João 2

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zisas Firip gum Natanieran kamgia thugim, ra phuni vhɨzgim, guma mbe Garirin Kana ŋgun muuaŋ rɨgi. Zisasan niamuuŋ mba muuaŋ rɨgi guman shama bakɨmen ki.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Mbe vhɨra Zisas gum ana phorga rui gumgi, mbe vhɨra mben kamgim, mbe zav mba muuaŋ rɨgi guman shama bakɨmen zegi.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Mbe mba shama bakɨmen kim, wain vhɨzgim, Zisas niamuuŋ khaŋ ana nzuai, “Kheiŋ wain ki fhu.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Zisas khaŋ ana nzuai, “Mama, ndu thaŋ nzuav na nzuai? Nan tuk ntigar.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ana niamuuŋ mbara khaŋ mba ŋaara gumgi ga nzuai, “Ana bigɨn thuen muun saŋv nde suaŋrim, nde fhura mba bigen muuŋri.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Mba phenan mporathɨgi ndari bakɨvi, mbe kɨman nta muuŋgim, nta ki. Mbe Zudaiŋ, mbe Moses suaŋgi tɨva zɨn vov, mbe mba ndarir phara thuav wari ruai. Nta bevbevira 100 rita phara ntan ki.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Zisas mbara khaŋ mba ŋaara gumgi ga nzuai, “Nde mba ndarir phara thuigiri.” Mbe mba ndarir phara thuigim, nta guigira givigi.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ana mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde mba phara thari ndigɨp mba shama bakɨme gari guma ndi ŋgɨ.” Ana maaŋ suaŋgim, mba ŋaara gumgi phara mbari ndiga vugi.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Mba phara wain ga gegim, mba shama bakɨme gari guma mba mbɨ mbarir mparigi. Ana mbe mba wain ndigi ŋaneŋ kaŋgi fhuvara. Mba phara thuigi ŋaara gumgi, mbe nduarira ne kaŋgi. Mba shama bakɨme gari guma mbaram mba muuaŋ rɨgi guman kamgi.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Ana ana kamgim, ana zim, ana khaŋ ana nzuai, “Mbe gumgi, mbe zam kha tɨva mbui, mbe fharav wain vhuuŋ ndi ndɨɨi.” Mba gumgi za kɨvgia mbegim, mbe zumgum mba maneŋ mbatɨgi wain ndi ndɨɨi. Ndu waina vhuuŋ thɨvav kegap, ndu ntigera ana ndi ndɨɨi.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Khe Zisas fhara guarara muuŋgi mirikor ma. Ana Gariri fhain Kana ŋgun ana muuŋgi. Mba mirikor, ana wo zɨ bakɨme gum won ŋkasŋka ndi khɨvi mirikor ma. Ana maaŋ muuŋgim, ana phorga rui gumgi ana gangiap, ana khothɨgi.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Zisas mbara maaŋ Kana thav, ana won niamuuŋ gum, won ŋgugi, gu wo phorga rui gumgir kov, mbe Kaperneaman vergi. Mbe vergap rari mbarir mbe mba ŋgun kegi.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Mbe Zudaiŋ, mbe rotu mbui tuga bakɨ mbe hɨr zav tuga bisaŋ khɨnanera. Mba tuga bakɨme, mbe Fhe Bakɨme fhura Isreriŋ garim, mbe nzerara kegi. Mba tuga bakɨme mbe kha zɨn ana rɨgi, Pasova. Maaŋ muuŋgiap, Zisas Zerusareman ndai.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ana vov garim, mbe Fhe Bakɨme Phena bɨna vhen, mbe borombaga gum sipsivi, korgi, mbe nta ndi mbaim, mbe nta vhezi. Ana garim, mba ŋkɨɨar kurkurigi gumgi, mbe pigiap ki.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Zisas mbe gangiap, mbara mpiiŋ ndigap wip ga muuŋgi. Ana wip ga muuŋgiap, mben borombaga gum sipsivi zɨtɨgim, nta Fhe Bakɨme phena bɨnan kɨrar hi. Ana mba ŋkɨɨar kurkurigi gumgir kaagi dagasuim, mben ŋkɨɨa fhura kɨzrɨga tamtam vui.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ana maaŋ mbe mbuav, mba korgi ndi mbai gumgi ga nzuai, “Nde wari won korgi ndigɨ ŋgɨri. Nde zazera na Dara phena mbuim, ana nde phogi ga vhov bigi ndi mbai phena farar muuŋ thari.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ana phorga rui gumgi ana garim, ana mba tɨva mbuim, mbe mba Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar ki kama mueŋ ga ndɨrigi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Gu guigi guarara ndun phena vuzvugi. Mba vuzvuk na ndava vhee khavim, gu maaŋ muuŋgiap, khaŋ tɨgap havhargiap ndun phenan muuŋrim, ana nzerara kɨr za mbui.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Mbe Zudaiŋ, mbe Zisas garim, ana mba tɨva muuŋgim, mbe kha nzambarar ana muuŋgi, “Ndu the, ndu kha tɨva muuŋgi? Ndu ntige ram mbui khesharigi mirikor then muuŋgirim, nza ana gangip kaŋgirga, ndu zɨ kav, ndu ntigem kha tɨva muuŋgi?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Zisas mben kameŋ ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde kha Fhe Bakɨme Phen, nde ana phɨrgirga, gu ra phuni khegenen, gu taagi ana muuŋgirga.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Mbe Zudaiŋ ne mbararagiap khaŋ nzuai, “Mbaia, kha 46 mparir mbe kha phena mbuav kav ana muuŋgi. Ee, taka, ndu ra phuni khegenera wom anan muuŋgirga thi?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Zisas mba rotu ga mbui phena nzuai ne khaŋ muuŋgi, ana won fhavara vhunamara sav nzuai.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Maaŋ muuŋgiap, ana rimgim, Fhe Bakɨme taagia ana khavgim, ana phorga rui gumgi, mbe ana mba fhum suaŋgi kameŋ, mbe wom ne ga ndɨrigi. Mbe ne ndɨrgap, mbe Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki buni, mbe nta khothɨgap, mbe vhɨra Zisas mba suaŋgi kameŋ, mbe ne khothɨgi.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Zisas Isreriŋ Pasova tuga bakɨmen Zerusareman kim, gumgi gu mbigi vhɨrve ana muuŋgi mirikori gangi. Mbe maaŋ muuŋgiap ana khothɨgi.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Mbe maaŋ mbuim, Zisas mbe khothɨgi fhuvara.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Ne khaŋ muuŋgi, ana za mba gumgir tɨvi kaŋgi. Ana bigɨn the kakagirim, guma the mbe won tɨvi gu bigi bun ana suaŋrie? Zakɨra fhuvara! Ana nduara mben ndɨkndɨgi kaŋgi.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.