João 13
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB
1 Pasova tuga bakɨme gurmaŋgip hɨrga, Zisas kaŋgi, ana kha nuiana thav, taagip won Ndia han naanga tuk han mbarigi. Ana gumgi gu mbigi kha nuianan ki, ana guigira wo ndavar mbe nɨɨŋgi. Ana guigira wo ndavar mbe nɨɨŋgiap, kavkav ntige rɨmɨn za mbui.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Mbe mba ŋkotuguraagen, mbe piigiap mba pav kim, Satan kha ndɨkndɨgar Saimon Iskariot kama Zudas ga nɨɨŋgi, ana Zisas ndim, ana pana gumgi farve khɨngirga.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Zisas khueŋ kaŋgi, Dara za mba bigir ana farvera khɨngi. Ana vhɨra khueŋ kaŋgi, ana Fhe Bakɨme han kegap zergap, ana vhɨra taagip Fhe Bakɨme han ndarga.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Maaŋ muuŋgiap, Zisas mba thav khavgiap, won fhava shaara mpeeŋ zorgiap, phara thɨgi shaa ndiga wo vhaa tɨgi.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ana anan wo vhaa tɨgap, mbɨ ndiav, thuuŋ mbe tɨgap, mbara hɨgap, wo phorga rui gumgi ŋkari ruav, mba won vhaa tɨgi phara thɨgi shaar mben ŋkari mbɨ thɨgi.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ana maaŋ mbe mbua zav Saimon Pita han zim, Pita ana nzarigi, “Guma Bakɨme, ndu nan ŋkari ruar za mbuire?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Zisas ana buneŋ ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu khar mbui bigeŋ, ndu ntige ne kaŋgi fhuvara. Ndu zumgum ne kaŋgirga.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pita mbara khaŋ ana nzuai, “Ndu na ŋkari rua thari. Ndu na ŋkari ruagirga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara!” Zisas ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu maaŋ muuŋgip ndun ŋkari ruagirga fhu, ndu na phorgɨ kegɨrga tuktɨgi fhuvara.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Pita khaŋ ana nzuai, “Guma Bakɨme, maaŋ muuŋgip, ndu nan ŋkarira rua thari. Ndu vhɨra nan harani gu pana phorgɨ ruagiri.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Guma ruagi, ana wom thaŋ suaŋv ruarie? Ana won ŋkarira ruagirga, ana za ŋgarigi. Nde za ruagiap, ŋgarav ki. Gu za nde nzuai fhuvara.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Zisas wo ndim, won pana gumgi farve ga surga guma, ana ana kaŋgiap, ana maaŋ muuŋgiap mba kameŋ nzuai, “Nde za ŋgarav ki fhuvara.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Zisas mben ŋkari ruagia thugap, wom wo fhava shaa mpeeŋ sharav, vo perigi. Ana perav kha nzambarar mbe muuŋgi, “Nde gu kha nde muuŋgi bigeŋ, nde ne nɨɨeŋ kaŋgi fhuv thi?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Nde kha kakaman na mbui, ‘Ndɨkndɨgi Vhuuin Nza Khɨvi Guman Rum’ gum ‘Guma Bakɨme.’ Nde nzerara mba suambarar na mbui. Gu ana ma.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Gu nde Guma Bakɨme gum, gu Ndɨkndɨgi Vhuuin Nde Khɨvi Guman Rum ma. Gu nden ŋkari ruagi. Nde vhɨra, nde wari wo ŋkari ruari.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Gu tɨvar nde khɨvigi, nde vhɨra gu ntige nde muuŋgi tɨvara, nde mba tɨvara muuŋri.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Gu guigira khar nde nzuai, ŋaara guma, ana wo gari guma bakɨme kambarigi fhuvara. Buneŋ ndia rui guma, mba ŋaarar muun zav ana sarigi guma, ana ana kharav vun ki fhuvara.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Nde ntigem gu mba ndɨkndɨga muuŋgiap muuŋgi bigeŋ, nde ntigem ne nɨɨeŋ kaŋgi. Nde maaŋ muuŋgip tuituigip ne zɨn ŋgɨrga, Fhe Bakɨme tɨvar vhuun nden muunga.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Gu za nde nzuai fhuvara. Gu won mbuiav farasegi gumgi, gu mbe kaŋgi. Gu mbe kaŋgiap, gu vhɨra khueŋ kaŋgi, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap suaŋgi kameŋ ne guigira hɨgɨrga. Mba kameŋ khaŋ nzuai, ‘Na phorgap viktuma pi guma, ana panan na kegirga’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Mba bigeŋ hɨgi fhuvara, gu ntige ne bun nde nzuai. Maaŋ muuŋgip, mba bigeŋ zumgum hɨgɨrga, nde na khothɨgɨrga. Gu mba zazera mbara muuŋgiap ki guma ma.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Gu guigira buna guaren nde nzuai. Gu sarigi ŋaara guma, ana ndigap tɨvar vhuun ana mbui guma, ana vhɨra na ndigap tɨvar vhuun na mbui. Guma na ndigi, ana vhɨra na sarigi gu zɨgi Fhe Bakɨme, ana ana ndigi.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Zisas nen mbe suaŋgiap, ana ndav guigira anan simgi. Ana thav, khuen mbe nzuai, “Gu guigira khar nde nzuai, nde thera na ndiv panan na kegi gumgi farve khɨngirga.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ana maaŋ nzuaim, ana phorga rui gumgi, mbe bevbevira phokphoga wari khoo gari. Mbe guigira ŋanŋangiap, mbe kaŋgi fhu, ana the nzuai.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ana mba phorga rui gumgi rɨgar, ana guigira wo ndava nɨɨŋgi guma, ana anan haa perigi.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Saimon Pita panara ana nzuai, “Ndu anan nzara, ana the nzuai.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ana maaŋ ana nzuaim, ana won panan Zisas fheeŋ phorgap, mbarara kha nzambarar ana muuŋgi, “Guma Bakɨme, ndu the nzuai?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Zisas ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu viktum thueŋ ndigɨp, mbɨn vhera rugɨp, guma then nɨɨnga. Mba gumara, gu ana nzuai.” Ana ne suaŋgiap, mbara viktuma mueŋ ndigap, mbɨn vhera rugap, nen Saimon Iskariot kama Zudas ga ndɨɨi.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Zudas mba viktuma ndigim, Satan zav ana ndava vhen vergi. Zisas mbara khaŋ ana nzuai, “Ndu mba muun za mbui bigeŋ, ndu vhemkora nen muuŋri.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mba ana phorga piigiap pi gumgi, mbe za Zisas Zudas ga nzuai kameŋ mbararagi. Mbe mba kameŋ mbararagiap, mbe nen nɨɨeŋ kaŋgi fhuvara.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Zudas, ana mben ŋkɨɨa ki kovsɨga gari. Maaŋ muuŋgiap, mbe mbari kha ndɨkndɨga mbui, “Ana rotu bakɨmen muunga tuga bakɨme suaŋv bigi thari ga vhezɨ zav ana nzuai thi? Ana bigi tharir bigi sosuagi gumgir nɨɨn zav ana nzuai thi?”
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Zudas mba viktuma ndigap, vhemkora khavgiap kɨrar hɨgim, maaŋ gɨngi.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Zudas kɨrar hɨgim, Zisas khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme Guma Guar, ana wo zɨ bakɨme ndi. Fhe Bakɨme vhɨra Fhe Bakɨme Guma Guarar panan zɨ bakɨme ndi.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme ana panan zɨ bakɨme ndiv, ana vhɨra zɨ bakɨmen Fhe Bakɨmen Guma Guarara nɨɨnga. Ana vhɨra vhemkora mba tɨvar muuŋgirga.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Nde nan tari, gu tuga bisanera, nde phorgɨ kegɨrga. Nde vhɨra na suaŋv ganɨnga. Gu Zudaiŋ gumgir pani ga suaŋgi, gu ntige mba kameŋra nde nzuai. ‘Nde gu vui ŋgun ŋgegɨrga tuktɨgi fhu.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Gu ntigem tɨvir ŋkaar nde ndɨɨv, khaŋ nde nzuai, nde bevbevira, nde guigira wari won ndavir warir nɨɨŋri. Gu guigira won ndavar nde nɨɨŋgi. Nde vhɨra mba tɨvara, nde bevbevira, nde guigira wari won ndavir warir nɨɨŋri.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Nde bevbevira, nde maaŋ muuŋgip nan gumgi gu mbigi, nde wari won ndavir mbe nɨɨnga, mbe za nde ganɨv kaŋgirga, nde khuen mbe khɨvi, nde na phorga ruigi gumgi guari ma.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimon Pita kha nzambarar Zisas ga muuŋgi, “Guma Bakɨme, ndu maaŋ ŋgɨrie?” Zisas ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu vui ŋgu, ndu ntigem na zɨn mba ŋgun ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhuvara. Ndu zumgum na zɨn zɨrga.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita mbara ana nzarigi, “Guma Bakɨme, gu ntige ram muuŋgiap ndu zɨn ŋgɨrga fhu? Gu won tuma fekhɨngip ndun kurarga.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Zisas ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ndu ndɨkndɨgi, ndu guigira won tuma fekhɨngip nan kurarie? Gu guigira ndu nzuai, tuar ntigar furga, ndu suambara mpuani khegenen muuŋv, na ndi zaahɨ khaŋ suanga, ‘Gu ana kaŋgi fhu.’ ”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.