João 21

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zisas zumgum taagia Gariri mbɨ gaar wo phorga ruigi gumgir hɨgi. Mba ana mben hɨgi mbɨ, ana zɨ mbe khare, Taiberias mbɨ. Ana kha tɨva muuŋgiap mben hɨgi.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Saimon Pita, Tomas, mbe kha zɨn ana rɨgi, Didimus, Kanan Gariri guma Natanier Sebedin kamani Zisas phorga ruigi guma phuni, mbe wari tɨgap ki.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Saimon Pita khaŋ mbe nzuai, “Gu vhaaŋ sur za vui.” Mbe mbara khaŋ ana nzuai, “Nza vhɨra ndu phorgɨ ŋgɨrga.” Mbe maaŋ suaŋgiap, wari tɨgap fo kema mben maaŋgiap wari vui. Mbe vegap, mba maan mbe mbɨgama thaneŋ ndigi fhuvara. Zisas manera mben Gariri mbɨn taan wo farasegi gumgir kurmbɨr za mba bevahegi. (21.9) |src="LB00330C.tif" size="span" loc="1/4 page picture spans both columns" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="21.9"
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Mba mɨtimanera, ra ndaim, Zisas zav mba mbɨ taan thɨgap ki. Ana phorga ruigi gumgi, mbe khueŋ kaŋgi fhuvara ana Zisas ma.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Zisas mbara kha nzambarar mbe muuŋgi, “Ai, mba kɨvntogi, nde mbaga thari ndigire?” Mbe ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Zakɨra fhuvara!”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Ana mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde wari won keman guva haren mbarav vhaaŋ ndi khɨngip, nde mbaga thari ndigirga.” Mbe ne mbararagiap, mbe wari wo vhaaŋ ndi khɨngi. Mbe ana ndi khɨngiap, mbe mbaga vhɨrve guarira ndigap mbe nta khɨgap vhaaŋ ŋgɨrga naangen mbovaragi.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Zisas mba ana phorga ruigi guma, ana guigira wo ndavar ana nɨɨŋgi, ana khaŋ Pita ga nzuai, “Mbure, Guma Bakɨmera mbure.” Saimon Pita wo ruga hav shari shaage zorgiap kav ŋgarav ki, ana kav khueŋ mbararagiap, “Mbure, Guma Bakɨmera mbure,” ana nera mbararagiap, wo ruga hav shari shaage kegap, fega mbɨn mbarav, dia thɨvar vui.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Mba ana phorga ruigi gumgi mbari, mbe keman za phorgap, mba mbaga vhaaŋ khɨgap nta ŋgi. Mbe thɨva thav saman ki fhuvara. Mbe thɨva thav 100 mitara ki.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Mbe zav thɨva phorgap, vhava khoma mbe garim, mbɨgama mbe tuav ki. Mbe garim, viktuma mbe phorga ki.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Zisas mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde mba ntige ndigi mbaga, nde thari ndigɨ zɨ.”
10 Então Jesus disse:
11 Ana maaŋ nzuaim, Saimon Pita fega keman mbarav mba vhaaŋ ŋgɨrga zav thɨva ndarigi. Mba vhaan mbaga bakɨvira ana ki. Mba vhaan ki mbagar vhɨrve 153 thɨgi. Mba mbaga guigira vhɨrkɨvgi, mba vhaaŋ thaneŋ thugi fhuvara.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Zisas mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde zɨv mbɨ.” Mba Zisas phorga ruigi gumgi, mbe rivgiap, mbe the kha nzambarar ana muuŋgi fhuvara, “Ndu the?” Mbe kaŋgi, ana Guma Bakɨmera.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Zisas mbara vov mba vhava han vugap, mba viktuma ndiga zav mbe ndɨɨi. Ana vhɨra mba mbɨgama ndiga zav, ana phorga mbe ndɨɨi.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Khe Zisas hɨrɨ mpuanin wo phorga ruigi gumgi ga muuŋgia kegap, ana ntige wom mben hɨgi ne khare. Ana rimgia mboga tɨga kegap, khavgiap, vov mben hɨgi.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Zisas wo phorga ruigi gumgi phorga mbega thugap, Zisas kha nzambarar Saimon Pita ga muuŋgi. “Saimon, Zonan kam, ndu guigira na vuzvugirie? Ndu na vuzvugi vuzvuk guigira kha gumgi na vuzvugi vuzvuk kambarigi thi?” Pita mbara khaŋ ana nzuai, “Ahaŋ, Guma Bakɨme, ndu kaŋgi, gu ndu vuzvugi.” Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Ndu nan sipsivi ŋgugi, ndu mba gu bigir mbe ganɨri.”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Zisas wom phenatɨtɨgap ana nzarigi, “Saimon, Zonan kam, ndu na vuzvugire?” Pita mbara khaŋ ana nzuai, “Ahaŋ, Guma Bakɨme, ndu kaŋgi, gu ndu vuzvugi.” Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Ndu nan sipsivi ganɨri.”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Zisas nzambara mpuanin Pita ga muuŋgiap, ana wom khegenen ana mbui. Ana wom khaŋ ana nzuai, “Saimon, Zonan kam, ndu na vuzvugire?” Pita ne mbararagiap, ana Zisas nzambara mpuanin ana muuŋgiap, ana wom khegenen ana muuŋgim, Pita ne nzuav ndav simgi. Pita ndav simgiap khaŋ ana nzuai, “Guma Bakɨme, ndu za kha bigi kaŋgi. Ndu kaŋgi, gu ndu vuzvugi.” Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Ndu mba gu bigir nan sipsivi ganɨri.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 “Gu guigira ndu nzuai, ndu guman kamara kav, ndu nduara won vhaa rɨgi rɨkava tɨgap, ndu wo vuzvugi ŋaneŋ, ndu nen vui. Ndu vurgiap, ndu farve vun fegim, harigi guma ndun kurav ndun rɨkavar ndu vhaa tɨgap, ndun kov ndu ŋgɨrgeŋ vuzvugi fhuv ŋaneŋ ana ndu ndiga mba ŋanen vui.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Zisas Pita rimgip zɨ bakɨmen Fhe Bakɨmen nɨɨnga tɨva bun ana nzuai. Ana maaŋ ana suaŋgiap, mbaram khaŋ Pita ga nzuai, “Ndu na zɨn zɨri.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Pita dorgap, mba Zisas phorga ruigi guma, ana guigira wo ndavar mba guma ga nɨɨŋgi, ana mba guma garim, ana mani zɨn zi. Mba guma mbe wari tɨga piigiap mba pav, ana wo panan Zisas fheeŋ phorgap, kha nzambarar ana muuŋgi. “Guma Bakɨme, the ndu ndiv, ndun pana gumgi farve khɨngirie?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pita ana garav, kha nzambaren Zisas ga muuŋgi, “Guma Bakɨme, mbu guma ram muuŋgi?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Zisas ana kameŋ ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Na vuzvuk ma. Gu maaŋ muuŋgip vuzvugirga, ana mbara muuŋgip kɨrim, gu taagi zirgɨrga, khe ndu bigeŋ fhuvara. Ndu na zɨn zɨri.”
22 Jesus respondeu:
23 Maaŋ muuŋgiap, mba kameŋ za mba guigira Zisas khothɨgi gumgir vugi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Kha Zisas phorga ruigi guma, ana rimgirga fhu.” Zisas ana rimgirga fhup ne nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana khaŋ suaŋgi, “Na vuzvuk ma. Gu maaŋ muuŋgip vuzvugirga, ana mbara muuŋgip kɨrim, gu taagi zirgɨrga, khe ndu bigeŋ fhuvara.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Khe ntigem ana phorga ruigi gumara kha gava kherav, ana mba bigi bun nzuai. Khe ana nduara khergi gap khare. Nza ntige kaŋgi, ana khergi buni, nta guigira.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Zisas muuŋgi bigi vhɨrve khar ki. Mbe maaŋ muuŋgip ana muuŋgi bigi, mbe zam nta khergirga, gu ndɨkndɨgi, nzan nuian za mba gavi ndi rɨgɨrga ŋan tuktɨgi fhuvara. Kha nuian za givarga, thari ndi rɨgɨrga ŋan kɨrga fhu.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.