João 16

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Gu khueŋ vuzvugi, nde na khothɨgi ndɨkndɨk nde ana kuemkuegɨrga fhu. Gu maaŋ muuŋgiap, gu kha kamen nde nzuai.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Mbe wari phorgɨp rotur muungen nde thɨvarga. Mbe zumgum tuga the hɨgɨrga, mbe nde shogɨrim, nde vhɨzɨrga, mbe khueŋ ndɨkndɨgɨrga, mbe Fhe Bakɨmen kurkurav ŋaara vhuuaŋ mbui.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Mbe Dara kaŋgi fhu, mbe vhɨra na kaŋgi fhu. Maaŋ muuŋgiap, mbe mba khesharigi tɨvir muunga.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Gu ntige mba hɨrga bigi, gu nta bun nde suaŋgi. Maaŋ muuŋgip, zumgum mba gumgi mba tɨvar nden muunga, nde gu suaŋgi buni, nde nta ndɨkndɨgɨri.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Gu ntigem Dara han ndai, ana na sarigi, gu zergi. Nde the kha nzambareŋ na mbui fhu. ‘Ndu maaŋ vui?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Gu kha bunen nde suaŋgim, nde maaŋ muuŋgiap guigira ndavi simgi.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Gu guigira nde nzuai, gu nde tha vui ne, ne gu nden kurkurar zav maaŋ mbui. Gu maaŋ muuŋgip ŋgɨgɨrga fhu, Kurkurer nden nɨɨnga Ŋina Ŋaar, ana nden han zirgɨrga tuktɨgi fhuvara. Gu maaŋ muuŋgip ŋgɨgɨrga, gu ana sararim, ana zirɨrga.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ana zirɨv, mbe khɨvɨrga, mbe tɨvi mbatɨgi ga ndɨkndɨgi ndɨkndɨk, ana ram muuŋgi khesharigi. Mbe tɨvir vhuuiaŋ ndɨkndɨgi ndɨkndɨk, ana ram muuŋgi khesharigi. Mbe Fhe Bakɨme kha gumgi gu mbigi ga suaŋv suangeŋ ndɨkndɨgi ndɨkndɨk, ana ram muuŋgi khesharigi. Mbe nta nɨɨŋge kaŋgi fhu, mben ndɨkndɨgi za pham vegi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Tɨvi mbatɨgi nta nɨɨŋge khaŋ muuŋgi, mbe na khothɨgi fhu.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Tɨvir vhuuiŋ nɨɨŋge khaŋ muuŋgi, gu Darar han vui, nde wom na gangirga fhu.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Fhe Bakɨme kha nuianan ki gumgi gu mbigi, ana mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suanga kama nɨɨeŋ, ne khaŋ muuŋgi, kha nuianan gari guman pan, ana fhɨrge rɨgi.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Gu nde suangeŋ vuzvugi buni vhɨrve khar ki. Nde ntigem mba buni ndigɨrga tuktɨgi fhuvara.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Zumgum, Fhe Bakɨme tɨvi guarir nza khɨvi Ŋina Ŋaar, ana zirɨv, nde ndɨkndɨgi ndiv thɨgar maanga, nde za mba buni guari kaŋgirga. Ana wo ndɨkndɨgira nden nɨɨnga fhu. Zakɨra fhuvara! Ana mba mbararagi buni, ana ntara nde suanga. Ana vhɨra zumgum hɨrga bigi bun nde suanga.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ana na buni ndiv nde suanga, ana mba tɨvar muuŋv, na zɨ bakɨme gum nan ŋkasŋka bakɨme ndiv, hiiŋ phɨgɨrga.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Na Dara bigi, nta za na bigi ma. Maaŋ muuŋgiap, gu nzuai, ana na buni ndiv nde suanga.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Zisas wom khaŋ mbe nzuai, “Tuga bisanera nde wom na gangirga fhu. Nde zumgum tuga bisanera kegɨp, nde taagi na ganɨnga.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ana phorga rui gumgi mbari, mbe nduarira wari ga nzuav khaŋ nzuai, “Ana nza nzuai buna nɨɨeŋ ram nzuai? Ana ne nzuav khaŋ nzuai, ‘Tuga bisanera nde na gangirga fhu. Nde zumgum tuga bisanera, nde wom na ganɨnga.’ Ana vhɨra khaŋ nzuai, ‘Mba bigɨna nɨɨeŋ khaŋ muuŋgi, gu Darar han ndai.’ ”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Mbe vhɨra khaŋ nzuai, “Ana mba nzuai ‘tuga bisaneŋ’ ne ram muuŋgi? Nza ana nzuai buna nɨɨeŋ kaŋgi fhu.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Zisas kaŋgi, mbe anan nzan za mbui. Maaŋ muuŋgiap, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde gu kha suaŋgi buna nɨɨeŋ ga nzuav, tamtam warir nzai thi? Gu khaŋ nzuai, ‘Tuga bisanera nde na gangirga fhu. Zumgum tuga bisanera nde wom na gangirga.’
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Gu guigira nde nzuai, nde guigira khɨrɨv nziv, nde guigira kora mbui nzir muuŋgirga. Kha nuiana gumgi gu mbigi, mbe ndikndigɨrga. Nde ndavi simgirga. Nden ndavir simtɨgi, nta wom dorgɨrga, nde guigira ndikndigirga.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tara ruar za mbui mbik, ana kaŋgi, ana tara ruar za mbui tuk hɨgi, ana ndav simgi. Ana tara ruagiap, ana wom mba zaa ga ndɨkndɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana mba tara ruagim, ana kha nuianan hɨgi, ana mba tarar ndikndigi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Mba tɨvara nde ntigem ndavi simgi. Gu zumgum taagi nde ganɨnga, nde ndavi vheri guigira ndikndigɨrga. Guma the nde tɨn mba ndikndiga ndigirga, ana nde thav sarga tuktɨgi fhuvara.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Nde mba tugen, nde bigɨn the suaŋv nan nzararga tuktɨgi fhuvara. Gu guigira nde nzuai, nde na zɨn panan bigɨn the suaŋv Darar nzanga, ana mba bigɨnan nden nɨɨnga.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Nde fhum na zɨn panan bigɨn then nzarigi fhuvara. Nde ntige nzanga, nde ndirga, mba ndikndik guigira nden ndavi veri givarga.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Zisas mbaram khaŋ mbe nzuai, “Gu ntige kha buni, gu nta vhunaa ga sav nde nzuai. Gu zumgum wom vhunaa ga si bunin nde suanga fhu. Gu thugara phɨrgip nde suaŋv, nde bun Dara suanga.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nde mba tugar, nde na zɨn panan Fhe Bakɨme nzanga. Gu khaŋ nde nzuai fhuvara, gu nduara nde suaŋv Dara phorgɨ suaŋrim, ana nden kurkurarga.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Fhuvara, Dara nduara, ana vhɨra won ndavar nde nɨɨŋgi. Ne khaŋ muuŋgi, nde wari won ndavir na nɨɨŋgiap, khueŋ khothɨgi, gu Fhe Bakɨmen han kegap zergi.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Gu fhum Dara han kegap, gu ana thav kha nuianan zergi. Gu ntigem, kha nuiana thav, gu taagiap Darar han nan za mbui.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ana phorga rui gumgi khaŋ ana nzuai, “Ndu ntigem thugara phɨrgiap nza nzuai. Ndu vhunama sav nza nzuai fhuvara.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Nza ntige kaŋgi, guma ntigar mba bigeŋ suaŋv ndun nzanga, ndu fhumra ana nzanga nzambareŋ ŋgarkararga. Ndu za kha bigi kaŋgi. Nza maaŋ muuŋgiap khueŋ khothɨgi, ndu Fhe Bakɨmen han kegap zergi.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde ntige na khothɨgire?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Nde mbarara. Tuk ntige han mbarigi, ahaŋ, ana ntige hɨgi. Mbe ntige nde zɨtɨgɨrim, nde rɨv tamtam wari wo ki ŋanin ŋgegɨrga. Nde na thav ŋgegɨrim, gu nduara kegɨrga. Gu za nduara kegɨrga tuktɨgi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, Dara na phorga ki.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Gu khueŋ vuzvugi, nde na phorgɨrga, nde ndavi mbɨrarga. Gu maaŋ muuŋgiap kha kamen nde nzuai. Nde kha nuianan ki tugen simtɨgi nden hɨrga, nde wari won ndavi havhargip wari kɨri. Gu kha nuianan ŋkasŋka, gu ana kambarigi.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.