João 2
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB
1 Zisas Firip gum Natanieran kamgia thugim, ra phuni vhɨzgim, guma mbe Garirin Kana ŋgun muuaŋ rɨgi. Zisasan niamuuŋ mba muuaŋ rɨgi guman shama bakɨmen ki.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Mbe vhɨra Zisas gum ana phorga rui gumgi, mbe vhɨra mben kamgim, mbe zav mba muuaŋ rɨgi guman shama bakɨmen zegi.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Mbe mba shama bakɨmen kim, wain vhɨzgim, Zisas niamuuŋ khaŋ ana nzuai, “Kheiŋ wain ki fhu.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Zisas khaŋ ana nzuai, “Mama, ndu thaŋ nzuav na nzuai? Nan tuk ntigar.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ana niamuuŋ mbara khaŋ mba ŋaara gumgi ga nzuai, “Ana bigɨn thuen muun saŋv nde suaŋrim, nde fhura mba bigen muuŋri.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Mba phenan mporathɨgi ndari bakɨvi, mbe kɨman nta muuŋgim, nta ki. Mbe Zudaiŋ, mbe Moses suaŋgi tɨva zɨn vov, mbe mba ndarir phara thuav wari ruai. Nta bevbevira 100 rita phara ntan ki.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Zisas mbara khaŋ mba ŋaara gumgi ga nzuai, “Nde mba ndarir phara thuigiri.” Mbe mba ndarir phara thuigim, nta guigira givigi.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ana mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde mba phara thari ndigɨp mba shama bakɨme gari guma ndi ŋgɨ.” Ana maaŋ suaŋgim, mba ŋaara gumgi phara mbari ndiga vugi.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Mba phara wain ga gegim, mba shama bakɨme gari guma mba mbɨ mbarir mparigi. Ana mbe mba wain ndigi ŋaneŋ kaŋgi fhuvara. Mba phara thuigi ŋaara gumgi, mbe nduarira ne kaŋgi. Mba shama bakɨme gari guma mbaram mba muuaŋ rɨgi guman kamgi.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Ana ana kamgim, ana zim, ana khaŋ ana nzuai, “Mbe gumgi, mbe zam kha tɨva mbui, mbe fharav wain vhuuŋ ndi ndɨɨi.” Mba gumgi za kɨvgia mbegim, mbe zumgum mba maneŋ mbatɨgi wain ndi ndɨɨi. Ndu waina vhuuŋ thɨvav kegap, ndu ntigera ana ndi ndɨɨi.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Khe Zisas fhara guarara muuŋgi mirikor ma. Ana Gariri fhain Kana ŋgun ana muuŋgi. Mba mirikor, ana wo zɨ bakɨme gum won ŋkasŋka ndi khɨvi mirikor ma. Ana maaŋ muuŋgim, ana phorga rui gumgi ana gangiap, ana khothɨgi.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Zisas mbara maaŋ Kana thav, ana won niamuuŋ gum, won ŋgugi, gu wo phorga rui gumgir kov, mbe Kaperneaman vergi. Mbe vergap rari mbarir mbe mba ŋgun kegi.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Mbe Zudaiŋ, mbe rotu mbui tuga bakɨ mbe hɨr zav tuga bisaŋ khɨnanera. Mba tuga bakɨme, mbe Fhe Bakɨme fhura Isreriŋ garim, mbe nzerara kegi. Mba tuga bakɨme mbe kha zɨn ana rɨgi, Pasova. Maaŋ muuŋgiap, Zisas Zerusareman ndai.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ana vov garim, mbe Fhe Bakɨme Phena bɨna vhen, mbe borombaga gum sipsivi, korgi, mbe nta ndi mbaim, mbe nta vhezi. Ana garim, mba ŋkɨɨar kurkurigi gumgi, mbe pigiap ki.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Zisas mbe gangiap, mbara mpiiŋ ndigap wip ga muuŋgi. Ana wip ga muuŋgiap, mben borombaga gum sipsivi zɨtɨgim, nta Fhe Bakɨme phena bɨnan kɨrar hi. Ana mba ŋkɨɨar kurkurigi gumgir kaagi dagasuim, mben ŋkɨɨa fhura kɨzrɨga tamtam vui.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ana maaŋ mbe mbuav, mba korgi ndi mbai gumgi ga nzuai, “Nde wari won korgi ndigɨ ŋgɨri. Nde zazera na Dara phena mbuim, ana nde phogi ga vhov bigi ndi mbai phena farar muuŋ thari.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ana phorga rui gumgi ana garim, ana mba tɨva mbuim, mbe mba Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar ki kama mueŋ ga ndɨrigi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Gu guigi guarara ndun phena vuzvugi. Mba vuzvuk na ndava vhee khavim, gu maaŋ muuŋgiap, khaŋ tɨgap havhargiap ndun phenan muuŋrim, ana nzerara kɨr za mbui.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Mbe Zudaiŋ, mbe Zisas garim, ana mba tɨva muuŋgim, mbe kha nzambarar ana muuŋgi, “Ndu the, ndu kha tɨva muuŋgi? Ndu ntige ram mbui khesharigi mirikor then muuŋgirim, nza ana gangip kaŋgirga, ndu zɨ kav, ndu ntigem kha tɨva muuŋgi?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Zisas mben kameŋ ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde kha Fhe Bakɨme Phen, nde ana phɨrgirga, gu ra phuni khegenen, gu taagi ana muuŋgirga.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Mbe Zudaiŋ ne mbararagiap khaŋ nzuai, “Mbaia, kha 46 mparir mbe kha phena mbuav kav ana muuŋgi. Ee, taka, ndu ra phuni khegenera wom anan muuŋgirga thi?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Zisas mba rotu ga mbui phena nzuai ne khaŋ muuŋgi, ana won fhavara vhunamara sav nzuai.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Maaŋ muuŋgiap, ana rimgim, Fhe Bakɨme taagia ana khavgim, ana phorga rui gumgi, mbe ana mba fhum suaŋgi kameŋ, mbe wom ne ga ndɨrigi. Mbe ne ndɨrgap, mbe Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki buni, mbe nta khothɨgap, mbe vhɨra Zisas mba suaŋgi kameŋ, mbe ne khothɨgi.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Zisas Isreriŋ Pasova tuga bakɨmen Zerusareman kim, gumgi gu mbigi vhɨrve ana muuŋgi mirikori gangi. Mbe maaŋ muuŋgiap ana khothɨgi.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Mbe maaŋ mbuim, Zisas mbe khothɨgi fhuvara.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Ne khaŋ muuŋgi, ana za mba gumgir tɨvi kaŋgi. Ana bigɨn the kakagirim, guma the mbe won tɨvi gu bigi bun ana suaŋrie? Zakɨra fhuvara! Ana nduara mben ndɨkndɨgi kaŋgi.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.