João 21

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zisas zumgum taagia Gariri mbɨ gaar wo phorga ruigi gumgir hɨgi. Mba ana mben hɨgi mbɨ, ana zɨ mbe khare, Taiberias mbɨ. Ana kha tɨva muuŋgiap mben hɨgi.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimon Pita, Tomas, mbe kha zɨn ana rɨgi, Didimus, Kanan Gariri guma Natanier Sebedin kamani Zisas phorga ruigi guma phuni, mbe wari tɨgap ki.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita khaŋ mbe nzuai, “Gu vhaaŋ sur za vui.” Mbe mbara khaŋ ana nzuai, “Nza vhɨra ndu phorgɨ ŋgɨrga.” Mbe maaŋ suaŋgiap, wari tɨgap fo kema mben maaŋgiap wari vui. Mbe vegap, mba maan mbe mbɨgama thaneŋ ndigi fhuvara. Zisas manera mben Gariri mbɨn taan wo farasegi gumgir kurmbɨr za mba bevahegi. (21.9) |src="LB00330C.tif" size="span" loc="1/4 page picture spans both columns" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="21.9"
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Mba mɨtimanera, ra ndaim, Zisas zav mba mbɨ taan thɨgap ki. Ana phorga ruigi gumgi, mbe khueŋ kaŋgi fhuvara ana Zisas ma.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Zisas mbara kha nzambarar mbe muuŋgi, “Ai, mba kɨvntogi, nde mbaga thari ndigire?” Mbe ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Zakɨra fhuvara!”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ana mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde wari won keman guva haren mbarav vhaaŋ ndi khɨngip, nde mbaga thari ndigirga.” Mbe ne mbararagiap, mbe wari wo vhaaŋ ndi khɨngi. Mbe ana ndi khɨngiap, mbe mbaga vhɨrve guarira ndigap mbe nta khɨgap vhaaŋ ŋgɨrga naangen mbovaragi.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Zisas mba ana phorga ruigi guma, ana guigira wo ndavar ana nɨɨŋgi, ana khaŋ Pita ga nzuai, “Mbure, Guma Bakɨmera mbure.” Saimon Pita wo ruga hav shari shaage zorgiap kav ŋgarav ki, ana kav khueŋ mbararagiap, “Mbure, Guma Bakɨmera mbure,” ana nera mbararagiap, wo ruga hav shari shaage kegap, fega mbɨn mbarav, dia thɨvar vui.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Mba ana phorga ruigi gumgi mbari, mbe keman za phorgap, mba mbaga vhaaŋ khɨgap nta ŋgi. Mbe thɨva thav saman ki fhuvara. Mbe thɨva thav 100 mitara ki.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Mbe zav thɨva phorgap, vhava khoma mbe garim, mbɨgama mbe tuav ki. Mbe garim, viktuma mbe phorga ki.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Zisas mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde mba ntige ndigi mbaga, nde thari ndigɨ zɨ.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ana maaŋ nzuaim, Saimon Pita fega keman mbarav mba vhaaŋ ŋgɨrga zav thɨva ndarigi. Mba vhaan mbaga bakɨvira ana ki. Mba vhaan ki mbagar vhɨrve 153 thɨgi. Mba mbaga guigira vhɨrkɨvgi, mba vhaaŋ thaneŋ thugi fhuvara.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Zisas mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde zɨv mbɨ.” Mba Zisas phorga ruigi gumgi, mbe rivgiap, mbe the kha nzambarar ana muuŋgi fhuvara, “Ndu the?” Mbe kaŋgi, ana Guma Bakɨmera.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Zisas mbara vov mba vhava han vugap, mba viktuma ndiga zav mbe ndɨɨi. Ana vhɨra mba mbɨgama ndiga zav, ana phorga mbe ndɨɨi.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Khe Zisas hɨrɨ mpuanin wo phorga ruigi gumgi ga muuŋgia kegap, ana ntige wom mben hɨgi ne khare. Ana rimgia mboga tɨga kegap, khavgiap, vov mben hɨgi.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Zisas wo phorga ruigi gumgi phorga mbega thugap, Zisas kha nzambarar Saimon Pita ga muuŋgi. “Saimon, Zonan kam, ndu guigira na vuzvugirie? Ndu na vuzvugi vuzvuk guigira kha gumgi na vuzvugi vuzvuk kambarigi thi?” Pita mbara khaŋ ana nzuai, “Ahaŋ, Guma Bakɨme, ndu kaŋgi, gu ndu vuzvugi.” Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Ndu nan sipsivi ŋgugi, ndu mba gu bigir mbe ganɨri.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Zisas wom phenatɨtɨgap ana nzarigi, “Saimon, Zonan kam, ndu na vuzvugire?” Pita mbara khaŋ ana nzuai, “Ahaŋ, Guma Bakɨme, ndu kaŋgi, gu ndu vuzvugi.” Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Ndu nan sipsivi ganɨri.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Zisas nzambara mpuanin Pita ga muuŋgiap, ana wom khegenen ana mbui. Ana wom khaŋ ana nzuai, “Saimon, Zonan kam, ndu na vuzvugire?” Pita ne mbararagiap, ana Zisas nzambara mpuanin ana muuŋgiap, ana wom khegenen ana muuŋgim, Pita ne nzuav ndav simgi. Pita ndav simgiap khaŋ ana nzuai, “Guma Bakɨme, ndu za kha bigi kaŋgi. Ndu kaŋgi, gu ndu vuzvugi.” Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Ndu mba gu bigir nan sipsivi ganɨri.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Gu guigira ndu nzuai, ndu guman kamara kav, ndu nduara won vhaa rɨgi rɨkava tɨgap, ndu wo vuzvugi ŋaneŋ, ndu nen vui. Ndu vurgiap, ndu farve vun fegim, harigi guma ndun kurav ndun rɨkavar ndu vhaa tɨgap, ndun kov ndu ŋgɨrgeŋ vuzvugi fhuv ŋaneŋ ana ndu ndiga mba ŋanen vui.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Zisas Pita rimgip zɨ bakɨmen Fhe Bakɨmen nɨɨnga tɨva bun ana nzuai. Ana maaŋ ana suaŋgiap, mbaram khaŋ Pita ga nzuai, “Ndu na zɨn zɨri.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pita dorgap, mba Zisas phorga ruigi guma, ana guigira wo ndavar mba guma ga nɨɨŋgi, ana mba guma garim, ana mani zɨn zi. Mba guma mbe wari tɨga piigiap mba pav, ana wo panan Zisas fheeŋ phorgap, kha nzambarar ana muuŋgi. “Guma Bakɨme, the ndu ndiv, ndun pana gumgi farve khɨngirie?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pita ana garav, kha nzambaren Zisas ga muuŋgi, “Guma Bakɨme, mbu guma ram muuŋgi?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Zisas ana kameŋ ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Na vuzvuk ma. Gu maaŋ muuŋgip vuzvugirga, ana mbara muuŋgip kɨrim, gu taagi zirgɨrga, khe ndu bigeŋ fhuvara. Ndu na zɨn zɨri.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Maaŋ muuŋgiap, mba kameŋ za mba guigira Zisas khothɨgi gumgir vugi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Kha Zisas phorga ruigi guma, ana rimgirga fhu.” Zisas ana rimgirga fhup ne nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana khaŋ suaŋgi, “Na vuzvuk ma. Gu maaŋ muuŋgip vuzvugirga, ana mbara muuŋgip kɨrim, gu taagi zirgɨrga, khe ndu bigeŋ fhuvara.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Khe ntigem ana phorga ruigi gumara kha gava kherav, ana mba bigi bun nzuai. Khe ana nduara khergi gap khare. Nza ntige kaŋgi, ana khergi buni, nta guigira.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Zisas muuŋgi bigi vhɨrve khar ki. Mbe maaŋ muuŋgip ana muuŋgi bigi, mbe zam nta khergirga, gu ndɨkndɨgi, nzan nuian za mba gavi ndi rɨgɨrga ŋan tuktɨgi fhuvara. Kha nuian za givarga, thari ndi rɨgɨrga ŋan kɨrga fhu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.