João 16

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Gu khueŋ vuzvugi, nde na khothɨgi ndɨkndɨk nde ana kuemkuegɨrga fhu. Gu maaŋ muuŋgiap, gu kha kamen nde nzuai.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Mbe wari phorgɨp rotur muungen nde thɨvarga. Mbe zumgum tuga the hɨgɨrga, mbe nde shogɨrim, nde vhɨzɨrga, mbe khueŋ ndɨkndɨgɨrga, mbe Fhe Bakɨmen kurkurav ŋaara vhuuaŋ mbui.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Mbe Dara kaŋgi fhu, mbe vhɨra na kaŋgi fhu. Maaŋ muuŋgiap, mbe mba khesharigi tɨvir muunga.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Gu ntige mba hɨrga bigi, gu nta bun nde suaŋgi. Maaŋ muuŋgip, zumgum mba gumgi mba tɨvar nden muunga, nde gu suaŋgi buni, nde nta ndɨkndɨgɨri.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Gu ntigem Dara han ndai, ana na sarigi, gu zergi. Nde the kha nzambareŋ na mbui fhu. ‘Ndu maaŋ vui?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Gu kha bunen nde suaŋgim, nde maaŋ muuŋgiap guigira ndavi simgi.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Gu guigira nde nzuai, gu nde tha vui ne, ne gu nden kurkurar zav maaŋ mbui. Gu maaŋ muuŋgip ŋgɨgɨrga fhu, Kurkurer nden nɨɨnga Ŋina Ŋaar, ana nden han zirgɨrga tuktɨgi fhuvara. Gu maaŋ muuŋgip ŋgɨgɨrga, gu ana sararim, ana zirɨrga.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ana zirɨv, mbe khɨvɨrga, mbe tɨvi mbatɨgi ga ndɨkndɨgi ndɨkndɨk, ana ram muuŋgi khesharigi. Mbe tɨvir vhuuiaŋ ndɨkndɨgi ndɨkndɨk, ana ram muuŋgi khesharigi. Mbe Fhe Bakɨme kha gumgi gu mbigi ga suaŋv suangeŋ ndɨkndɨgi ndɨkndɨk, ana ram muuŋgi khesharigi. Mbe nta nɨɨŋge kaŋgi fhu, mben ndɨkndɨgi za pham vegi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tɨvi mbatɨgi nta nɨɨŋge khaŋ muuŋgi, mbe na khothɨgi fhu.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Tɨvir vhuuiŋ nɨɨŋge khaŋ muuŋgi, gu Darar han vui, nde wom na gangirga fhu.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Fhe Bakɨme kha nuianan ki gumgi gu mbigi, ana mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suanga kama nɨɨeŋ, ne khaŋ muuŋgi, kha nuianan gari guman pan, ana fhɨrge rɨgi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Gu nde suangeŋ vuzvugi buni vhɨrve khar ki. Nde ntigem mba buni ndigɨrga tuktɨgi fhuvara.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Zumgum, Fhe Bakɨme tɨvi guarir nza khɨvi Ŋina Ŋaar, ana zirɨv, nde ndɨkndɨgi ndiv thɨgar maanga, nde za mba buni guari kaŋgirga. Ana wo ndɨkndɨgira nden nɨɨnga fhu. Zakɨra fhuvara! Ana mba mbararagi buni, ana ntara nde suanga. Ana vhɨra zumgum hɨrga bigi bun nde suanga.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ana na buni ndiv nde suanga, ana mba tɨvar muuŋv, na zɨ bakɨme gum nan ŋkasŋka bakɨme ndiv, hiiŋ phɨgɨrga.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Na Dara bigi, nta za na bigi ma. Maaŋ muuŋgiap, gu nzuai, ana na buni ndiv nde suanga.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Zisas wom khaŋ mbe nzuai, “Tuga bisanera nde wom na gangirga fhu. Nde zumgum tuga bisanera kegɨp, nde taagi na ganɨnga.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ana phorga rui gumgi mbari, mbe nduarira wari ga nzuav khaŋ nzuai, “Ana nza nzuai buna nɨɨeŋ ram nzuai? Ana ne nzuav khaŋ nzuai, ‘Tuga bisanera nde na gangirga fhu. Nde zumgum tuga bisanera, nde wom na ganɨnga.’ Ana vhɨra khaŋ nzuai, ‘Mba bigɨna nɨɨeŋ khaŋ muuŋgi, gu Darar han ndai.’ ”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Mbe vhɨra khaŋ nzuai, “Ana mba nzuai ‘tuga bisaneŋ’ ne ram muuŋgi? Nza ana nzuai buna nɨɨeŋ kaŋgi fhu.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Zisas kaŋgi, mbe anan nzan za mbui. Maaŋ muuŋgiap, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde gu kha suaŋgi buna nɨɨeŋ ga nzuav, tamtam warir nzai thi? Gu khaŋ nzuai, ‘Tuga bisanera nde na gangirga fhu. Zumgum tuga bisanera nde wom na gangirga.’
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Gu guigira nde nzuai, nde guigira khɨrɨv nziv, nde guigira kora mbui nzir muuŋgirga. Kha nuiana gumgi gu mbigi, mbe ndikndigɨrga. Nde ndavi simgirga. Nden ndavir simtɨgi, nta wom dorgɨrga, nde guigira ndikndigirga.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Tara ruar za mbui mbik, ana kaŋgi, ana tara ruar za mbui tuk hɨgi, ana ndav simgi. Ana tara ruagiap, ana wom mba zaa ga ndɨkndɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana mba tara ruagim, ana kha nuianan hɨgi, ana mba tarar ndikndigi.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Mba tɨvara nde ntigem ndavi simgi. Gu zumgum taagi nde ganɨnga, nde ndavi vheri guigira ndikndigɨrga. Guma the nde tɨn mba ndikndiga ndigirga, ana nde thav sarga tuktɨgi fhuvara.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Nde mba tugen, nde bigɨn the suaŋv nan nzararga tuktɨgi fhuvara. Gu guigira nde nzuai, nde na zɨn panan bigɨn the suaŋv Darar nzanga, ana mba bigɨnan nden nɨɨnga.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Nde fhum na zɨn panan bigɨn then nzarigi fhuvara. Nde ntige nzanga, nde ndirga, mba ndikndik guigira nden ndavi veri givarga.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Zisas mbaram khaŋ mbe nzuai, “Gu ntige kha buni, gu nta vhunaa ga sav nde nzuai. Gu zumgum wom vhunaa ga si bunin nde suanga fhu. Gu thugara phɨrgip nde suaŋv, nde bun Dara suanga.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Nde mba tugar, nde na zɨn panan Fhe Bakɨme nzanga. Gu khaŋ nde nzuai fhuvara, gu nduara nde suaŋv Dara phorgɨ suaŋrim, ana nden kurkurarga.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Fhuvara, Dara nduara, ana vhɨra won ndavar nde nɨɨŋgi. Ne khaŋ muuŋgi, nde wari won ndavir na nɨɨŋgiap, khueŋ khothɨgi, gu Fhe Bakɨmen han kegap zergi.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Gu fhum Dara han kegap, gu ana thav kha nuianan zergi. Gu ntigem, kha nuiana thav, gu taagiap Darar han nan za mbui.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ana phorga rui gumgi khaŋ ana nzuai, “Ndu ntigem thugara phɨrgiap nza nzuai. Ndu vhunama sav nza nzuai fhuvara.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Nza ntige kaŋgi, guma ntigar mba bigeŋ suaŋv ndun nzanga, ndu fhumra ana nzanga nzambareŋ ŋgarkararga. Ndu za kha bigi kaŋgi. Nza maaŋ muuŋgiap khueŋ khothɨgi, ndu Fhe Bakɨmen han kegap zergi.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde ntige na khothɨgire?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Nde mbarara. Tuk ntige han mbarigi, ahaŋ, ana ntige hɨgi. Mbe ntige nde zɨtɨgɨrim, nde rɨv tamtam wari wo ki ŋanin ŋgegɨrga. Nde na thav ŋgegɨrim, gu nduara kegɨrga. Gu za nduara kegɨrga tuktɨgi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, Dara na phorga ki.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Gu khueŋ vuzvugi, nde na phorgɨrga, nde ndavi mbɨrarga. Gu maaŋ muuŋgiap kha kamen nde nzuai. Nde kha nuianan ki tugen simtɨgi nden hɨrga, nde wari won ndavi havhargip wari kɨri. Gu kha nuianan ŋkasŋka, gu ana kambarigi.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.