João 2
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH
1 Zisas Firip gum Natanieran kamgia thugim, ra phuni vhɨzgim, guma mbe Garirin Kana ŋgun muuaŋ rɨgi. Zisasan niamuuŋ mba muuaŋ rɨgi guman shama bakɨmen ki.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Mbe vhɨra Zisas gum ana phorga rui gumgi, mbe vhɨra mben kamgim, mbe zav mba muuaŋ rɨgi guman shama bakɨmen zegi.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Mbe mba shama bakɨmen kim, wain vhɨzgim, Zisas niamuuŋ khaŋ ana nzuai, “Kheiŋ wain ki fhu.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Zisas khaŋ ana nzuai, “Mama, ndu thaŋ nzuav na nzuai? Nan tuk ntigar.”
4 Jesus respondeu:
5 Ana niamuuŋ mbara khaŋ mba ŋaara gumgi ga nzuai, “Ana bigɨn thuen muun saŋv nde suaŋrim, nde fhura mba bigen muuŋri.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Mba phenan mporathɨgi ndari bakɨvi, mbe kɨman nta muuŋgim, nta ki. Mbe Zudaiŋ, mbe Moses suaŋgi tɨva zɨn vov, mbe mba ndarir phara thuav wari ruai. Nta bevbevira 100 rita phara ntan ki.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Zisas mbara khaŋ mba ŋaara gumgi ga nzuai, “Nde mba ndarir phara thuigiri.” Mbe mba ndarir phara thuigim, nta guigira givigi.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Ana mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde mba phara thari ndigɨp mba shama bakɨme gari guma ndi ŋgɨ.” Ana maaŋ suaŋgim, mba ŋaara gumgi phara mbari ndiga vugi.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Mba phara wain ga gegim, mba shama bakɨme gari guma mba mbɨ mbarir mparigi. Ana mbe mba wain ndigi ŋaneŋ kaŋgi fhuvara. Mba phara thuigi ŋaara gumgi, mbe nduarira ne kaŋgi. Mba shama bakɨme gari guma mbaram mba muuaŋ rɨgi guman kamgi.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Ana ana kamgim, ana zim, ana khaŋ ana nzuai, “Mbe gumgi, mbe zam kha tɨva mbui, mbe fharav wain vhuuŋ ndi ndɨɨi.” Mba gumgi za kɨvgia mbegim, mbe zumgum mba maneŋ mbatɨgi wain ndi ndɨɨi. Ndu waina vhuuŋ thɨvav kegap, ndu ntigera ana ndi ndɨɨi.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Khe Zisas fhara guarara muuŋgi mirikor ma. Ana Gariri fhain Kana ŋgun ana muuŋgi. Mba mirikor, ana wo zɨ bakɨme gum won ŋkasŋka ndi khɨvi mirikor ma. Ana maaŋ muuŋgim, ana phorga rui gumgi ana gangiap, ana khothɨgi.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Zisas mbara maaŋ Kana thav, ana won niamuuŋ gum, won ŋgugi, gu wo phorga rui gumgir kov, mbe Kaperneaman vergi. Mbe vergap rari mbarir mbe mba ŋgun kegi.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Mbe Zudaiŋ, mbe rotu mbui tuga bakɨ mbe hɨr zav tuga bisaŋ khɨnanera. Mba tuga bakɨme, mbe Fhe Bakɨme fhura Isreriŋ garim, mbe nzerara kegi. Mba tuga bakɨme mbe kha zɨn ana rɨgi, Pasova. Maaŋ muuŋgiap, Zisas Zerusareman ndai.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ana vov garim, mbe Fhe Bakɨme Phena bɨna vhen, mbe borombaga gum sipsivi, korgi, mbe nta ndi mbaim, mbe nta vhezi. Ana garim, mba ŋkɨɨar kurkurigi gumgi, mbe pigiap ki.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Zisas mbe gangiap, mbara mpiiŋ ndigap wip ga muuŋgi. Ana wip ga muuŋgiap, mben borombaga gum sipsivi zɨtɨgim, nta Fhe Bakɨme phena bɨnan kɨrar hi. Ana mba ŋkɨɨar kurkurigi gumgir kaagi dagasuim, mben ŋkɨɨa fhura kɨzrɨga tamtam vui.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ana maaŋ mbe mbuav, mba korgi ndi mbai gumgi ga nzuai, “Nde wari won korgi ndigɨ ŋgɨri. Nde zazera na Dara phena mbuim, ana nde phogi ga vhov bigi ndi mbai phena farar muuŋ thari.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ana phorga rui gumgi ana garim, ana mba tɨva mbuim, mbe mba Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar ki kama mueŋ ga ndɨrigi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Gu guigi guarara ndun phena vuzvugi. Mba vuzvuk na ndava vhee khavim, gu maaŋ muuŋgiap, khaŋ tɨgap havhargiap ndun phenan muuŋrim, ana nzerara kɨr za mbui.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Mbe Zudaiŋ, mbe Zisas garim, ana mba tɨva muuŋgim, mbe kha nzambarar ana muuŋgi, “Ndu the, ndu kha tɨva muuŋgi? Ndu ntige ram mbui khesharigi mirikor then muuŋgirim, nza ana gangip kaŋgirga, ndu zɨ kav, ndu ntigem kha tɨva muuŋgi?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Zisas mben kameŋ ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde kha Fhe Bakɨme Phen, nde ana phɨrgirga, gu ra phuni khegenen, gu taagi ana muuŋgirga.”
19 Jesus respondeu:
20 Mbe Zudaiŋ ne mbararagiap khaŋ nzuai, “Mbaia, kha 46 mparir mbe kha phena mbuav kav ana muuŋgi. Ee, taka, ndu ra phuni khegenera wom anan muuŋgirga thi?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Zisas mba rotu ga mbui phena nzuai ne khaŋ muuŋgi, ana won fhavara vhunamara sav nzuai.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Maaŋ muuŋgiap, ana rimgim, Fhe Bakɨme taagia ana khavgim, ana phorga rui gumgi, mbe ana mba fhum suaŋgi kameŋ, mbe wom ne ga ndɨrigi. Mbe ne ndɨrgap, mbe Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki buni, mbe nta khothɨgap, mbe vhɨra Zisas mba suaŋgi kameŋ, mbe ne khothɨgi.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Zisas Isreriŋ Pasova tuga bakɨmen Zerusareman kim, gumgi gu mbigi vhɨrve ana muuŋgi mirikori gangi. Mbe maaŋ muuŋgiap ana khothɨgi.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Mbe maaŋ mbuim, Zisas mbe khothɨgi fhuvara.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Ne khaŋ muuŋgi, ana za mba gumgir tɨvi kaŋgi. Ana bigɨn the kakagirim, guma the mbe won tɨvi gu bigi bun ana suaŋrie? Zakɨra fhuvara! Ana nduara mben ndɨkndɨgi kaŋgi.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.