João 18
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC
1 Zisas mba bunin Fhe Bakɨme phorga suaŋgia thugap, wo phorga rui gumgir kov, mbe vov Kidron mbɨ rɨgap muen hegi. Mba mbɨ khiŋgiap muen mɨna mbe ki. Zisas wo phorga rui gumgir kov, mbe vov mba mɨnan vhen vergi.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Zudas, mba Zisas ndim ana pana gumgi farve ga sur za mbui guma, ana vhɨra mba mɨna kaŋgi. Ne khaŋ muuŋgi, Zisas tugi vhɨrvera wo phorga rui gumgir kov, mbe mba mɨnan ka ruigi.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum Fherasin gumgir pani, mbe Fhe Bakɨme Phena gari gɨɨtɨvi mbari gum, Romiŋ gɨɨtɨvi mbari, mbe mbe sarigim, Zudas mben kov mba mɨnan vui. Mbe raa ndigap, nteni ga poŋgiap, ntari ga mbui bigi ndigap, wari zi.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Zisas mba won hɨr za mbui bigi, ana za nta kaŋgi. Ana maaŋ muuŋgiap, mben han vov kha nzambarar mbe muuŋgi, “Nde the ndi gari?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Mbe ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza Nasaret guma Zisas ndi gari.” Zisas mbara khaŋ mbe nzuai, “Gura khare.” Zudas, ana ndi mbe farve ga sui guma, ana mbe phorga thɨgap ki.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Mbe Zisas mbararagim, ana khaŋ nzuai, “Gura khare,” mba gumgi mbe taagia khimtɨ mbugu vov fhura kɨzrɨga mbar maaŋgi.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Zisas mbara taagia mben nzarigi, “Nde the ndi gari?” Mbe khaŋ nzuai, “Nasaret guma Zisas.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Zisas mbara mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Gu nde suaŋgi, gura khare. Nde na ndi gari, nde kha gumgi, nde fhura mbe ganɨrim, mbe taagi ŋgɨri.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ana mba tɨva mbui, ana mba fhum suaŋgi kameŋra zɨn vugi, “Ndu mba na nɨɨŋgi gumgi, mbe the mbar rɨgi fhu.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Saimon Pita ntari ga mbui kos mbe ndiga zɨgi. Ana mba kos sigap, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman panan ŋaara guman khuareŋ shogi, ne thuga nɨɨeŋ rɨgi. Mba ŋaara guma zɨ khare, Markus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Zisas khaŋ Pita ga nzuai, “Mba ntari ga mbui kos ndi taagip ana nderar rugɨri. Ram muuŋgi bigeŋ? Ndu ndɨkndɨgi, gu mba nan Ndia mbɨr zav na nɨɨŋgi thama mbɨ, gu ana mbɨrga tuktɨgi fhuv thi?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Mbe Romin ntari ga mbui gɨɨtɨvi, wari won guman panan kov, mba Zudain gɨɨtɨvi, mbe Zisas suirav, toriŋ mpiin ana kegi.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Mbe ana kegap, fharav ana ndiga Anas han vui. Anas, ana Kaiafasan vhok ma. Kaiafas, ana mba mpariven, ana Fhe Bakɨmen rotu gari guman pan ma.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ana vhɨra khaŋ mba Zudaiŋ ga nzuai guma ma. Ana khueŋ nzuai, “Guma bavira za kha gumgi gu mbigi ŋana ndigip rimgirga, ne nzerara.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Saimon Pita gum mba Zisas phorga rui guma mbe, mani Zisas zɨn vui. Mba Zisas phorga rui guma, Fhe Bakɨme rotu gari guman pan ana kaŋgi, ana maaŋ muuŋgiap, Zisas phorga za vov, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pana phena bɨnan vhen vergi.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pita fhu, ana mba phena bɨna thɨma kamanira ki. Maaŋ muuŋgiap, mba Zisas phorga rui guma mbe, ana mbara vov mba phena bɨna thɨmkamani gari mbiga nzuaim, ana Pita nzuaim, ana vhen zergi.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Mba thɨmkamani gari mbik kha nzambaran Pita muuŋgi, “Ndu vhɨra kha guma phorga rui guma the thi?” Pita mbara khaŋ nzuai, “Fhuvara. Gu ana phorga rui guma fhuvara.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Mba ŋaneŋ raŋgim, mba ŋaara gumgi gum gɨɨtɨvi, mbe vhava tɨgi vhavir khua kim, mbe nta gurgurav thivgiap ki. Pita vhɨra mbe phorga thɨgap vhava gurgurav ki.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Mba tugen Fhe Bakɨmen rotu gari guman pan Zisas phorga rui gumgi ga nzuav ana nzav, vhɨra ana mba gumgi ga suaŋgi buni ga nzuav ana nzai.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Zisas ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu za kha gumgi gu mbigi nɨman hiiŋra kav, gu wo bunin gumgi gu mbigi ga nzuai. Gu zazera Fhe Bakɨme buni mbararagi pheni vhen kav, Fhe Bakɨme bunin mbe khɨvav mbe nzuai. Gu vhɨra Fhe Bakɨme phena bɨna vhen, mbe Zudaiŋ za kav phogia ga vhui ŋanen kav Fhe Bakɨme buni vhuuin mbe khɨvav mbe nzuai. Gu zorga kav buna thueŋ suaŋgi fhu.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Maaŋ muuŋgiap, nde thaŋ nzuav nan nzai? Ndu mba na buni mbararagi gumgir nzaŋri. Mbe gu suaŋgi buni, mbe nta kaŋgi.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Zisas ne nzuaim, maaŋ thɨga ki gɨmatɨva mbe ana kureŋ phɨrgiap khaŋ nzuai, “Ndu ram muuŋgiap, maaŋ muuŋgia tɨgap, Fhe Bakɨme rotu gari guman pana buneŋ ŋgarkai?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Zisas ana buneŋ ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu maaŋ muuŋgip buna mbatɨk thueŋ suaŋgirim, ndu mba gu suaŋgi buna mbatɨgeŋ nɨɨŋ shɨrav nan tɨgɨri. Gu buna vhuueŋ suaŋgim, ndu thaŋ nzuav, na shogi?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Anas thav Zisas ga sarigim, ana Fhe Bakɨme rotu gari guman pan Kaiafasan han vui. Mbe mba ana kegi mpiiŋ, mbe ana fhɨrgi fhuvara.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Saimon Pita vhava gurgurav thɨgap ki. Mbe kha nzambaren ana muuŋgi, “Ndu vhɨra ana phorga rui guma the fhup thi?” Ana mbara khaŋ mbe nzuai, “Zakɨra fhuvara! Gu ana phorga rui guma fhuvara.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Pita maaŋ nzuaim, mba Fhe Bakɨme rotu gari guman panan ŋaara guma mbe, ana mba Pita mba mɨnan khuareŋ shogia thugi guman kɨvntok ma, ana khaŋ nzuai, “Gu ndura gari, ndu ana phorga mbu mɨnan kegi thi?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pita taagia khaŋ nzuai, “Zakɨra fhuvara!” Ana maaŋ nzuavra thagim, tuar za fhurigi.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Zudaiŋ Kaiafas phena thav, Zisas ndigap Zudia ŋgu bakɨme fhaiŋ gari guman pan Pairat phenan vui. Mbe mɨn goravra thagim, mbe ana ndiga vui. Mbe khueŋ ndɨkndɨgi, “Nza muuŋv kɨv, Fhe Bakɨme nɨman nzaŋnzaŋgip, nza Pasova tuga bakɨmen pi mba mbegɨrga tuktɨgi fhuvara.” Mbe maaŋ muuŋgiap, mbe ŋgu bakɨme fhaiŋ gari guman pana phena vhen vergi fhuvara.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Mbe kɨrara kav rargim, Pairat nduara mben han zav kha nzambarar mbe muuŋgi, “Nde thagɨna bigeŋ nzuav mba guma ga nzuav suan za mbui?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mbe ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ana maaŋ muuŋgiap nden tɨvi phɨri fhuv guma kake, nza thagɨne suaŋv ana ndigi ndun han zɨrie?”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pairat khaŋ mbe nzuai, “Nde ana ndigi ŋgɨp, wari won tɨvira suaŋv ana suaŋv suaŋri.” Ana maaŋ nzuaim, Zudaiŋ ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Romin tɨvi guma shogirim, ana rɨmɨnga nen nza thɨvigi.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Zisas fhum wo rɨmɨnga tɨva bun suaŋgi, ntige mba tɨv ana hi. Ne maaŋ muuŋgira, ana suaŋgi kameŋ ne guigi guarara.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pairat mbara taagia vov, ŋgu bakɨme fhaiŋ gari guman pana phena vhen vergi. Ana vhen vergap, Zisasan kamgi, ana zi. Ana zim, ana kha nzambarar ana muuŋgi, “Ndu Zudain ŋgui vhɨrve gari guman pan e?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Zisas mbara ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ndu nduara ne ndɨkndɨgiap ndu mba kameŋ nzuai o, harigi gumgi na bun ndu suaŋgi?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pairat mbara ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ram muuŋgi? Gu Zuda guma e? Ndu ntɨɨri gum Fhe Bakɨmen rotu gari gumgir pani ndu ndigap na farve khɨngi. Ndu ram muuŋgi ne nzuav, mbe ndu ndiga zɨgi.”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Zisas mbara ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu gari nan piin ki bigi, nta kha nuianan ntɨɨri fhuvara. Gu gari nan piin ki bigi, nta kha nuiana bigi kake, gu nzuaim, nan ŋaara gumgi khavgia ntara mbuim, guma the na ndim Zudaiŋ farve khɨngia ntɨɨŋ. Maaŋ muuŋgiap, gu gari nan piin ki bigi, nta kha nuiana ntɨɨri fhuvara.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pairat thav ana nzarigi, “Maaŋgi, ndu guigira ŋgui vhɨrve gari guma pana the, e?” Zisas mbara ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ndu mba ŋgui vhɨrve gari guman pana nzuai kameŋ, ne ndun kameŋra. Nan niamuuŋ na tegi, gu kha nuianan hɨgi, gu ŋaara bavira muun zav hɨgi. Gu buni guarira bun suaŋrim, kha gumgi gu mbigi na buni mbarararga. Mba buni guari mbararav nta zɨn vui gumgi, mbe na buni mbararagi.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pairat mbara ana nzarigi, “Buni guari, nta ram mbui khesharigi buni guarira?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nde Zudaiŋ, nde won tɨva kaŋgi. Nde zazera mpari tugɨratɨgap, kha Pasova tuga bakɨmen nan nzuaim, gu fhura nde garim, nde nduarira guma the farasararim, ana bɨna thav kɨrar hɨgɨp bɨkbɨɨgirga. Maaŋ muuŋgiap, nde vuzvugi, gu kha Zudaiŋ ŋgui vhɨrve gari guman pana fhɨrgirim, ana nden han ŋgɨrie?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ana ne nzuaim, mbe wom kaav khaŋ nzuai, “Ana fhuvara. Ndu Barabas fhɨrgiri!” Barabas, ana ntari ga mbuav, gumgi shogi mbe vhɨzgim, ana mbe bigi kɨɨi guma ma.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.