ana maan Zisas han zav, khaŋ ana nzuai, “Guma Rum, nza kaŋgi, Fhe Bakɨme ndɨkndɨgir vhuuin nza khɨvɨr zav ndu sarigi ndu zɨgi. Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgip guma the phorgɨ kɨrga fhu, mba guma ndu khar mbui mirikorir muuŋgirga tuktɨgi fhuvara.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Zisas, ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Gu guigira ndu nzuai, guma ana guman kama gegɨrga fhu, ana Fhe Bakɨme gari gumgi gu mbigi, mbe ana piin ki, ana mbe phorgɨp kegɨrga tuktɨgi fhuvara.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ana ne nzuaim, Nikodemus ana nzarigi, “Guman vur, ana ram muuŋgip, taagip guman kama gegɨrie? Ee, ana taagip won niamuuŋ ndava vhen ŋgirgɨrim, ana niamuuŋ taagip ana tegɨrie?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Zisas ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu guigira ndu nzuai, guma maaŋ muuŋgip mbɨ gu Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ruagirga fhu, ana Fhe Bakɨme gari gumgi gu mbigi, mbe ana piin ki, ana mbe phorgɨp kegɨrga tuktɨgi fhu.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Guma won fhavar vuzvugar ndi hiaŋ tɨgi bigɨn, ana kha fhava bigɨn ma. Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar hiaŋ tɨgi bigɨn, ana Fhe Bakɨmen Ŋinan Ŋaarar bigɨn ma.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ndu gu ndu suaŋgi kameŋ mbararagip, ne suaŋv ŋgava mbatɨgar muuŋ thari, ‘Nde taagip ŋkaa ga gegɨri.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Bɨɨŋbɨɨŋ, ana wo vuzvugara vov, ana tamtam vuim, ndu ana khɨkhɨm mbararagi. Ndu ana kega zi ŋaneŋ kaŋgi fhu, ndu vhɨra ana vui ŋaneŋ kaŋgi fhu. Mba Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar gumgi ga mbuim, mbe gumgir ŋkaa ga gi tɨv, ana mba tɨvara muuŋgi.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ana ne nzuaim, Nikodemus kha nzambarar ana muuŋgi, “Ndu kha nzuai bigeŋ ram mbui tɨvar muuŋgip hɨgɨrie?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Zisas mbara ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ee, ram muuŋgi? Ndu Moses suaŋgi tɨvir Zudaiŋ khɨvi zɨ ki guma ma. Ndu kha bigi kaŋgi fhuve?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Gu guigira ndu nzuai, nza wo kaŋgi bigi, nza nta nzuai. Nza kha bun nzuai bigi, nza nta gangi. Nza nta bun nzuaim, nde kɨr nza nzuai buni ga segi.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Gu nuiana bigi bun nde nzuaim, nde nta khothɨgi fhuvara. Maaŋ muuŋgip, gu Hevenan ki bigi bun nde suanga, nde ram muuŋgip nta khothɨgɨrie?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Harigi guma the Hevenan ndagi fhu. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme Guma Guar, ana nduara Hevenan kegap kha nuianan zergi.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Moses, fhum gumgi ki fhuv ŋanen kuruga ŋgatɨgap ana ndi ntorgi, mbe mba tɨvara, mbe Fhe Bakɨme Guma Guara ndi ntorgɨrga.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Mbe maaŋ anan muuŋgirga, ana khothɨgi gumgi ne nzuav, mbe zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Fhe Bakɨme, ana Kama bavira ki. Ana guigira wo ndavar kha nuianan ki gumgi gu mbigi ga nɨɨŋgiap, ana ne nzuav mba Kama bavira, ana anan mbe nɨɨŋgi. Ana maaŋ muuŋgim, mba ana khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe fhɨrgi rɨgɨp vhɨzgirga tuktɨgi fhu. Zakɨra fhuvara! Mbe zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Fhe Bakɨme kha nuianan ki gumgi gu mbigi mbui tɨvi ganɨv nta suaŋv mbe suan zav won Kama sarigim, ana kha nuianan zergi fhuvara. Ana taagip mbe ndir zav ana sarigim, ana zergi.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Guma ana khothɨgi, ana ana suaŋv suanga kameŋ ki fhu. Guma ana khothɨgi fhu, mba guma ana fhɨrge rɨgap vhɨzgi. Ne khaŋ muuŋgi, ana mba Fhe Bakɨmen Kama bavira, ana ana zɨ khothɨgi fhu.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Fhe Bakɨme mbe nzuav nzuai ne nɨɨeŋ khaŋ muuŋgi. Vhavar ŋaar kha nuianan hɨgap ana shɨrigi. Kha gumgi gu mbigi, mbe guigira gɨngɨnan kɨrga ne vuzvugi. Mbe vhavar ŋaarar kɨrga ne vuzvugi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, mbe tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi gu mbigi ma.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Mba tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, mbe mba vhava ŋaarar pana gumgi ma. Mbe wari wo mbui tɨvi kɨrar hɨrga ne vuzvugi fhuvara. Mbe maaŋ muuŋgiap mba vhava ŋaara han zi fhuvara.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Guma tɨvi guari zɨn vui, ana mba vhava ŋaara han zim, mba gumgi gu mbigi, mbe tuituigip mbe ganɨv kaŋgirga, ana Fhe Bakɨme zɨn vui.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Zisas zumgum wo phorga rui gumgir kov, mbe Zudia ŋgu bakɨme fhain vui. Ana mben kov vov, mbe phorgap maaŋ kav, ana mba gumgi gu mbigi ruai.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Zon vhɨra Sarim ŋgun han Ainon ŋgun kav gumgi gu mbigi ruai. Ne khaŋ muuŋgi, phara vhɨrve mba ŋanen kim, gumgi gu mbigi vhɨrve wari ruar zav ana han zi.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Mba tugen Herot ntigar Zon ndim phena tɨvaneŋ ga surga.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Zon phorga rui gumgi gum Zuda guma mbe, mbe wari phorga nzuav wari daai. Mbe khueŋ nzuav wari daai, mbe ram mbui khesharigi ruarɨr muuŋgip, mbe Fhe Bakɨme nɨman ŋgararie?
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Mbe wari ga nzuav, Zon phorga rui ŋaara gumgi mbari Zon han zav khaŋ ana nzuai, “Guma Rum, mba fhum ndu phorgap ra ndai fhain mueŋ nderen Zordan mbɨn kegi guma, ndu ana buni vhuuiŋ bun suaŋgi, ana ntigem gumgi gu mbigi ruaim, gumgi gu mbigi zam ana han vui.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Zon mbara mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Maaŋ muuŋgip, kha Hevenan ki Fhe Bakɨme, ana bigɨn then guma then nɨɨŋgirga fhu, mba guma mba bigɨna ndigɨrga fhu.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Nde nduarira gu fhum suaŋgi kameŋ mbararagi, ‘Gu mba Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav farasarigi guma fhuvara. Gu Fhe Bakɨme na sarigim, gu mba guma nɨma tɨgap fhara zɨgi.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Maaŋ muuŋgip, guma the mbiga then tɨgɨrga, mba mbik, ana mba guman muuŋ ma, ana ana tɨgi. Ana khurkhum thɨgap, khuarar ana buni ga tɨgap, nta mbararav ntan ndikndigi. Mba tɨvara, gu ntigem ndikndiga mbatɨga mbui.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ana zɨ guigira kɨvgirim, na zɨ nɨɨn ŋgirgɨri.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Guma Hevenan kegap zergi, ana za kha bigi kharav vun ki. Kha nuiana guma, ana kha nuianan tɨvi ga mbui. Ana vhɨra kha nuianan bigi ga nzuai. Guma Hevenan kegap zergi, ana za kha bigi kharav, vun ki.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ana mba garav mbararagi bigi, ana nta bun nzuai. Ana nta bun nzuaim, guma the mba buni ndigap ntan suirigi fhuvara.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Guma ana buni ndigap, nta suira havhargi, ne khaŋ muuŋgi, ana Fhe Bakɨme khothɨgap kha ndɨkndɨga mbui, ana buni guigira buni ma.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Fhe Bakɨme sarigi zi guma, ana Fhe Bakɨme buni bun nzuai. Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme won Ŋina Ŋaarar fɨgeŋra ana nɨɨŋgi fhuvara. Ana za won Ŋina Ŋaarar ana nɨɨŋgi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Ndia ana guigira won Kama vuzvugiap, mba bigir za won Kama farve khɨngi.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Guma, ana Kama khothɨgi, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ki. Guma, ana Kama nzuai buni zɨn vui fhu, ana zazera mbara muuŋgia ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga tuktɨgi fhu. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨmen ndav shirɨ anan ki.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.