João 16

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Gu khueŋ vuzvugi, nde na khothɨgi ndɨkndɨk nde ana kuemkuegɨrga fhu. Gu maaŋ muuŋgiap, gu kha kamen nde nzuai.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Mbe wari phorgɨp rotur muungen nde thɨvarga. Mbe zumgum tuga the hɨgɨrga, mbe nde shogɨrim, nde vhɨzɨrga, mbe khueŋ ndɨkndɨgɨrga, mbe Fhe Bakɨmen kurkurav ŋaara vhuuaŋ mbui.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Mbe Dara kaŋgi fhu, mbe vhɨra na kaŋgi fhu. Maaŋ muuŋgiap, mbe mba khesharigi tɨvir muunga.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Gu ntige mba hɨrga bigi, gu nta bun nde suaŋgi. Maaŋ muuŋgip, zumgum mba gumgi mba tɨvar nden muunga, nde gu suaŋgi buni, nde nta ndɨkndɨgɨri.”
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Gu ntigem Dara han ndai, ana na sarigi, gu zergi. Nde the kha nzambareŋ na mbui fhu. ‘Ndu maaŋ vui?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Gu kha bunen nde suaŋgim, nde maaŋ muuŋgiap guigira ndavi simgi.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Gu guigira nde nzuai, gu nde tha vui ne, ne gu nden kurkurar zav maaŋ mbui. Gu maaŋ muuŋgip ŋgɨgɨrga fhu, Kurkurer nden nɨɨnga Ŋina Ŋaar, ana nden han zirgɨrga tuktɨgi fhuvara. Gu maaŋ muuŋgip ŋgɨgɨrga, gu ana sararim, ana zirɨrga.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Ana zirɨv, mbe khɨvɨrga, mbe tɨvi mbatɨgi ga ndɨkndɨgi ndɨkndɨk, ana ram muuŋgi khesharigi. Mbe tɨvir vhuuiaŋ ndɨkndɨgi ndɨkndɨk, ana ram muuŋgi khesharigi. Mbe Fhe Bakɨme kha gumgi gu mbigi ga suaŋv suangeŋ ndɨkndɨgi ndɨkndɨk, ana ram muuŋgi khesharigi. Mbe nta nɨɨŋge kaŋgi fhu, mben ndɨkndɨgi za pham vegi.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Tɨvi mbatɨgi nta nɨɨŋge khaŋ muuŋgi, mbe na khothɨgi fhu.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Tɨvir vhuuiŋ nɨɨŋge khaŋ muuŋgi, gu Darar han vui, nde wom na gangirga fhu.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Fhe Bakɨme kha nuianan ki gumgi gu mbigi, ana mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suanga kama nɨɨeŋ, ne khaŋ muuŋgi, kha nuianan gari guman pan, ana fhɨrge rɨgi.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Gu nde suangeŋ vuzvugi buni vhɨrve khar ki. Nde ntigem mba buni ndigɨrga tuktɨgi fhuvara.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Zumgum, Fhe Bakɨme tɨvi guarir nza khɨvi Ŋina Ŋaar, ana zirɨv, nde ndɨkndɨgi ndiv thɨgar maanga, nde za mba buni guari kaŋgirga. Ana wo ndɨkndɨgira nden nɨɨnga fhu. Zakɨra fhuvara! Ana mba mbararagi buni, ana ntara nde suanga. Ana vhɨra zumgum hɨrga bigi bun nde suanga.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Ana na buni ndiv nde suanga, ana mba tɨvar muuŋv, na zɨ bakɨme gum nan ŋkasŋka bakɨme ndiv, hiiŋ phɨgɨrga.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Na Dara bigi, nta za na bigi ma. Maaŋ muuŋgiap, gu nzuai, ana na buni ndiv nde suanga.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Zisas wom khaŋ mbe nzuai, “Tuga bisanera nde wom na gangirga fhu. Nde zumgum tuga bisanera kegɨp, nde taagi na ganɨnga.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Ana phorga rui gumgi mbari, mbe nduarira wari ga nzuav khaŋ nzuai, “Ana nza nzuai buna nɨɨeŋ ram nzuai? Ana ne nzuav khaŋ nzuai, ‘Tuga bisanera nde na gangirga fhu. Nde zumgum tuga bisanera, nde wom na ganɨnga.’ Ana vhɨra khaŋ nzuai, ‘Mba bigɨna nɨɨeŋ khaŋ muuŋgi, gu Darar han ndai.’ ”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Mbe vhɨra khaŋ nzuai, “Ana mba nzuai ‘tuga bisaneŋ’ ne ram muuŋgi? Nza ana nzuai buna nɨɨeŋ kaŋgi fhu.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Zisas kaŋgi, mbe anan nzan za mbui. Maaŋ muuŋgiap, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde gu kha suaŋgi buna nɨɨeŋ ga nzuav, tamtam warir nzai thi? Gu khaŋ nzuai, ‘Tuga bisanera nde na gangirga fhu. Zumgum tuga bisanera nde wom na gangirga.’
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Gu guigira nde nzuai, nde guigira khɨrɨv nziv, nde guigira kora mbui nzir muuŋgirga. Kha nuiana gumgi gu mbigi, mbe ndikndigɨrga. Nde ndavi simgirga. Nden ndavir simtɨgi, nta wom dorgɨrga, nde guigira ndikndigirga.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tara ruar za mbui mbik, ana kaŋgi, ana tara ruar za mbui tuk hɨgi, ana ndav simgi. Ana tara ruagiap, ana wom mba zaa ga ndɨkndɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana mba tara ruagim, ana kha nuianan hɨgi, ana mba tarar ndikndigi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Mba tɨvara nde ntigem ndavi simgi. Gu zumgum taagi nde ganɨnga, nde ndavi vheri guigira ndikndigɨrga. Guma the nde tɨn mba ndikndiga ndigirga, ana nde thav sarga tuktɨgi fhuvara.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Nde mba tugen, nde bigɨn the suaŋv nan nzararga tuktɨgi fhuvara. Gu guigira nde nzuai, nde na zɨn panan bigɨn the suaŋv Darar nzanga, ana mba bigɨnan nden nɨɨnga.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Nde fhum na zɨn panan bigɨn then nzarigi fhuvara. Nde ntige nzanga, nde ndirga, mba ndikndik guigira nden ndavi veri givarga.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Zisas mbaram khaŋ mbe nzuai, “Gu ntige kha buni, gu nta vhunaa ga sav nde nzuai. Gu zumgum wom vhunaa ga si bunin nde suanga fhu. Gu thugara phɨrgip nde suaŋv, nde bun Dara suanga.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Nde mba tugar, nde na zɨn panan Fhe Bakɨme nzanga. Gu khaŋ nde nzuai fhuvara, gu nduara nde suaŋv Dara phorgɨ suaŋrim, ana nden kurkurarga.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Fhuvara, Dara nduara, ana vhɨra won ndavar nde nɨɨŋgi. Ne khaŋ muuŋgi, nde wari won ndavir na nɨɨŋgiap, khueŋ khothɨgi, gu Fhe Bakɨmen han kegap zergi.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Gu fhum Dara han kegap, gu ana thav kha nuianan zergi. Gu ntigem, kha nuiana thav, gu taagiap Darar han nan za mbui.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ana phorga rui gumgi khaŋ ana nzuai, “Ndu ntigem thugara phɨrgiap nza nzuai. Ndu vhunama sav nza nzuai fhuvara.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Nza ntige kaŋgi, guma ntigar mba bigeŋ suaŋv ndun nzanga, ndu fhumra ana nzanga nzambareŋ ŋgarkararga. Ndu za kha bigi kaŋgi. Nza maaŋ muuŋgiap khueŋ khothɨgi, ndu Fhe Bakɨmen han kegap zergi.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde ntige na khothɨgire?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Nde mbarara. Tuk ntige han mbarigi, ahaŋ, ana ntige hɨgi. Mbe ntige nde zɨtɨgɨrim, nde rɨv tamtam wari wo ki ŋanin ŋgegɨrga. Nde na thav ŋgegɨrim, gu nduara kegɨrga. Gu za nduara kegɨrga tuktɨgi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, Dara na phorga ki.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Gu khueŋ vuzvugi, nde na phorgɨrga, nde ndavi mbɨrarga. Gu maaŋ muuŋgiap kha kamen nde nzuai. Nde kha nuianan ki tugen simtɨgi nden hɨrga, nde wari won ndavi havhargip wari kɨri. Gu kha nuianan ŋkasŋka, gu ana kambarigi.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.