João 20
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH
1 Sande raa hɨgi. Makdara mbik Maria, ana maaŋra mɨn ntigar gorɨrga, ana gɨngɨn nera khavgiap, Zisas mbogar vui. Ana vov gari mba mbok thɨɨŋ khuigi kɨma bakɨme mba mbok thɨɨn ki fhu.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Maaŋ muuŋgiap, ana vhemkora khuafɨra taagia vov Saimon Pita gum mba Zisas phorga ruigi guma ana guigira won ndavar ana nɨɨŋgi ŋaara guma, ana khaŋ mani ga nzuai, “Mbe Guma Bakɨme khuma ndigi. Nza mbe ana khuma ndi tɨgi ŋaneŋ kaŋgi fhu.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Maaŋ muuŋgiap, Pita mba Zisas phorga ruigi guman kov, mani Zisas mbok taan vui.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Mani wani tɨgara khuafɨrav wani vui. Mani vov, mba Zisas phorga ruigi guma, ana Pita kambarav, fharav vov Zisas mbok taan hɨgi.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ana fharav hɨgav, ŋkuav degav, mbu mbok vhee gari. Ana garav, ana mbe Zisas khuma zigap, ana vhagi shagi vhuuiŋra gari, nta regap ki. Ana dega vhen vergi fhuvara.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Saimon Pita, ana zɨn zav, degiap, mboga vhen vergi. Ana verav, mba shagira gari, nta regap ki.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ana nta garav, ana vhɨra garim, mba Zisas panaŋge kega kegi shaa, mba shagi phorga ki fhu. Fhuvara! Ana kha gangana muuŋgi, guma mbe ana dɨmgiap, ana ndi harigi ŋaneŋ ga tɨgi.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Mba Zisas phorga ruigi guma fharav zav mba mbok taan hɨgi, ana vhɨra vhen vergi. Ana vhɨra mba bigi gangiap, ana ne khothɨgi.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Mba tugen mbe tuituigiap Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gavar ki bunin vhuuiŋ kaŋgiap, mbe Zisas rimgip, mbogar tɨgɨp, taagi khavgirgane kaŋgi fhuvara.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Maaŋ muuŋgiap, ana phorga ruigi gumani taagia Zerusareman vui.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Maria mba mbok han kɨrar thɨgap kav, nziav ki. Ana nziavra kav ŋguav, degiav mbu mboga vhee gari.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ana garav, ana Fhe Bakɨme enser mani garim, mani shagi huri shargi. Mani Zisas khum rɨga kegi ŋaneŋ ga perav ki. Mani mbevi, ana pan rɨga kegi fhɨge perigim, mbevi ana suani fhɨge perigi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Mani mbara kha nzambarar Maria ga muuŋgi, “Ai, mbik, ndu thaŋ nzuav nzi.” Ana mbara khaŋ mani ga nzuai, “Mbe na Guma Bakɨme khuma ndiga mbar vugi, gu mbe ana khuma ndi tɨgi ŋaneŋ kaŋgi fhu.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ana ne nzuav, dorga garav, Zisas gari, ana thɨgav ki. Maria Zisas gangiap, ana ana heav, ana kaŋgi fhuvara.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Zisas mbara kha nzambarar ana muuŋgi, “Mbik, ndu thaŋ nzuav nzi? Ndu the nzuav gari?” Maria khueŋ ndɨkndɨgi, “Mba mɨna gari guma thi?” Ana maaŋ muuŋgiap khaŋ ana nzuai, “Guma, ndu maaŋ muuŋgip ana khuma ndigi ŋgɨp mba ŋana thuen tɨgɨp, ndu mba ŋaneŋ bun na suaŋgirim, gu ŋgɨp ana khuma ndirga.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Maria.” Maria mbara dorgap Hibruiŋ kaman khaŋ ana nzuai, “Rabonai.” Kha kameŋ “Rabonai” ne khaŋ nzuai, “Ndɨkndɨgi vhuuin nza khɨvi guman rum.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Ndu nan suira havharɨ thari. Gu khaŋ muuŋgi, gu won Ndiar han ndagi fhuvara. Ndu na phorga ruigi gumgir han ŋgɨp khaŋ mbe suaŋri, ‘Gu won Dara gu nden Dara han ndai. Gu wo Fhe Bakɨme gum nde Fhe Bakɨme han ndai.’ ”
17 Jesus disse:
18 Makdaran mbik Maria mbara vui, ana vov khaŋ ana phorga ruigi gumgi ga nzuai, “Gu Guma Bakɨme gangi.” Ana nen mbe nzuav vov, mba Zisas mbe suan za suaŋgi kamen mbe nzuai.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Zisas phorga ruigi gumgi, mbe Zudain gumgir pani rivgiap, wari khɨgap, vhembugum thɨma puigap wari vhen ki. Mbe Sande raar kav kim, ra verav vhɨzgim, Zisas zav mbe rɨgar mbar thɨgi. Ana thɨgap khaŋ mbe nzuai, “Nde ndavi mbɨrav wari kɨri.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ana maaŋ mbe nzuav, won farveni gu won kuvsɨgen mbe khɨvi. Mba Zisas phorga ruigi gumgi ana gangiap, mben ndavi vheri guigira ndikndigi.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Zisas taagia khaŋ mbe nzuai, “Nde ndavi mbɨrav wari kɨri. Dara na sarigi gu zɨgi, mba tɨvara gu nde sarigi nde ŋgɨri.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ana maaŋ mbe suaŋgiap won bɨɨŋbɨɨŋ ga berigim, ana mben vui. Ana mbara khaŋ nzuai, “Nde Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ndiri.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Nde gumgi muuŋgi tɨvi mbatɨgi, nde mbe tɨn nta vhɨzɨrga, mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi, Fhe Bakɨme vhɨra nta vhɨzgirga. Nde gumgi muuŋgi tɨvi mbatɨgi, nde mbe ntɨɨri vhɨzgirga fhu, mben tɨvi mbatɨgi mbara muuŋgip kɨrga.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Zisas wo phorga ruigi gumgir han zɨgi tugen, ana phorga ruigi 11 thɨgi guma mbe, ana mba tugen mbe phorga kegi fhuvara. Mba ana phorga ruigi guma zɨ khare, Tomas, ana zɨ mbe, Didimus.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Mba Zisas phorga ruigi gumgi mba tugen kim, Zisas mba tugen mben hɨgi, mbe khaŋ ana nzuai, “Nza Guma Bakɨme gangi.” Tomas khaŋ mbe nzuai, “Gu maaŋ muuŋgip mbe ana faramborani ndi tɨga fukfugi thooni gangip, gu wo farafen ana fukfugi thoorir suirav, mbe fugar ana kuvsɨgeŋ dagi thooŋ, gu wo farve mba thoon rugɨrga, gu nde nzuai kameŋ khothɨgɨrga. Gu ntige nde khothɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Harathɨgi rari vhɨzgim, Zisas phorga ruigi gumgi, mbe wom wari fugap phena vhen kim, Tomas vhɨra mbe phorga ki. Mbe mba ki phen, mbe vhembugum, za ana thɨɨ puigi. Zisas hav fhura mbe rɨgagera mbar thɨgi. Ana thɨgap khaŋ nzuai, “Nde ndavi mbɨrav wari kɨri.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ana mbara khaŋ Tomas ga nzuai, “Ndu wo farafe ndi khaŋ rugɨp, ndu na farver ganɨv, ndu vhɨra wo farver na kuvsɨgen rugɨ. Ndu na khothɨgi ndɨkndɨk phunin muuŋ thari. Ndu fhura guigira na khothɨgɨri.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas mbara ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ndu nan Guma Bakɨme ma. Ndu nan Fhe Bakɨme ma.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Ndu na gangiap na khothɨgi. Mba na gangi fhuv na khothɨgi gumgi, mbe guigira ndikndigɨri.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Zisas vhɨra harigi mirikori vhɨrve ana wo phorga ruigi gumgi nɨman nta muuŋgi. Gu za ntan kha gava khergi fhuvara.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Gu kha mirikori gu bigi khergi, gu ne khergirim, nde guigira Zisas khothɨgɨrga, ana mba Fhe Bakɨme taagip won gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarigi guma ma. Ana Fhe Bakɨmen Kam ma. Nde maaŋ muuŋgip ana khothɨgɨrga, nde ana zɨn panan, nde zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.