João 16

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Gu khueŋ vuzvugi, nde na khothɨgi ndɨkndɨk nde ana kuemkuegɨrga fhu. Gu maaŋ muuŋgiap, gu kha kamen nde nzuai.
1 E Jesus disse ainda:
2 Mbe wari phorgɨp rotur muungen nde thɨvarga. Mbe zumgum tuga the hɨgɨrga, mbe nde shogɨrim, nde vhɨzɨrga, mbe khueŋ ndɨkndɨgɨrga, mbe Fhe Bakɨmen kurkurav ŋaara vhuuaŋ mbui.
2 Vocês serão expulsos das
3 Mbe Dara kaŋgi fhu, mbe vhɨra na kaŋgi fhu. Maaŋ muuŋgiap, mbe mba khesharigi tɨvir muunga.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Gu ntige mba hɨrga bigi, gu nta bun nde suaŋgi. Maaŋ muuŋgip, zumgum mba gumgi mba tɨvar nden muunga, nde gu suaŋgi buni, nde nta ndɨkndɨgɨri.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Gu ntigem Dara han ndai, ana na sarigi, gu zergi. Nde the kha nzambareŋ na mbui fhu. ‘Ndu maaŋ vui?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Gu kha bunen nde suaŋgim, nde maaŋ muuŋgiap guigira ndavi simgi.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Gu guigira nde nzuai, gu nde tha vui ne, ne gu nden kurkurar zav maaŋ mbui. Gu maaŋ muuŋgip ŋgɨgɨrga fhu, Kurkurer nden nɨɨnga Ŋina Ŋaar, ana nden han zirgɨrga tuktɨgi fhuvara. Gu maaŋ muuŋgip ŋgɨgɨrga, gu ana sararim, ana zirɨrga.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ana zirɨv, mbe khɨvɨrga, mbe tɨvi mbatɨgi ga ndɨkndɨgi ndɨkndɨk, ana ram muuŋgi khesharigi. Mbe tɨvir vhuuiaŋ ndɨkndɨgi ndɨkndɨk, ana ram muuŋgi khesharigi. Mbe Fhe Bakɨme kha gumgi gu mbigi ga suaŋv suangeŋ ndɨkndɨgi ndɨkndɨk, ana ram muuŋgi khesharigi. Mbe nta nɨɨŋge kaŋgi fhu, mben ndɨkndɨgi za pham vegi.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Tɨvi mbatɨgi nta nɨɨŋge khaŋ muuŋgi, mbe na khothɨgi fhu.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Tɨvir vhuuiŋ nɨɨŋge khaŋ muuŋgi, gu Darar han vui, nde wom na gangirga fhu.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Fhe Bakɨme kha nuianan ki gumgi gu mbigi, ana mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suanga kama nɨɨeŋ, ne khaŋ muuŋgi, kha nuianan gari guman pan, ana fhɨrge rɨgi.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Gu nde suangeŋ vuzvugi buni vhɨrve khar ki. Nde ntigem mba buni ndigɨrga tuktɨgi fhuvara.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Zumgum, Fhe Bakɨme tɨvi guarir nza khɨvi Ŋina Ŋaar, ana zirɨv, nde ndɨkndɨgi ndiv thɨgar maanga, nde za mba buni guari kaŋgirga. Ana wo ndɨkndɨgira nden nɨɨnga fhu. Zakɨra fhuvara! Ana mba mbararagi buni, ana ntara nde suanga. Ana vhɨra zumgum hɨrga bigi bun nde suanga.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ana na buni ndiv nde suanga, ana mba tɨvar muuŋv, na zɨ bakɨme gum nan ŋkasŋka bakɨme ndiv, hiiŋ phɨgɨrga.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Na Dara bigi, nta za na bigi ma. Maaŋ muuŋgiap, gu nzuai, ana na buni ndiv nde suanga.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Zisas wom khaŋ mbe nzuai, “Tuga bisanera nde wom na gangirga fhu. Nde zumgum tuga bisanera kegɨp, nde taagi na ganɨnga.”
16 E Jesus disse:
17 Ana phorga rui gumgi mbari, mbe nduarira wari ga nzuav khaŋ nzuai, “Ana nza nzuai buna nɨɨeŋ ram nzuai? Ana ne nzuav khaŋ nzuai, ‘Tuga bisanera nde na gangirga fhu. Nde zumgum tuga bisanera, nde wom na ganɨnga.’ Ana vhɨra khaŋ nzuai, ‘Mba bigɨna nɨɨeŋ khaŋ muuŋgi, gu Darar han ndai.’ ”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Mbe vhɨra khaŋ nzuai, “Ana mba nzuai ‘tuga bisaneŋ’ ne ram muuŋgi? Nza ana nzuai buna nɨɨeŋ kaŋgi fhu.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Zisas kaŋgi, mbe anan nzan za mbui. Maaŋ muuŋgiap, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde gu kha suaŋgi buna nɨɨeŋ ga nzuav, tamtam warir nzai thi? Gu khaŋ nzuai, ‘Tuga bisanera nde na gangirga fhu. Zumgum tuga bisanera nde wom na gangirga.’
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Gu guigira nde nzuai, nde guigira khɨrɨv nziv, nde guigira kora mbui nzir muuŋgirga. Kha nuiana gumgi gu mbigi, mbe ndikndigɨrga. Nde ndavi simgirga. Nden ndavir simtɨgi, nta wom dorgɨrga, nde guigira ndikndigirga.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Tara ruar za mbui mbik, ana kaŋgi, ana tara ruar za mbui tuk hɨgi, ana ndav simgi. Ana tara ruagiap, ana wom mba zaa ga ndɨkndɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana mba tara ruagim, ana kha nuianan hɨgi, ana mba tarar ndikndigi.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Mba tɨvara nde ntigem ndavi simgi. Gu zumgum taagi nde ganɨnga, nde ndavi vheri guigira ndikndigɨrga. Guma the nde tɨn mba ndikndiga ndigirga, ana nde thav sarga tuktɨgi fhuvara.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Nde mba tugen, nde bigɨn the suaŋv nan nzararga tuktɨgi fhuvara. Gu guigira nde nzuai, nde na zɨn panan bigɨn the suaŋv Darar nzanga, ana mba bigɨnan nden nɨɨnga.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Nde fhum na zɨn panan bigɨn then nzarigi fhuvara. Nde ntige nzanga, nde ndirga, mba ndikndik guigira nden ndavi veri givarga.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Zisas mbaram khaŋ mbe nzuai, “Gu ntige kha buni, gu nta vhunaa ga sav nde nzuai. Gu zumgum wom vhunaa ga si bunin nde suanga fhu. Gu thugara phɨrgip nde suaŋv, nde bun Dara suanga.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Nde mba tugar, nde na zɨn panan Fhe Bakɨme nzanga. Gu khaŋ nde nzuai fhuvara, gu nduara nde suaŋv Dara phorgɨ suaŋrim, ana nden kurkurarga.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Fhuvara, Dara nduara, ana vhɨra won ndavar nde nɨɨŋgi. Ne khaŋ muuŋgi, nde wari won ndavir na nɨɨŋgiap, khueŋ khothɨgi, gu Fhe Bakɨmen han kegap zergi.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Gu fhum Dara han kegap, gu ana thav kha nuianan zergi. Gu ntigem, kha nuiana thav, gu taagiap Darar han nan za mbui.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ana phorga rui gumgi khaŋ ana nzuai, “Ndu ntigem thugara phɨrgiap nza nzuai. Ndu vhunama sav nza nzuai fhuvara.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Nza ntige kaŋgi, guma ntigar mba bigeŋ suaŋv ndun nzanga, ndu fhumra ana nzanga nzambareŋ ŋgarkararga. Ndu za kha bigi kaŋgi. Nza maaŋ muuŋgiap khueŋ khothɨgi, ndu Fhe Bakɨmen han kegap zergi.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde ntige na khothɨgire?
31 E Jesus respondeu:
32 Nde mbarara. Tuk ntige han mbarigi, ahaŋ, ana ntige hɨgi. Mbe ntige nde zɨtɨgɨrim, nde rɨv tamtam wari wo ki ŋanin ŋgegɨrga. Nde na thav ŋgegɨrim, gu nduara kegɨrga. Gu za nduara kegɨrga tuktɨgi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, Dara na phorga ki.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Gu khueŋ vuzvugi, nde na phorgɨrga, nde ndavi mbɨrarga. Gu maaŋ muuŋgiap kha kamen nde nzuai. Nde kha nuianan ki tugen simtɨgi nden hɨrga, nde wari won ndavi havhargip wari kɨri. Gu kha nuianan ŋkasŋka, gu ana kambarigi.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.