João 2

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zisas Firip gum Natanieran kamgia thugim, ra phuni vhɨzgim, guma mbe Garirin Kana ŋgun muuaŋ rɨgi. Zisasan niamuuŋ mba muuaŋ rɨgi guman shama bakɨmen ki.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Mbe vhɨra Zisas gum ana phorga rui gumgi, mbe vhɨra mben kamgim, mbe zav mba muuaŋ rɨgi guman shama bakɨmen zegi.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Mbe mba shama bakɨmen kim, wain vhɨzgim, Zisas niamuuŋ khaŋ ana nzuai, “Kheiŋ wain ki fhu.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Zisas khaŋ ana nzuai, “Mama, ndu thaŋ nzuav na nzuai? Nan tuk ntigar.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ana niamuuŋ mbara khaŋ mba ŋaara gumgi ga nzuai, “Ana bigɨn thuen muun saŋv nde suaŋrim, nde fhura mba bigen muuŋri.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Mba phenan mporathɨgi ndari bakɨvi, mbe kɨman nta muuŋgim, nta ki. Mbe Zudaiŋ, mbe Moses suaŋgi tɨva zɨn vov, mbe mba ndarir phara thuav wari ruai. Nta bevbevira 100 rita phara ntan ki.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Zisas mbara khaŋ mba ŋaara gumgi ga nzuai, “Nde mba ndarir phara thuigiri.” Mbe mba ndarir phara thuigim, nta guigira givigi.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ana mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde mba phara thari ndigɨp mba shama bakɨme gari guma ndi ŋgɨ.” Ana maaŋ suaŋgim, mba ŋaara gumgi phara mbari ndiga vugi.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Mba phara wain ga gegim, mba shama bakɨme gari guma mba mbɨ mbarir mparigi. Ana mbe mba wain ndigi ŋaneŋ kaŋgi fhuvara. Mba phara thuigi ŋaara gumgi, mbe nduarira ne kaŋgi. Mba shama bakɨme gari guma mbaram mba muuaŋ rɨgi guman kamgi.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Ana ana kamgim, ana zim, ana khaŋ ana nzuai, “Mbe gumgi, mbe zam kha tɨva mbui, mbe fharav wain vhuuŋ ndi ndɨɨi.” Mba gumgi za kɨvgia mbegim, mbe zumgum mba maneŋ mbatɨgi wain ndi ndɨɨi. Ndu waina vhuuŋ thɨvav kegap, ndu ntigera ana ndi ndɨɨi.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Khe Zisas fhara guarara muuŋgi mirikor ma. Ana Gariri fhain Kana ŋgun ana muuŋgi. Mba mirikor, ana wo zɨ bakɨme gum won ŋkasŋka ndi khɨvi mirikor ma. Ana maaŋ muuŋgim, ana phorga rui gumgi ana gangiap, ana khothɨgi.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Zisas mbara maaŋ Kana thav, ana won niamuuŋ gum, won ŋgugi, gu wo phorga rui gumgir kov, mbe Kaperneaman vergi. Mbe vergap rari mbarir mbe mba ŋgun kegi.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Mbe Zudaiŋ, mbe rotu mbui tuga bakɨ mbe hɨr zav tuga bisaŋ khɨnanera. Mba tuga bakɨme, mbe Fhe Bakɨme fhura Isreriŋ garim, mbe nzerara kegi. Mba tuga bakɨme mbe kha zɨn ana rɨgi, Pasova. Maaŋ muuŋgiap, Zisas Zerusareman ndai.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ana vov garim, mbe Fhe Bakɨme Phena bɨna vhen, mbe borombaga gum sipsivi, korgi, mbe nta ndi mbaim, mbe nta vhezi. Ana garim, mba ŋkɨɨar kurkurigi gumgi, mbe pigiap ki.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Zisas mbe gangiap, mbara mpiiŋ ndigap wip ga muuŋgi. Ana wip ga muuŋgiap, mben borombaga gum sipsivi zɨtɨgim, nta Fhe Bakɨme phena bɨnan kɨrar hi. Ana mba ŋkɨɨar kurkurigi gumgir kaagi dagasuim, mben ŋkɨɨa fhura kɨzrɨga tamtam vui.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ana maaŋ mbe mbuav, mba korgi ndi mbai gumgi ga nzuai, “Nde wari won korgi ndigɨ ŋgɨri. Nde zazera na Dara phena mbuim, ana nde phogi ga vhov bigi ndi mbai phena farar muuŋ thari.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ana phorga rui gumgi ana garim, ana mba tɨva mbuim, mbe mba Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar ki kama mueŋ ga ndɨrigi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Gu guigi guarara ndun phena vuzvugi. Mba vuzvuk na ndava vhee khavim, gu maaŋ muuŋgiap, khaŋ tɨgap havhargiap ndun phenan muuŋrim, ana nzerara kɨr za mbui.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Mbe Zudaiŋ, mbe Zisas garim, ana mba tɨva muuŋgim, mbe kha nzambarar ana muuŋgi, “Ndu the, ndu kha tɨva muuŋgi? Ndu ntige ram mbui khesharigi mirikor then muuŋgirim, nza ana gangip kaŋgirga, ndu zɨ kav, ndu ntigem kha tɨva muuŋgi?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Zisas mben kameŋ ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde kha Fhe Bakɨme Phen, nde ana phɨrgirga, gu ra phuni khegenen, gu taagi ana muuŋgirga.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Mbe Zudaiŋ ne mbararagiap khaŋ nzuai, “Mbaia, kha 46 mparir mbe kha phena mbuav kav ana muuŋgi. Ee, taka, ndu ra phuni khegenera wom anan muuŋgirga thi?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Zisas mba rotu ga mbui phena nzuai ne khaŋ muuŋgi, ana won fhavara vhunamara sav nzuai.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Maaŋ muuŋgiap, ana rimgim, Fhe Bakɨme taagia ana khavgim, ana phorga rui gumgi, mbe ana mba fhum suaŋgi kameŋ, mbe wom ne ga ndɨrigi. Mbe ne ndɨrgap, mbe Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki buni, mbe nta khothɨgap, mbe vhɨra Zisas mba suaŋgi kameŋ, mbe ne khothɨgi.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Zisas Isreriŋ Pasova tuga bakɨmen Zerusareman kim, gumgi gu mbigi vhɨrve ana muuŋgi mirikori gangi. Mbe maaŋ muuŋgiap ana khothɨgi.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Mbe maaŋ mbuim, Zisas mbe khothɨgi fhuvara.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ne khaŋ muuŋgi, ana za mba gumgir tɨvi kaŋgi. Ana bigɨn the kakagirim, guma the mbe won tɨvi gu bigi bun ana suaŋrie? Zakɨra fhuvara! Ana nduara mben ndɨkndɨgi kaŋgi.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.