João 15

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zisas wom khaŋ mbe nzuai, “Gu nduara guigira wain karɨga fara muuŋgi. Nan Ndia mba wain mɨna vuavi ma.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Nan ŋgagi vhɨgi mbai fhu, Dara nta kara sui. Nan ŋgagi vhɨgi mbai, Dara zazera nta khɨrav, nta fari mbatɨgi kora suim, nta ŋgarigi. Ana maaŋ ntan muunga, nta kɨvgip vhɨgi maanga.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Nde za ŋgarigi. Gu khar nde nzuai buni, nta nde muuŋgim, nde ŋgarigi.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Nde na phorgɨrim, gu nde phorgɨrga. Wain karɨgar ŋgaa, ana mba karɨga thɨgi fhu, ana vhɨgi maaŋgirga tuktɨgi fhuvara. Mba tɨvara, nde na phorgɨrga fhu, nde vhɨgi mbararga fhu.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Gu nduara, gu wain karɨgage ma. Nde, nde nan ŋgagi ma. Guma, ana na phorgim, gu ana phorgi, mba guma ana kɨvgia vhɨgi mbai. Gu nden kurkurarga fhu, nde bigɨn then muuŋgirga tuktɨgi fhuvara.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Maaŋ muuŋgip, guma the na phorgɨrga fhu, mbe karɨga ŋgaa fuasui farar muuŋgip ana fekhɨngirim, ana shɨɨŋgirga. Mba khesharigi karɨgi ŋgagi, mbe nta ndi phoga vhuigap, kegap, mbe nta fuav vhava suegim, nta shi.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 “Nde na phorgɨ havhargirga, na buni nden kɨrga, nde wari wo vuzvugar nzai bigɨn, Fhe Bakɨme mba bigɨn nde nɨɨnga.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Nde kɨvgip vhɨgi maaŋv, na phorga rui gumgi kɨri. Nde mba tɨvar muuŋrim, na Ndia zɨ bakɨme ndirga.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Dara guigira won ndavar na nɨɨŋgi, gu mba tɨvara, gu guigira won ndavar nde nɨɨŋgi. Maaŋ muuŋgiap, nde zazera gu guigira won ndavar nde nɨɨŋgi tɨvar vhen kɨri.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Gu tuituigiap won Ndiar tɨvi gum ana buni zɨn vov, gu maaŋ muuŋgiap ana vuzvuga vhen ki tɨvar ki. Nde maaŋ muuŋgip tuituigip nan tɨvi gum nan buni zɨn ŋgɨrga, nde nan vuzvuga vhen ki tɨvar kɨrga.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Gu khueŋ vuzvugi, gu ndikndigi ndikndik nden kɨv, mba ndikndik guigira nde ndavi vheri givarga. Maaŋ muuŋgiap, gu khaŋ kamen nde nzuai.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Nan tɨv khaŋ muuŋgi. Nde bevbevira, nde gu mbui tɨvar muuŋv, nde guigira wari won ndavir warir nɨɨŋri.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Maaŋ muuŋgip, guma the guigira won ndavar guigira won kɨvntogir nɨɨŋgip, mben kurkurar saŋv won tuma fekhɨngirga, mba tɨv, ana guigira fhura won ndavar ndi ndɨɨi tɨvi ana za nta kambarigi.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Nde maaŋ muuŋgip gu nde suaŋgi tɨvar muunga, nde nan kɨvntogi guari kɨrga.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Ŋaara guma, ana wo guma bakɨme mbui bigi, ana nta kaŋgi fhu. Gu maaŋ muuŋgi tɨvar nde mbuav, won ŋaari gumgir nden kaai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu won Ndia han mbararagi bigi, gu za nta bun nde suaŋgi. Gu maaŋ muuŋgiap kha kakaman nde mbui, nde nan kɨvntogi ma.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 “Nde wari phorgɨ kɨr zav na farasarigi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu nde farasegi, nde na ntɨɨri kɨrga. Gu ŋaarar nde nɨɨŋgi. Nde ŋgɨp mba vhɨrve tɨrim, nden mba zazera kɨri. Nde maaŋ muuŋgip, nde bigɨn then warir nɨɨn saŋv na zɨn panan Darar nzanga, ana mba bigɨnan nden nɨɨnga.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Gu kha tɨvar nde nɨɨŋgi, nde bevbevira, guigira wari won ndavir wari nɨɨŋri.” Zisas, ana waina karɨga guar ma. (15.1-17)|src="HK-71B.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="15.1-17"
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Zisas wom khaŋ mbe nzuai, “Maaŋ muuŋgip, kha nuiana gumgi panan nde kegɨrga, nde khueŋ ndɨkndɨk ŋanɨ thari. Nde kaŋgi, mbe fharav mbara muuŋgiap panan na kegap kegi.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Nde maaŋ muuŋgip, kha nuiana gumgira farar muuŋgip kɨrga, kha nuiana ntɨɨri nde vuzvugirga, nde mbe ntɨɨri ma. Nde maaŋ muuŋgi fhuvara. Nde kha nuiana ntɨɨri fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu nden farasegi, nde kha nuianan tɨvi thagi. Maaŋ muuŋgiap, kha nuiana gumgi gu mbigi panan nde kegi.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Nde tuituigip gu mba nde suaŋgi kameŋ ndɨkndɨk suirari. Ŋaara guma, ana wo gari guma bakɨme kharigi fhuvara. Mbe tɨva mbatɨgar na muuŋgi, mbe vhɨra tɨva mbatɨgar nden muunga. Mbe na buni zɨn vui, mbe vhɨra nde buni zɨn ŋgɨrga.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Mba na sarigi gu zergi Ndia, mbe ana kaŋgi fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, mbe za mba khesharigi tɨvi mbatɨgir nden muunga. Ne khaŋ muuŋgi, mbe kaŋgi nde na ntɨɨri ma.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 “Gu maaŋ muuŋgiap zerav, Fhe Bakɨmen buni vhuuin mbe suaŋ tha kake, mbe wari wo muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga nzuav simtɨk kae ntɨɨŋ. Mbe ntigem, mbe wari wo muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhagirga tuav ki fhu.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Guma, ana panan na kegi, ana vhɨra panan na Ndia ga kegi.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Gu maaŋ muuŋgip mbe rɨgar kɨv, guma the fhum khaŋ muuŋgi ŋaari bakɨvi ga muuŋgi fhu. Gu mba ŋaari bakɨvi, gu nta muuŋgi fhu, mbe maaŋ muuŋgip wari wo muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv simtɨk kɨrga fhu. Mbe gu muuŋgi ŋaari bakɨvi, mbe nta gangi. Mbe nta gangiap, mbe panan na kav, mbe vhɨra panan na Ndia ga kegi.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Mbe mba muuŋgi tɨv, ana Moses suaŋgi tɨvi suaŋgi kama mueŋ tugɨratɨgi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, ‘Mba gumgi, mbe fhura panan na kegi.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Nden Kurkurarga Ŋina Ŋaar, ana nan Ndiar han ki. Gu ana sararim, ana nden han zirɨrga. Ana Fhe Bakɨmen tɨvi guarir nza khɨvi Ŋina Ŋaar ma. Ana Ndiar han kega zeri. Ana zirɨv, tuituigip nan ŋaari gum nan tɨvi bun nde suanga.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Nde vhɨra na bun suaŋri. Ne khaŋ muuŋgi, nde na phorga kim, gu fhara won ŋaara khavgim, nde na phorga kavra zav ntige kha tugen hɨgi.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.